Книга: Убийство в Леттер-Энде. Приют пилигрима (сборник)
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

В кабинете старший инспектор Лэм сидел, положив руки на колени, за столом на месте Джимми Леттера, глядел то на сидевшего по ту сторону стола Фрэнка Эббота, то вправо, где мисс Сильвер, несколько отстраненная от происходящего, вязала чулок для Дерека, второго сына своей племянницы Этель. Спицы мерно пощелкивали. Написанный маслом портрет покойного мистера Фрэнсиса Леттера висел над камином и словно бы мрачно взирал на эту сцену. Все, знавшие Фрэнсиса, находили сходство неприятно-точным, а сам портрет наводил на мысль, как мало похожи друг на друга могут быть близкие родственники. Не знавшие Фрэнсиса вряд ли бы догадались, что Джимми его сын. Фрэнсис Леттер был рослым, темноволосым, поджарым. Имелось легкое сходство с племянником Энтони, но у племянника не было того трагичного вида, который, надо сказать, весьма гармонировал с происходившим.
Лэм произнес:
– Ситуация становится для него довольно мрачной, согласны?
Мисс Сильвер кашлянула.
– Я не готова возражать вам, но попрошу иметь в виду мудрейшие слова лорда Теннисона. Он замечает, что:
Идущий по лугу найдет
В цветах, в травинках на пути
Смысл либо этот, либо тот,
Какой захочется найти.

– Ну, не знаю насчет цветов и травинок, – отозвался инспектор, – но если у мужчины есть все основания считать, что его жена не отличается строгостью поведения, и если она завещала ему целое состояние, я не стану спрашивать у лорда Теннисона дозволения подозревать мистера Джимми Леттера в том, что у него имелось два мотива отравить миссис Леттер.
Спицы мисс Сильвер продолжали щелкать.
– Двух мотивов может оказаться слишком много, старший инспектор.
Фрэнка Эббота это заинтересовало.
– То есть, если он выходил из себя от ревности, то не думал бы о деньгах, а если ему нужны были деньги, то не был бы так потрясен той сценой в комнате Энтони Леттера.
Лэм ударил себя по колену.
– Вот тут ты не прав! Здесь вы, молодые ребята, можете совершить большую ошибку. Люди не так уж просты – они заковыристые. Ты поразился бы, узнав, сколько разных вещей может быть на уме у человека одновременно: сперва верх берет одно, потом другое. Скажем, человек ревнует жену, но не в такой мере, чтобы убить ее – он ссорится с ней по какой-то другой причине. Начинает понимать, что она хочет во всем поступать по-своему и предоставляет ему вести себя так же. Вспоминает, что деньгами владеет она, и это его раздражает. Обостряются семейные противоречия – муж хочет сохранить единство семьи, а жена хочет ее раскола. Муж в стесненных обстоятельствах – сомнительно, что он сможет содержать дом без ее денег, а эта усадьба принадлежит его роду много лет. Это его тревожит. И беспокоит ее поведение – жена хочет расколоть семью и вешается на шею его кузену. Дело идет к разрыву, а если они разойдутся, то, может, он больше не сможет содержать усадьбу. Потом вдруг разрыв становится неизбежным – муж застает жену в комнате двоюродного брата. Неужели не видите, как тут все складывается? Если бы не деньги, он мог бы с ней развестись. Если бы она не зашла так далеко, может, он не стал бы убивать ее только ради денег. Я утверждаю, что здесь имели место два мотива, достаточно сильных по отдельности, и они сошлись так, что каждый из них усиливал другой.
Мисс Сильвер негромко кашлянула.
– Старший инспектор, вы превосходно иллюстрируете эту цитату. Нашли тот смысл, какой хотели.
Румяное лицо Лэма покраснело еще больше.
