Глава 13
Когда Мейси вернулась домой, часы показывали почти восемь. Она предвкушала легкий ужин с бокалом согревающего хереса, однако что-то подсказывало ей, что этот вечер она проведет не одна.
– Мисс Доббс?
Выйдя из «Эм-Джи», Мейси сперва услышала голос Робби Макфарлейна, и только потом из тумана появилась его крупная фигура.
– Старший суперинтендант?
– Не против, что я нагрянул к вам домой?
– Нисколько. Что-то случилось? – Мейси вгляделась в темноту: не ожидает ли детектива полицейский автомобиль? Машины не было.
– Нет, нет, пока нет. – В интонациях Макфарлейна сквозила неуверенность, он почти запинался. – Вы сегодня звонили в Скотленд-Ярд, и я хотел убедиться, что с вами все в порядке.
– Понятно. Давайте лучше зайдем в дом, улица – не лучшее место для разговора.
– Спасибо. Я бы не хотел набиваться, но…
– Идемте. – Мейси направилась к парадному входу, открыла внешнюю стеклянную дверь в холл, который в ясные дни купался в лучах света, падавшего из окон и освещавшего центральную лестницу. В холле Мейси свернула налево, к двери своей квартиры на первом этаже. – Никакой роскоши, зато жилье мое собственное, – пожала плечами она.
Макфарлейн закрыл дверь, подождал, пока Мейси включит свет, и вслед за ней прошел через коридор в гостиную. Она разожгла газовый камин, задернула шторы, поставила портфель и сумочку на обеденный стол и только потом взяла у гостя пальто и шляпу.
– Повешу их в кладовой в конце коридора. Там проходит главная труба отопления, и всегда тепло, даже если я не подкручиваю регулятор.
– Мисс Доббс, у вас очень уютная квартира.
– Спасибо. Мне здесь хорошо. Пожалуйста, присаживайтесь.
Макфарлейн сел на стул поближе к огню и огляделся по сторонам. Над камином висела акварель, изображавшая берег, пляж и женщину, чей взгляд был устремлен в морскую даль. Женщина чем-то напоминала Мейси. Дальнюю стену позади стола украшал незатейливый гобелен: сочная комбинация красных, золотых, лиловых, желтых и зеленых нитей. Волны цвета переплетались таким образом, что получался яркий пейзаж: сельская местность, летний вечер, заходящее солнце.
– У вас необычный вкус к искусству, мисс Доббс, – заметил Макфарлейн.
– Акварель мне подарили, а гобелен я соткала сама, он совсем простой, я не мастерица.
– Но определенно художник.
– Нет, что вы. – Помолчав, Мейси решительно произнесла: – Послушайте, я сегодня практически ничего не ела и умираю с голода. У меня есть приготовленный суп, хлеб и сыр. Поужинаете со мной?
Макфарлейн посмотрел на нее и покраснел.
– Да, спасибо, я тоже слегка проголодался.
– Отлично. В буфете есть бутылка хереса и бокалы. Будьте добры, налейте нам обоим вина, только мне совсем немного. Хочу сразу предупредить – более крепких напитков нет, виски можете даже не искать.
– Херес прекрасно подойдет.
Мейси вышла на кухню и оперлась руками о плиту. Что она творит, зачем пригласила детектива на ужин? Что он о ней подумает? И он, и все остальные? На плите стояла кастрюлька с супом, приготовленным со вчерашнего вечера. Мейси разожгла плиту и поставила кастрюлю на самую большую конфорку, затем поднесла спичку к газовым рожкам в духовке. Взяла из кухонного шкафа кусок сыра и деревенский каравай, положила сыр на деревянную доску, а хлеб сунула в духовку. Каравай был не первой свежести, и Мейси надеялась, что в подогретом виде он станет мягче. Из ящика буфета она достала ножи и ложки, из другого – скатерть и салфетки и накрыла стол на двоих.
– Мисс Доббс, ваш херес. – Макфарлейн протянул ей бокал.
