Книга: Смерть в баре
Назад: Глава 7 Жалоба трактирщика
Дальше: Глава 9 Аллейн в «Плюмаже»

Глава 8
Аллейн в Иллингтоне

I
Письмо суперинтенданта Николаса Харпера старшему детективу-инспектору Аллейну:
«Полицейский участок Иллингтона,
Южный Девон,
8 августа.
Дорогой мистер Аллейн! Получил Ваше письмо от 6 августа, за что чрезвычайно Вам благодарен. Ваше описание странствий мистера Помроя и возложенной им на себя миссии очень помогло мне в дальнейшем общении с этим человеком, особенно учитывая тот факт, что он обратился в отдел криминальных расследований Скотленд-Ярда. Хочу сообщить Вам по секрету, что мы продолжаем работать над этим делом, в котором действительно имеется парочка сомнительных моментов, не позволяющих нам с чистой совестью отнести это фатальное происшествие к разряду несчастных случаев. И самое главное: Рори – надеюсь, Вы извините меня за подобное фамильярное обращение? – я был очень рад получить от Вас весточку. Сразу же нахлынули воспоминания о днях совместной учебы в дивизионе «L» и незабвенном деле о поджоге 37-го года. К сожалению, вспоминаю об этом все реже и реже, так как заедает провинциальная текучка.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Искренне Ваш,
суперинтендант Н. У. Харпер».
Отрывок из послания достопочтенного Максвелла Брэммингтона, полковника и главного констебля Южного Девона, адресованного суперинтенданту центрального подразделения Нового Скотленд-Ярда:
«…Исходя из того, что деятельность и интересы покойного преимущественно были связаны с Лондоном, я предложил суперинтенданту Харперу проконсультироваться с Вами или кем-либо из Вашего подразделения. Боюсь, что это дело слишком неоднозначно, и для успешного его разрешения квалификация и опыт местных сотрудников полиции могут оказаться недостаточными. Не имея ни малейшего желания превысить в данном случае свои полномочия, позволю себе тем не менее порекомендовать в качестве консультанта старшего детектива-инспектора Аллейна из отдела К1, которого мы все хорошо знаем. Был бы весьма обязан, если бы Вы передали это дело именно ему, хотя, разумеется, выбор целиком и полностью остается за Вами.
Искренне Ваш,
Максвелл Брэммингтон, ГК».
– Не могу отделаться от впечатления, мистер Аллейн, – заметил суперинтендант центрального подразделения, разглядывая висевшую на стене кабинета стилизованную подкову со скрещенными мечами, – что вы весьма популярны в Южном Девоне.
– Просто они наслышались о моей въедливости, сэр, – прокомментировал Аллейн. – Не более того.
– Думаете? Но как бы то ни было, я уже звонил в Апелляционный суд. И вам, похоже, придется срочно паковать чемоданы и, предупредив супругу, отправляться на побережье.
– Слушаюсь, сэр.
– Кажется, вы знали Уочмена, не так ли?
– Не очень хорошо, сэр. Но, не скрою, перекрестному допросу он меня подвергал.
– По делу Дэвидсона?
– И по ряду других.
– Насколько я в курсе, по этой части вы ни в чем ему не уступите. Но мне хотелось выяснить, знали ли вы его лично.
– Шапочное знакомство, сэр.
– Он был прекрасным адвокатом.
– Совершенно верно.
– Ну что ж… Поезжайте и постарайтесь сделать все так, чтобы мы вами гордились.
– Слушаюсь, сэр.
– Фокса с собой возьмете?
– Хотелось бы.
– Хочется – берите. И счастливого вам пути.
Аллейн вернулся в свою комнату, вынул из шкафа «дежурный» чемодан и дорожный несессер, после чего позвонил Фоксу.
– Здравствуйте, братец Фокс! Надеюсь, вы верите в исполнение желаний? Если так, то хватайте свою пижаму и зубную щетку и бегите ко мне. В полдень мы с вами должны сидеть в поезде, направляющемся в Южный Девон.