– Я работаю умом, чтобы найти смысл – вы это имели в виду? Если есть другой способ отыскания смысла, я хотел бы о нем узнать. По-моему, завещание миссис Леттер веская улика – отрицать этого нельзя. И в довершение всего приходит сообщение от Смердона. Полицейский врач осмотрел аптечку мисс Мерсер. Помимо лекарств, обычных для дома, там есть стеклянный пузырек, на четверть заполненный таблетками морфия. Врач говорит, это таблетки немецкого производства, гораздо более сильного действия, чем можно приобрести в нашей стране. На всех упаковках в аптечке есть отпечатки пальцев мисс Мерсер – и давние, и свежие, как и следует ожидать. На этом пузырьке с таблетками имеются очень четкие ее отпечатки. Но на нем найдены и отпечатки пальцев Джимми Леттера. Слегка смазанные, словно мисс Мерсер брала пузырек после него, но определенно принадлежащие ему. Он запускал руку в аптечку, перебирал лекарства. Есть его четкие отпечатки на похожем пузырьке с таблетками хины. По-моему, он искал морфий и по ошибке взял не то. Там есть и пузырек с ипекакуаной, но без отпечатков пальцев. Если вы правы, мисс Сильвер, относительно тех приступов рвоты, то, надо сказать, мистер Леттер был осторожен. Вытер пузырек или надел перчатки – что-то в этом роде. Не знаю, зачем он рисковал, вызывая эти приступы, но, думаю, скоро выясним. Я не рассказал обо всем этом мистеру Леттеру, когда он был здесь, так как решил сперва выяснить, что скажет по этому поводу мисс Мерсер. Она брала этот пузырек после него, и я хочу услышать ее объяснение. Может, она переставила его, чтобы взять что-то другое, и в таком случае я хотел бы узнать, не стоял ли пузырек не на своем месте. Или же, – Лэм пристально посмотрел на мисс Сильвер, – может, это ее рук дело. Такое возможно – отрицать нельзя.
В дверь постучали. Лэм сказал: «Войдите!» – и в кабинет вошла миссис Мэнипл, величественная в почти зримом ореоле пятидесятилетней с лишним службы. Голову она держала высоко, выражение лица было спокойным, облик горделивым, решительным. Она приблизилась к дальнему торцу письменного стола и остановилась. Старший инспектор оказался справа от нее, сержант Эббот слева, мисс Сильвер прямо перед ней. В том, как миссис Мэнипл вошла, ощущалось дело первостепенной важности. Все молчали, пока она не заговорила. Положив руки на край стола, Мэнни сказала:
– Я должна кое о чем сообщить.
Лэм повернулся к ней всем корпусом и спросил:
– Вы кухарка, так ведь, миссис Мэнипл?
– Да.
Фрэнк Эббот поднялся и принес ей стул.
– Садитесь, пожалуйста.
Мэнни оценивающе посмотрела на него и отозвалась:
– Нет, благодарю вас, сэр.
Сержант Эббот был смущен впервые в жизни. Покраснев, он вернулся к своему месту и принялся писать в блокноте.
Старший инспектор угрюмо взглянул на пожилую женщину, приберегшую обращение «сэр» для его подчиненного. Лэм понимал, что это значит, не хуже нее, и почувствовал к ней какое-то уважение. И мысленно отметил, что нельзя позволять юному Фрэнку возомнить о себе. Произнес:
– Вижу, миссис Мэнипл, вам есть что сказать. Будьте добры, говорите.
Мэнни стояла, гордо выпрямившись.
– Для этого и пришла. Незадолго до смерти миссис Леттер несколько раз рвало. Я пришла сказать вам – эти приступы были вызваны тем, что я добавляла ей в кофе.
Наступила краткая, напряженная тишина. Мисс Сильвер ненадолго перестала вязать и обратила на нее пристальный взгляд.
Лэм произнес:
– Если это признание, должен предупредить вас: все, что вы скажете, может быть записано и использовано как показание.
Ни в лице, ни в голосе миссис Мэнипл ничего не изменилось.
– Я не возражаю против записывания – иначе я не была бы здесь. И я не говорю, от чего умерла миссис Леттер, говорю только о тех приступах рвоты, что у нее были – от ипекакуаны. Я добавляла ее, главным образом, ей в кофе, но один раз добавила во фруктовый салат.
Лэм подался вперед.
– Что побудило вас это делать?
Ответ прозвучал кратко и сурово:
– Наказывала ее.
– За что вы хотели ее наказать?
– За то, что причиняла всем, с кем сталкивалась.
– Например?
– Долго рассказывать.
– Ничего. Скажите, почему вы решили, что она заслуживает наказания.