– Спасибо, старший суперинтендант. – Она взяла бокал и провозгласила тост: – С наступающим Новым годом.
– Да, он наступит уже совсем скоро. За новый, 1932 год!
– Садитесь поближе к огню. Суп скоро разогреется, он из бычьих хвостов с морковью, картофелем и луком.
Мейси вернулась на кухню, достала две большие суповые тарелки, сняла пробу с блюда и разлила суп по тарелкам. Поместила душистый теплый каравай рядом с сыром на доску, подала вместе с супом на стол, затем вновь сбегала на кухню, открыла заднюю дверь и достала из ведерка с крышкой фарфоровую масленку. Помимо масла, в ведре хранилось полбутылки молока.
Когда Мейси пригласила гостя к столу, Макфарлейн вновь с улыбкой поблагодарил ее.
– Мисс Доббс, вы очень любезны.
Мейси кивнула:
– Угощайтесь, пока не остыло.
Несколько минут они молча поглощали пищу, потом детектив отложил ложку и признался:
– Давненько я не пробовал домашней еды.
– Так заняты?
– По большей части да.
Утолив голод, Мейси продолжила беседу:
– Вы хотели знать, зачем я звонила.
– Собственно, потому я и пришел. – Макфарлейн зачерпнул еще супа.
Мейси вспомнила комментарии Билли. Может быть, это лишь повод для визита? Безусловно, Макфарлейн стремился поскорее закончить расследование, поэтому захотел выяснить причину звонка Мейси и решил дождаться ее возле дома, хотя мог бы прийти и в контору. Впрочем, от Скотленд-Ярда до Пимлико ближе, и вполне логично, что он явился сюда.
– Не знаю, к чему приведет эта ниточка, однако я решила не отбрасывать сегодняшний рассказ Кэтрин Джонс о человеке, который приходил на их собрания.
– Мисс Доббс, вокруг пропагандистов сумасшедшие вьются десятками. Стадный инстинкт. Я не раз сталкивался с этим, а сегодня вы сами слышали, как о том же говорил Колм Дарби. Молодые и старые, они не испытывают тех невзгод, что преследуют других, но все равно чувствуют себя отрезанными от общества, поэтому в рядах политических объединений находят своего рода семью, а «семья» охотно использует их в своих целях. Только что этот дурачок был несчастным, одиноким и непонятым, и вот он уже среди людей, которые посчитали его своим. Вы еще моргнуть не успели, а он уже натворил всяких дел. Тип, которого описала Кэтрин Джонс, такой же: немного не в себе, отверженный миром. Он пытается прибиться к тому или иному берегу, но его отталкивают, и он вновь оказывается один. Допускаю, он может быть нашим отравителем, однако гораздо вероятнее, что хитрая малышка Кэтрин просто старается заслужить милость, чтобы на суде ей вынесли более мягкий приговор. Старый трюк.
– Я все равно должна довести эту версию до конца.
– Как угодно. – Макфарлейн взял хлебный нож и отрезал два толстых ломтя хрустящего каравая. Один ломоть он подтолкнул ножом с доски на тарелку Мейси.
– Спасибо. – Она намазала хлеб маслом, положила сверху кусочек сыра и продолжила: – Очевидно, он называет себя подкидышем. Слово немного старомодное, поэтому привлекло мое внимание. Я вспомнила «Приют для подкидышей», тот, что Томас Корам основал еще в 1700-х годах. Четыре-пять лет назад приют перевели из Лондона в Редхилл. Завтра я поеду туда и попробую получить доступ к архивным записям. Среди персонала осталось несколько работников, прослуживших в приюте более тридцати лет. – Мейси сделала паузу. – Конечно, это выстрел наудачу, но если предположить, что преступнику от тридцати до сорока лет, я попытаюсь определить, в какой период он мог там находиться. Ну и если его действительно зовут Оливер, это сужает круг поисков.