II
Местная железнодорожная ветка Экзетер – Иллингтон извивалась среди холмов, устремляясь в сторону побережья. Аллейн и Фокс смотрели из окна на проплывавшие мимо них затененные аллеи, соломенные крыши домиков и кусты живой изгороди, чьи блестящие листочки сверкали в свете солнечных лучей подобно тысячам крохотных зеркал. Аллейн опустил окно – и по душному вагону поплыл запах разогретой солнцем травы.
– Почти приехали, братец Фокс. Вон там за холмом проступают очертания шпиля иллингтонской церкви, а за ним в промежутках между купами деревьев отливает сапфировой синевой море.
– Какая красота, – пробормотал Фокс, стирая носовым платком капельки пота, выступившие на его широком лице. – Но парит все-таки сильно.
– А что вы хотите? Разгар лета.
– А где лето, там и жара. Между тем я ни разу не замечал, чтобы вы страдали от жары, мистер Аллейн. А вот я таю, будто кусок брошенного на сковородку масла. Буквально насквозь пропотел. Говорят, усиленное потоотделение свидетельствует о здоровье организма, но лично мне это совсем не нравится.
– Постарайтесь не думать об этом.
– Тогда пойду собирать вещи.
Поезд еще больше замедлил ход и теперь двигался с черепашьей скоростью. Между тем видневшееся за окном шоссе постепенно трансформировалось в главную улицу, застроенную по сторонам магазинами, гостиницами, парикмахерскими и прочими зданиями в том же роде. Когда же Аллейн и Фокс подъехали к станции, им первым делом бросилось в глаза слово «Иллингтон», выложенное белыми камнями на поросшем изумрудной травой откосе.
– Впечатляет, – сказал Фокс. – Очень патриотично и гражданственно.
На платформе их встретил суперинтендант Харпер, который крепко и долго пожимал им руки. Надо сказать, что Аллейн, будучи от природы весьма брезгливым субъектом, в начале службы специально приучал себя к такого рода официальным рукопожатиям. Но лысый, краснолицый и голубоглазый Харпер с вечной ироничной усмешкой на губах ему, как ни странно, нравился.
– Добрый день, мистер Аллейн! Рад видеть вас в добром здравии, – поприветствовал Харпер. – Здравствуйте, мистер Фокс. Сюда, пожалуйста. У входа на станцию нас ждет машина.
Они сели в полицейский «Форд» и поехали по главной улице, миновав магазин Уолворта, универмаг, старое здание отеля и целый ряд лавок, магазинчиков и прочих торговых заведений, среди которых Аллейн разглядел небольшое строение с красовавшейся на фасаде вывеской: «Аптека Бернарда Ноггинса».
– Уж не здесь ли Пэриш приобрел цианид?
– А вы, я вижу, времени зря не теряете, мистер Аллейн, – заметил Харпер, который поначалу хотел назвать старшего детектива-инспектора по имени, но, поразмыслив, отказался от этой идеи. – Да, здесь. Сразу хочу заметить, что Берни Ноггинс большим умом не отличается… А вот и наш участок. Между прочим, сегодня к нам собирается пожаловать полковник Брэммингтон собственной персоной. Не скрою, смерть мистера Уочмена его шокировала, и он, похоже, не в самом лучшем расположении духа. Тем не менее очень надеюсь, что вы, мистер Аллейн, найдете с ним общий язык и даже, возможно, поладите. Я подумал, что всем нам не помешает перед поездкой в Оттеркомби еще раз просмотреть материалы дела и обсудить их. – Когда Харпер говорил, в его речи все еще слышался легкий акцент Южного Девона.
– Отлично. Но где мы будем ночевать?
– Это, конечно, вам решать, мистер Аллейн, но я предупредил этого старого болтуна Помроя, чтобы он на всякий случай приготовил для вас комнаты. Подумал, что вам, возможно, будет интересно некоторое время пожить, так сказать, на месте происшествия. При этом я велел Помрою особенно не распространяться на ваш счет. Ведь излишняя настороженность со стороны обитателей «Плюмажа» нам ни к чему, не так ли? Да, чуть не забыл. Эта машина будет находиться в вашем полном распоряжении.
– Но мне, право, неудобно…
– Все в порядке, мистер Аллейн. У меня имеется собственный двухместный автомобиль, который я передам своим людям во временное пользование. В нашем медвежьем углу и такого с лихвой хватит.