Миссис Мэнипл нахмурилась.
– Ну, ладно. Постараюсь как можно короче. Во-первых, за то, что она сделала миссис Марш.
– Вы говорите о молодой женщине, Глэдис Марш, что была кем-то вроде служанки у миссис Леттер?
– Нет. Говорю о ее свекрови, Лиззи Марш, моей двоюродной сестре, которую эта Глэдис отправила в работный дом. Пусть его сейчас называют «приют для инвалидов», но на самом деле это работный дом. И миссис Леттер поддержала ее. Глэдис не посмела бы сделать это, да и Джо Марш не позволил бы ей, если бы миссис Леттер ее не поддержала и не наговорила бы мистеру Джимми всякой лжи.
– И вы из-за этого клали ипекакуану ей в кофе.
– Не только. За это и за другое. Мисс Элли – миссис Стрит – она заставляла работать до полусмерти, как ни одна служанка не работала, а когда Элли совсем выбилась из сил, принялась выгонять ее из дома, не позволила ей взять в дом мужа, мистера Ронни, и ухаживать здесь за ним. То же самое с мисс Минни – она живет здесь с тех пор, как умер старый доктор. Извела ее работой, а потом пусть убирается – миссис Леттер все равно было, жива она или нет. И опять наврала мистеру Джимми, внушила ему, что мисс Минни хочет съехать. Вот почему я это делала. Может, и не следовало так, но я делала поэтому. И только чтобы наказать ее – такую каплю ипекакуаны дают ребенку, который что-то не то проглотил. И вреда никакого. Вот что я пришла сказать.
Миссис Мэнипл убрала руки со стола и повернулась, чтобы уйти.
Лэм остановил ее:
– Знаете, этого недостаточно. Полагаю, вам лучше сесть.
Мэнни вернулась в прежнее положение.
– Вполне могу и постоять.
– Что ж, как хотите. Я хочу задать вам несколько вопросов. Если не захотите, можете не отвечать.
– Скажу, когда услышу их.
– Ну, начнем с простого. Давно вы здесь работаете?
Она с гордостью ответила:
– На Рождество будет пятьдесят три года.
– Не увольнялись, чтобы выйти замуж?
Миссис Мэнипл стояла очень прямо.
– Я не замужем. «Миссис» подобает женщине, когда ей исполнится пятьдесят на такой работе.
– Понятно. Вы очень преданы этой семье, так ведь?
– Кто не был бы предан после пятидесяти лет?
– Очень привязаны к мистеру Джимми, как вы его называете?
Мэнни ответила:
– Я видела, как его крестили. – И добавила: – Кто угодно привязался бы к мистеру Джимми – он добр ко всем. Во всей округе не найдешь человека, который не любил бы мистера Джимми.
Лэм сменил позу и вытянул руку поперек стола.
– А теперь расскажите, пожалуйста, о тех случаях, когда клали ипекак в кофе миссис Леттер. Когда начали?
Он обратил внимание, что миссис Мэнипл ответила, не задумываясь:
– Это было в тот вечер, когда приехали мисс Джулия и мистер Энтони. Они два года сюда не приезжали, и я подумала: «Ладно, они проведут этот вечер, как раньше, когда миссис Леттер здесь еще не и не пахло». Однако она была в своем репертуаре: заставляла мисс Элли, которая с ног валилась от усталости, переставлять цветы в вазе – и та переставила их превосходно. И я подумала: «Нет, дамочка, не выйдет у вас!» Я знала, как это будет – мисс Элли и мисс Джулия не получат ни минутки покоя для разговора с мистером Джимми и мистером Энтони. Знаете, миссис Леттер терпеть не могла, когда обращали внимание на кого-то, кроме нее, поэтому я положила ипекак ей в кофе по-турецки – только она пила эту гадость. Ее вырвало, и она притихла, как я и думала.
Фрэнк Эббот перевернул страницу и продолжал писать. Лэм сказал:
– Так, это было в первый раз. Когда вы сделали это снова?
– На другой день, за обедом. Был подан фруктовый салат в отдельных салатницах, заправленный сливками. Миссис Леттер не ела сливок, поэтому одна салатница оставалась без них. Я положила ипекак туда.
– А потом?