– А если ничего не удастся выяснить? – не поднимая глаз от тарелки, спросил Макфарлейн, который при помощи хлебной корочки вымакивал остатки супа.
– Я попросила мистера Била составить перечень других сиротских приютов, например, «домов Барнардо», – сказала Мейси, глядя, как Макфарлейн доедает. – Добавки?
Он расплылся в улыбке:
– Очень вкусный суп. С удовольствием съем еще, если что-то осталось.
Мейси унесла его тарелку на кухню и вернулась со второй порцией.
– Я разговаривала с доктором из той лечебницы, в которой раньше работала медсестрой, я вам про него рассказывала. Он специализируется на неврозах военного времени, а в войну также изучал влияние на психику химического оружия – отравляющих газов, веществ нервно-паралитического воздействия и так далее, проводил лабораторные испытания.
– И что же он сказал?
– На удивление мало. В настоящее время он пишет книгу – возможно, этим объясняется его нежелание распространяться. Однако поначалу он оказался весьма полезен: сообщил важную информацию, которая помогла мне в общих чертах составить образ автора писем.
– Ах да, образ.
– Знаю, вы считаете, что я впустую трачу время.
– Мы все тратим время, мисс Доббс. Когда направление неизвестно, поневоле начинаешь бегать кругами, околачивая кусты – вдруг да и выскочит какая дрянь. Я предпочитаю метод «просеивания». Перетряхни все самые отвратительные случаи, с которыми ты сталкивался, и прикинь, на кого это больше всего похоже.
Слова Макфарлейна гулко отозвались в комнате, после чего воцарилась тишина. Он опять взялся за ложку, а Мейси смотрела на него и размышляла, до какой степени стоит ему доверять и поделиться ли интуитивным ощущением, что завтрашний визит в больницу принесет плоды. Ее преследовало щекочущее чувство близости к разгадке: завтра тоненький ручеек информации приведет ее к потоку, а поток вольется в широкую реку. Уверенность в этом не оставляла Мейси. Она отставила тарелку в сторону.
Макфарлейн зачерпнул полную ложку супа и поднес ее ко рту, но, когда Мейси заговорила, замер.
– Думаю, завтрашняя поездка не будет напрасной.
– Вижу, вы в этом убеждены.
Мейси кивнула:
– Я подошла очень, очень близко.
– Возможно, голубушка, возможно, только мы все равно должны копать дальше. Потому-то Страттон не спускает глаз с фашистов, а Колм Дарби разрабатывает версию с ирландцами. Мы привлекли к работе двух женщин-детективов из команды Дороти Пето – пусть присмотрят за вчерашними суфражистками, – а кроме того, внедрили своих людей в профсоюзы. Наш приятель Эркарт сообщает о германских агентах, которые уже несколько месяцев готовятся к испытанию нового нервно-паралитического газа в лондонской подземке. Удивительно, что он поделился этой информацией, но сейчас не время сидеть по своим углам, хотя и в кучу сбиваться не стоит. Ваша сфера – подкидыши, врачи и профессора. Каждый из нас ждет этого волнительного момента, когда становится ясно: мы почти у цели.
Мейси кивнула. В голосе Макфарлейна послышались незнакомые прежде мягкие нотки.
– Итак, двигайтесь своим путем и не забывайте держать меня в курсе. А когда ваша рыбка клюнет, не пытайтесь справиться в одиночку. Я знаю ваш решительный настрой, знаю, на что вы способны – по долгу службы мне пришлось изучить ваше досье, – однако чтобы взять этого сумасшедшего, ваших сил недостаточно. – Макфарлейн прикончил вторую порцию супа, промокнул губы салфеткой и откинулся на стуле. – Ну, не буду злоупотреблять гостеприимством, мисс Доббс. Вы очень щедры.
– Спасибо, что составили компанию, старший суперинтендант. – Мейси встала. – Принесу ваше пальто и шляпу.