– Очень любезно с вашей стороны, – сказал Аллейн и проследовал за Харпером к дверям участка.
Пока суперинтендант доставал папки с материалами дела, лондонцы устроились со всеми удобствами в офисе и осмотрелись. Аллейн исследовал взглядом фотографии прошлых суперинтендантов, потертый линолеумный пол, поцарапанную полировку стола и задался вопросом, сколько же на своем веку он посетил таких вот провинциальных полицейских участков, где, как считалось, сотрудники не обладали достаточной квалификацией для раскрытия преступлений, негласно относившихся к разряду «выше средней и повышенной сложности». Хотя Аллейн считался самым молодым старшим детективом-инспектором центрального подразделения Нового Скотленд-Ярда, ему тем не менее уже минуло сорок три года. «Старею, – подумал он без малейшего, впрочем, сожаления. – Но что же тогда говорить братцу Фоксу, чей возраст приближается к пятидесяти? Совсем, бедняга, поседел. А ведь мы с ним много таких дел распутали. Очень много. Пожалуй, можно со счета сбиться…»
В следующий момент он будто со стороны услышал собственный голос, произносивший привычные фразы. Казалось, говорил не он, а совсем другой человек.
– Надеюсь, мы не создадим вам дополнительных неудобств, Ник? Дела такого рода всегда не слишком приятны, поскольку затрагивают чувства местных обывателей. А ведь вам, как говорится, и дальше с ними жить и работать.
Харпер швырнул на поверхность стола папку с делом, запрокинул голову и посмотрел на Аллейна из-под очков.
«Чувства местных обывателей», говорите? – протянул он. – Я бы сказал, чувства местных олухов. И мне наплевать, что они подумают. Тем более они в своем большинстве сами заделались доморощенными следователями и теперь что ни день выдвигают новую версию произошедшего. И старый Помрой еще не худший из них. Далеко не самый худший. Ведь он, если разобраться, просто изложил свою точку зрения на это дело и пожаловался на то, что к ней не желают прислушиваться. Меня куда больше беспокоят другие «эксперты», в частности Джордж Нарк и Ко. Ведь этот самый Нарк уже три письма в «Иллингтонский курьер» накатал, и первое посвятил отпечаткам пальцев. Разумеется, причислил их к системе Бертильона, невежественный старый осел, и со страниц газеты вопросил: а сняли ли мы отпечатки пальцев у всех, кто находился в баре в момент смерти Уочмена. Короче говоря, после этого я вызвал его в участок и собственными руками снял у него отпечатки пальцев. Тогда он послал в газету второе письмо – теперь уже на тему гражданских свобод, и заявил, что в полиции Южного Девона служат сплошные адольфы гитлеры. Дальше – больше. Оутс, констебль из Кумби, как-то раз обнаружил его на участке гостиницы «Плюмаж», где он ползал с лупой около гаража и что-то там высматривал. Констебль, ясное дело, вышиб его пинком с чужой собственности, а он в этой связи разразился третьим посланием, где обвинил всю нашу полицию в коррумпированности. Потом редактор, тоже, как выяснилось, тот еще болван, накропал в том же духе передовицу, после чего на страницах «Курьера» появились три ругательных письма в мой адрес под псевдонимами «Бдительный», «Бессонный» и «Бессмертный». Ну а уж после этого все те газетчики, что присутствовали на дознании, а потом уехали, снова вернулись в город – и пошла писать провинция. Мне-то, конечно, на это наплевать, но наш главный констебль с тех пор стал мне названивать по три раза на дню, спрашивая, что у нас происходит, и чуть не довел меня своими звонками до умопомешательства. Я тогда и посоветовал ему обратиться к вам для прояснения вопроса, и он, что интересно, ухватился за это. Ладно, забудем об этом. Вот материалы дела. Смотрите.
Аллейн и Фокс слушали суперинтенданта со всем вниманием, а когда он замолчал, выразили ему сочувствие. Потом Аллейн сказал:
– Прежде чем мы раскроем эту папку, нам бы хотелось узнать вашу точку зрения по данному вопросу. Мы уже просмотрели в газетах материалы о ходе дознания, так что в общем и целом представляем положение вещей. Или считаем, что представляем.