– Один раз, когда мистер Джимми был в Девоншире по делам мисс Элизы Рейвен, и еще раз после его возвращения – кажется, в прошлый вторник. Потом в субботу мистер Джимми вернулся из Лондона и велел приготовить две чашки кофе по-турецки. Он сказал, что будет пить его всякий раз вместе с миссис Леттер. Тогда я перестала.
– Больше не добавлял ипекакуану в кофе?
Миссис Мэнипл посмотрела ему в глаза.
– Думаете, я рискнула бы вызвать рвоту у мистера Джимми?
– Нет, не думаю. Значит, вы больше не использовали ипекак. А где взяли морфий?
Мэнни спокойно, равнодушно продолжала смотреть на него.
– Не понимаю, о чем вы.
– О той отраве, что оказалась в кофе миссис Леттер в среду вечером, – это был морфий. Где вы его взяли?
– Я ничего о нем не знаю.
– Миссис Мэнипл, клали вы что-нибудь в кофе вечером в среду? Можете не отвечать, если не хотите.
Она с легким презрением ответила:
– С чего бы мне не хотеть? Я ничего не клала в кофе, это может подтвердить вам мисс Джулия. Она стояла там, наблюдая за мной, и может рассказать, что я делала. И если бы я в сто раз сильнее хотела убить миссис Леттер, думаете, положила бы яд в одну из тех чашек, позволила бы мисс Джулии отнести поднос и поставить там, чтобы они сами брали чашки – миссис Леттер и мистер Джимми, которого я не могла бы любить больше, будь он мой сын – и не знать, кто из них возьмет яд? Думаете, я бы это сделала? Если б решила отравить ее, думаете, я рискнула бы жизнью мистера Джимми, не зная, кто возьмет эту чашку? Глупость, и вы это знаете.
– Может быть, – сказал Лэм. И продолжал: – Я подробно расспрошу вас про среду, миссис Мэнипл. Миссис Леттер утром не выходила из своей комнаты, так ведь? Значит, завтрак ей подали туда. Кто понес его наверх и что она ела?
Миссис Мэнипл немного подалась вперед.
– За подносом спустилась Глэдис Марш и понесла его наверх. Там были гренки и яблоко, как обычно по средам.
– Не особенно сытный завтрак. Ну а потом? Спустилась она к обеду?
– Да, спустилась. Я не знала, что она будет есть, и послала Полли наверх спросить. Та вернулась и сказала, что миссис Леттер спустится.
– Значит, за обедом она ела то же, что и остальные. Что было на столе?
– Рубленое мясо с двумя видами овощей и бисквит со сливками.
– А за чаем что?
– Миссис Леттер уехала после обеда на своей машине. Вернулась только к семи часам – за чаем ее не было.
– Что вы подали на ужин?
– Рыбу – запеченную треску – и сладкий омлет. Но никто почти ничего не ел.
– Были очень расстроены?
– Похоже на то.
– А потом вы приготовили кофе, и мисс Уэйн унесла его?
– Мисс Джулия смотрела, как я его готовлю.
– Ладно – еще одно. Где вы брали ипекак, который добавляли в кофе миссис Леттер? Из аптечки в комнате мисс Мерсер?
– Тогда нет.
– Как это понять?
– Весной у меня был кашель, и мисс Мерсер дала мне пузырек. Я смешала чуточку его с медом, с уксусом, и выпила. И она сказала, чтобы я оставила пузырек себе, – он был наполовину пустым.
– Знали вы, что у нее в комнате есть аптечка?
– Все в доме знали.
– Она не запиралась, так ведь? Каждый мог прийти и взять что угодно?
Миссис Мэнипл выпрямилась.
– Никто в доме не сделал бы этого – разве что Глэдис Марш. Слава богу, в доме ничего не требовалось запирать! Но аптечку с лекарствами следует держать на запоре.
– Вы сами ничего не брали оттуда?
– Мне было не нужно, а если понадобилось бы, все равно бы не взяла. Попросила бы у мисс Минни.
– Просили вы что-нибудь из этой аптечки?
– Нет.
Лэм отодвинулся вместе со стулом.
– Хорошо, миссис Мэнипл. Теперь сержант Эббот отпечатает все свои записи на машинке, зачитает вам, и вы их подпишете.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26