Закрыв дверь за Робби Макфарлейном и проводив его взглядом, пока он не растворился в темноте, Мейси вернулась в квартиру и повернула ключ в замке. Убирая тарелки и столовые приборы, она вдруг осознала, что действительно соскучилась по компании. За исключением редких приглашений на ужин к Присцилле, почти все вечера она проводила в одиночестве и в основном питалась супом, большую кастрюлю которого варила в начале недели. Позже, когда Мейси надела пижаму и, скрестив ноги, села на подстеленную на пол подушку, чтобы помедитировать перед сном, она признала, что старший суперинтендант придавал ее версии не больше веса, чем прочим, которые разрабатывались Особой службой и военной разведкой. Тем не менее Макфарлейн дал почувствовать, что она не одна, что Мейси – часть его команды и тоже причастна к общему делу.
31 декабря 1931 года
Часы не показывали и семи утра, а Мейси уже отправилась в путь. Хотя река была близко, и туман клубами вился вокруг машин, конных экипажей и лодок, утро выдалось морозным: узкую полоску травы перед домом покрывал серебристый иней. Мейси вздохнула: на дороге скользко, и путешествие займет больше времени, чем она рассчитывала.
Миновав мост Альберта, Мейси направила автомобиль к Брайтон-роуд, которая вела из Лондона через Стритхэм и Коулсден в Редхилл. По привычке в пути она обдумывала текущее расследование, и ее мысли вернулись к встрече с Энтони Лоуренсом. Похоже, он изменился. Устал, разочаровался в работе? Когда-то доктор Лоуренс считался носителем самых передовых идей, однако теперь выглядел несколько утомленным, хотя и не утратил преданности делу. Может быть, написание книги – одна из попыток восстановить утраченную энергию? Более того, несмотря на обещание, доктор Лоуренс так и не посодействовал Мейси в получении допуска к больничному архиву, где она собиралась просмотреть списки пациентов, выписанных за последние годы. Мейси не проявляла настойчивости, так как имя самоубийцы с Шарлотт-стрит стало известно и без этого. Рождество… Казалось, оно было давным-давно, а ведь прошло всего несколько дней, и на носу Новый год – не лучшее время бороться с больничной бюрократией. К тому же люди Эркарта заняты тем же самым – прочесывают архив и, как надеялась Мейси, известят ее, если найдут что-то существенное.
Проезжая через Перли, Мейси бросила взгляд на церковные часы. Может, на обратном пути она успеет завернуть в Оксфорд? Мейси очень хотела еще раз побеседовать с профессором Гейлом, но вспомнила, что перед встречей с ним необходимо забрать у Макфарлейна образец ядовитого порошка.
В Мерстхэме из-за туч выглянуло солнце. Мейси остановилась, чтобы уточнить адрес «Приюта для подкидышей», и поехала дальше. Следующим городом на карте значился Редхилл. Вдоль Главной улицы, довольно оживленной, несмотря на ранний час, тянулись магазины и лавки, с одной стороны высилось массивное здание муниципалитета из красного кирпича – образчик вычурного викторианского стиля. Вскоре Мейси отыскала «Приют для подкидышей», расположившийся в бывшем женском монастыре. Строение, темное и мрачное, весьма походило на лечебницу в Уичетт-Хилле.
Доктор Ригби приветствовал Мейси с энтузиазмом, характерным для главы казенного учреждения, связанного с опекой. На вид ему было за шестьдесят. Поздоровавшись, он посмотрел на часы и вставил в глаз монокль, который еще больше его старил. Своими нахмуренными для пущей важности бровями доктор Ригби напомнил Мейси фото Редьярда Киплинга, опубликованное всеми газетами, когда писатель с супругой объезжал поля сражений во Фландрии, надеясь отыскать могилу единственного сына.
– Доктор Ригби, спасибо, что согласились со мной встретиться.
– Не за что, мисс Доббс. Насколько я понимаю, это полицейское расследование.
– Да, меня временно прикрепили к Скотленд-Ярду. Если желаете, могу показать рекомендательное письмо.