– Вас интересует моя точка зрения? – мрачно протянул мистер Харпер. – Ну так вот: у меня ее нет. Я только в одном не сомневаюсь: это был не несчастный случай.
– Даже так? Но почему?
– Да потому что я не понимаю, как такого рода инцидент вообще мог произойти. Старый Помрой вам, вероятно, все уши в Ярде прожужжал, доказывая свою невиновность. И знаете что? Я ему верю. Насколько я понял, старик при работе с ядом принял все возможные меры предосторожности. Разумеется, ему прежде всего не следовало оставлять флакон с цианидом в общественном месте. Но даже если такое случилось, я не могу понять, как спустя двадцать четыре часа после того, как флакон был водворен на отдельную полку в шкафу, Помрой ухитрился случайно измазать ядом эту чертову стрелку для игры в дартс. Кстати, мы сняли отпечатки пальцев с этого шкафчика. Но на нем только его отпечатки и обнаружены. Других нет.
– Понятно, – произнес Аллейн. – Значит, это не тот случай, когда кто-то другой взял флакон для забавы, а когда забава обернулась трагедией, испугался признаться…
– Определенно не тот.
– Интересно, а сколько всего отпечатков пальцев Помроя обнаружено на дверце шкафчика?
– Несколько. Четыре хороших на дверной ручке. А еще он запер дверцу на ключ, когда прятал цианид, и его отпечатки есть и на этом ключе. А проволочкой или перочинным ножиком дверцу не откроешь. Я пробовал, но у меня ничего не получилось.
– А на флаконе какие-нибудь отпечатки есть?
– Никаких. Но он объяснил это тем, что работал в перчатках, а после работы тщательно протер флакон тряпкой.
– И все-таки дверца вызывает у меня известные сомнения. Должна же быть какая-то связь между ней и стрелками…
– Какая? Помрой распечатал коробку со стрелками у всех на глазах, разломив печати и вытянув соединявшую их ниточку. Причем ниточка опоясывала упаковку и была связана узелком, а печати несли на себе штамп магазина.
– Хорошо, Ник. С этим, кажется, разобрались, – сказал Аллейн, и после этой реплики у суперинтенданта определенно улучшилось настроение.
– Надеюсь, – произнес Харпер. – А это доказывает, что стрелки никто не трогал до того момента, пока Помрой не вскрыл упаковку. Ну а потом их подержали в руках молодой Уилл Помрой и Пэриш, а уж после этого они оказались у Леджа, который решил испытать одну или две из них. Затем началась демонстрация трюка, стрелка впилась в палец Уочмена, и он через пять минут отправился к праотцам.
– И какой из этого можно сделать вывод?
– Один только Господь знает. Экспертиза обнаружила на стрелке следы цианида, но как он там оказался – загадка. Полагаю тем не менее, что Помрой, находясь у вас в Ярде, попытался свалить всю вину на Леджа?
– Это правда.
– Что ж, давайте обсудим этот момент. Перед началом, так сказать, эксперимента Ледж скинул пиджак и закатал рукава рубашки. Кьюбитт и молодой Помрой клянутся, что он держал стрелки в левой руке остриями от себя. Они также сказали, что он не медлил ни секунды – сразу же швырнул их одну за другой в мишень, после чего подтвердил их хорошее качество, а затем приступил к исполнению трюка. И при этом, прошу заметить, все внимание собравшихся было сосредоточено именно на Ледже.
– Пожалуй, соглашусь и с этим.
– Но как быть с остальными пятью стрелками, супер? – осведомился Фокс. – Ведь Ледж использовал для своего трюка шесть штук, не так ли?
– Вы хотите сказать, что, пока все следили за выступлением Леджа, кто-то нанес яд на одну из них?
– По-моему, в этом нет никакого смысла, – заметил Аллейн. – Откуда было Кьюбитту или, скажем, молодому Помрою знать, что запущенная Леджем стрелка попадет в руку Уочмена?
– Полностью с вами согласен, – удовлетворенно кивнул Харпер. – Итак, что мы имеем в результате? По идее, убийцей должен быть Ледж, но этого просто не может быть. Значит, это несчастный случай? Но мы исключили его с самого начала. Забавно, не правда ли?