– Будьте так любезны. – Доктор Ригби жестом указал на стул, подождал, пока Мейси сядет, и только потом сам уселся напротив, у окна, выходящего на игровую площадку.
Мейси извлекла из портфеля конверт и вручила его Ригби. Тот принялся читать письмо, поддергивая монокль.
– Старший суперинтендант… Особая служба… – Он вздернул брови, отчего вновь потребовалось поправить монокль, и вернул письмо Мейси. – Чем могу служить?
– Сэр, я ищу человека, который лет тридцать пять назад мог быть одним из ваших подопечных. Данных совсем мало, я исхожу лишь из того, что сейчас ему где-то между тридцатью и сорока.
– Имя?
– Оливер.
– Могу я узнать, за что его разыскивает полиция?
– Сожалею, доктор Ригби, я не имею права разглашать эту информацию. Скажу лишь, что тот, кого мы ищем, предположительно человек умный, с университетским образованием.
Ригби покачал головой:
– В таком случае среди наших ребят вы его не найдете. – Он подался назад, затем вперед, сцепил руки и принялся вращать большими пальцами, словно какая-то часть его тела непременно должна была постоянно двигаться. – Мы с самого начала воспитываем мальчиков для будущей военной службы. Это хороший выбор для юноши, лишенного преимущества родиться в знатной семье. – Доктор Ригби указал на стену, где висели фотографии мальчиков в брюках и куртках военного образца, а также девочек в форме прислуги. – Девочек мы готовим в служанки – так у них всегда будет крыша над головой – и внушаем строгие принципы морали, дабы они не повторяли ошибок своих матерей.
– А если ребенок проявляет явные способности к науке?
Ригби придвинул к себе стопку ученических тетрадей.
– Вот, проверял этим утром. Посмотрите, на что способны наши дети.
Мейси взяла несколько верхних тетрадок и начала их листать. Безупречная каллиграфия, ровные линии, плавные крючки. И хотя рядовые работы не отражали выдающегося уровня по тем или иным предметам, налицо были старательность и ежедневное упорство, которые выгодно отличали воспитанников этого заведения.
– Когда дети покидают наши стены, они знают, как позаботиться о себе. Они умеют читать и писать, понимают важность личной гигиены и дисциплины. Мы обучаем их музыке, изобразительному искусству, предоставляем возможность здорового отдыха, однако академических чудес тут не случается. Историй, когда безродный подкидыш поступил в университет, у нас не было.
– Спасибо, доктор Ригби. – Мейси положила тетради на верх стопки. – И все же не позволите ли мне взглянуть на архивные записи начиная с 1892 года и до конца столетия? Может, я хоть что-то найду.
Ригби пожал плечами:
– Как вам будет угодно. Правда, архивы хранятся в запакованном виде – через несколько лет мы опять планируем переезжать в новое здание, на этот раз в Хартфордшир. Старый монастырь – лишь временное пристанище. Тем не менее все наши записи систематизированы. Я попрошу, чтобы регистрационные журналы доставили в мой кабинет.
Меньше часа спустя Мейси закрыла последний гроссбух и убрала его в коробку, из которой достала. Убедившись, что каждый документ возвращен на свое место, она встала, растирая затекшую поясницу. Никаких результатов. Томасы, Фредерики, Артуры, Альберты, Уильямы – и ничего. Многие из них ушли служить в армию, и большинство наверняка уже мертвы. Мейси дернула за шнурок на стене, как проинструктировал перед уходом доктор Ригби, и в помещение вошел один из работников приюта.
– Я закончила, – сообщила Мейси. – Не могли бы вы передать доктору Ригби, что я собираюсь уходить?
Ригби вернулся и повел Мейси к парадному входу. Она остановилась посмотреть на детей, игравших в какую-то командную игру на площадке.
– Они вполне счастливы, мисс Доббс.
– Да, вижу.
– У них есть еда, свежий воздух, учителя, и наш персонал трудится с той же самоотверженностью, как и сэр Томас Корам, основавший это заведение. – Ригби спустился по ступенькам и повернулся к Мейси: – Признаюсь, я даже рад, что вы уходите ни с чем. Было бы прискорбно узнать, что действия одного из наших воспитанников привлекли внимание Скотленд-Ярда, и такой день стал бы для нас черным. Разумеется, среди выпускников есть и заблудшие овцы, однако тот факт, что в расследовании участвует Особая служба, не предвещает ничего хорошего.
Мейси с улыбкой кивнула:
– Спасибо. Весьма признательна вам за помощь и время, которое вы мне уделили.
Она села в машину и медленно двинулась по усыпанной гравием подъездной дорожке, следя, чтобы наперерез случайно не выбежал ребенок вдогонку за мячом. Выехав за ворота, Мейси покачала головой от досады. Она была совершенно уверена, что визит в приют даст ей ту самую ниточку, на которую она так надеялась. Груз неудачи давил на сердце всю дорогу через Мерстхэм, Перли, Коулсден, Стритхэм, Ламбет до самого Скотленд-Ярда. Ей придется смотреть в глаза Макфарлейну, докладывая о безуспешной поездке. Робби Макфарлейн поймет, как сильно она разочарована. Мейси позвонит Билли и попросит продиктовать ей список всех сиротских приютов в Лондоне, а Макфарлейн, по всей вероятности, посоветует взяться за другие версии, разработка которых окажется более продуктивной.
Она припарковала «Эм-Джи» и вошла в здание. Констебль проводил ее в штаб-квартиру Особой службы.
– Вот вы где! – на весь коридор прогудел Макфарлейн, услышав, как Мейси беседует с Колмом Дарби, только что возвратившимся в Скотленд-Ярд. – Сюда звонил один человек, спрашивал мисс Мейси Доббс.
– Меня?
– Да. Некто по фамилии Ригби. Отказался разговаривать со мной и всеми остальными, требовал только вас – «не соблаговолит ли мисс Доббс…». Так что уж будьте добры, «соблаговолите» позвонить ему. – Макфарлейн указал на свой кабинет. – И не откладывайте. А когда закончите, я передам вам кое-что для поездки в Оксфорд.
Мейси вошла в кабинет Макфарлейна, достала из портфеля карточку и сняла телефонную трубку.
– Пожалуйста, соедините меня с номером в Редхилле. Спасибо. – Она назвала цифры и немного подождала.
– Ригби у аппарата.
– Доктор Ригби, здравствуйте.
– А, мисс Доббс! После вашего ухода меня посетила одна мысль. Странно, что я не сообразил раньше. Я хотел вас догнать, даже послал мальчонку вслед за вашей машиной, но вы уже уехали.
– И что же это за мысль? Вспомнили воспитанника, который подходит под описание?
– В некотором роде. Строго говоря, он не был нашим воспитанником…
– Продолжайте.
– Сидни Оливера, пожалуй, можно считать лучшим из наших преподавателей. Он был бесконечно предан своему делу, проводил дни и ночи в приюте, посвятил всю жизнь работе.
– Сколько ему лет?
– О, Сидни и его жены, Амелии, уже нет в живых. Амелия умерла давно, а Сидни – года два назад.
В трубке послышался треск.
– Алло!
– Да-да, я вас слышу. Так вот, продолжаю. Я подумал, что не Сидни вас заинтересует, хотя он был очень интересной личностью. Блестящий математик, он отдал себя не науке, а нашим сиротам. Его супруга выполняла у нас обязанности сестры-хозяйки, обучала девочек домоводству. Собственно, я хотел вам рассказать об их сыне. Сидни и Амелия пришли к нам еще до рождения Стивена, решив, что посвятят свою жизнь помощи нежеланным детям. Стивен родился уже потом, когда они работали в приюте, так что он, в сущности, был поздним ребенком.
– И сколько же сейчас Стивену Оливеру?
– Если не ошибаюсь, тридцать шесть. Мисс Доббс, я хочу сказать еще кое-что.
– Да?
– Мальчик был вундеркиндом, в школе на голову превосходил других учеников.
– Где он обучался?
– В том-то и дело. Как только он немного подрос, Сидни и Амелия сочли нужным отправить его в частную школу. В шесть лет Стивен уехал, кажется, в Истборн, а в одиннадцать поступил в Королевский колледж в Кентербери.
– Вы говорите так, будто это очень странный факт.
– Признаюсь, для меня это действительно странно. Простите, я слишком старательно перебирал в уме наших сегодняшних воспитанников и не сообразил, что вас может заинтересовать Стивен. – Ригби сделал паузу, в трубке опять затрещало. – Видите ли, Сидни и Амелия всегда мечтали о собственном ребенке, поэтому я до сих пор удивляюсь, что они отослали его из дома в столь раннем возрасте. В Лондоне немало хороших школ, и мне казалось вполне разумным, что родители отправят Стивена учиться лет в одиннадцать или двенадцать, но не в шесть. Малыш сильно переживал. Мы все здесь стараемся следить, чтобы жизнь в казенном учреждении не была для наших питомцев слишком суровой. Сидни всегда относился к детям с большим сочувствием и обращался очень мягко. Теперь представьте, как это выглядело, когда он отослал родного сына прочь.
– У меня складывается впечатление, что, на ваш взгляд, Сидни Оливер относился к Стивену с меньшим сочувствием.
– Он установил для сына очень высокую планку и в учебе, и в поведении. Стивену даже нанимали преподавателя, который занимался с ним на каникулах. Мальчик буквально света белого не видел. Если память меня не подводит, в семнадцать он поступил в Оксфорд. Признаюсь, после этого я потерял его из виду. Знаете, дети так неожиданно становятся взрослыми – не успеешь оглянуться, как их родители уже нянчат внуков. Правда, в случае Стивена так не вышло.
– Он не обзавелся семьей?
– Дело в другом. Он погиб на войне.
Возбуждение, с каким Мейси слушала доктора Ригби, угасло.
– А-а, понятно.
– И все же он был настоящим гением, прирожденным ученым. Его ждало большое будущее.
– Вы нам очень помогли, доктор Ригби. Добавите еще что-то?
– Нет, пожалуй, но я мог бы просмотреть записи о работе его отца в нашем приюте и сообщить вам, если попадется что-то интересное.
– Спасибо. Простите, вынуждена напомнить, что этот разговор должен остаться в тайне.
– Разумеется. Я ведь отвечаю за судьбы детей, подброшенных к дверям приюта, так что привык к тайнам.
Мейси попрощалась и положила трубку.
– Сперва ваше лицо светилось, а теперь у вас вид, будто рядом разорвалась бомба, – заметил Макфарлейн, входя в кабинет.
Мейси вздохнула и непроизвольно сползла на стул.
– Я уже почти держала его в руках, а он возьми и выскользни. – Она пригладила волосы. – К тому же я почти не слышала, что говорил Ригби.
– И как же он выскользнул?
– Погиб на войне.
– Точно?
– Мне так сказали. – Закусив губу, Мейси принялась накручивать на палец телефонный шнур.
Макфарлейн улыбнулся:
– Не верите?
Мейси покачала головой:
– Вы правы, не верю. По опыту знаю, как часто людей ошибочно признают погибшими или пропавшими без вести.
Макфарлейн навалился на стол, перенеся вес на костяшки пальцев, и приблизил лицо к Мейси.
– Тогда ройте, Мейси Доббс, ройте глубже. Нутром чую, вы на верном пути. А теперь, если можно, уступите старшему суперинтенданту его место.
Мейси извинилась и встала. Поблагодарив Макфарлейна, она двинулась к двери.
– Еще раз спасибо за чудесный суп! – крикнул он вдогонку.
Страттон, как раз проходивший мимо по коридору, нагнал Мейси.
– Что за суп? – поинтересовался он.