– Еще как!
– Далее. С флакончиком для йода тоже вроде бы все в порядке, как и с бутылкой от бренди.
– А ведь стаканчик для бренди разбился, не правда ли?
– Не то слово. Он будто намеренно раздавлен чьей-то толстой подошвой. Уцелело лишь донышко, помимо которого найдено около тридцати мелких и мельчайших фрагментов разбитого стекла. Но ни на одном из них следов цианида не обнаружено.
– А в какой части стрелки он обнаружен?
– На самом кончике и половине заостренной части. Разумеется, мы сняли отпечатки пальцев с этой стрелки. Но нашли только отпечатки Леджа, которых довольно много и которые перекрывают отпечатки Абеля и всех тех, кто эту стрелку держал. За исключением отпечатков констебля Оутса, поступившего вполне разумно и державшего ее за оперение. Рапорты эксперта и лаборанта прилагаются. А также соответствующие фотоснимки.
– Отлично. А что у нас с возможными мотивами? Вам удалось выяснить что-нибудь по этому пункту?
– По завещанию деньги покойного переходят Пэришу и Кьюбитту. Две трети Пэришу и одна треть Кьюбитту. Я имею в виду основную денежную массу, ибо есть незначительные отчисления в пользу других лиц. Пэриш считается ближайшим родственником Уичмена. Состояние же покойного отнюдь не маленькое. Хотя Люк был скрытен подобно устрице в раковине, мне удалось определить, что речь идет по меньшей мере о пятидесяти тысячах фунтов. Наверняка со временем всплывут на поверхность и другие суммы, но пока широкой публике об этом ничего не известно. Полагаю, многие видели Себастьяна Пэриша на экране, а мистер Кьюбитт, насколько я знаю, популярный художник, который нынче входит в моду. Ну так вот: главный констебль хочет, чтобы Ярд исследовал именно этот конец трости.
– Что ж, главный констебль как всегда смотрит в корень… Что-нибудь еще?
– Кое-что уже удалось узнать. В частности, установлено, что финансы Пэриша в полном беспорядке, по причине чего ему даже пришлось обратиться к ростовщикам. Кьюбитт же вложил деньги в предприятие «Чайна сторз анлимитед», которое, говорят, недавно прогорело. Так что с мотивами здесь все в порядке.
– А у кого еще мог быть мотив? Возможно, у загадочного Леджа, если верить старику Помрою?
– У Леджа? Но вы же слышали Помроя, мистер Аллейн, не так ли? Старик считает, что покойный вел себя по отношению к Леджу как-то странно. То ли насмехался над ним, то ли донимал какими-то намеками. Есть ли подо всем этим какая-то подоплека? Пока ничего достоверно не известно – за исключением того, что в день приезда мистера Уочмена их машины столкнулись по дороге в Кумби, хотя ни та, ни другая сторона не понесла сколько-нибудь существенного ущерба. Вполне возможно, Ледж оказался плохим водителем, и мистер Уочмен испытывал по отношению к нему известное раздражение, что впоследствии и дал ему понять. Кроме того, мистера Уочмена, похоже, раздражали также политические воззрения Леджа.
– Политические воззрения?
– Совершенно верно. Кажется, этот Ледж – коммунист или какой-то левый функционер и, помимо всего прочего, является казначеем и секретарем Левого движения Кумби, в состав которого, кстати, входят неоднократно упомянутые в рапортах Уилл Помрой и мисс Децима Мур. Возможно, мистер Уочмен высмеял Леджа в присутствии его друзей, но вряд ли можно назвать реальным мотивом для убийства лишь то обстоятельство, что некто выставил тебя глупцом.
– Если подобная мотивация и встречается, то крайне редко, уверяю вас. Но что мы вообще знаем о Ледже? Ведь он, похоже, не является коренным жителем этих мест?
Харпер снял очки и положил на стол.
– Не является, – подтвердил он. – Он, что называется, пришлый элемент, человек со стороны, «чужак», как называют здесь подобных субъектов. Мы попытались выяснить его подноготную, мистер Аллейн, но пока ничего существенного не узнали. Сам он утверждает, что приехал сюда, чтобы поправить здоровье, и даже открыл на свое имя счет на триста пятьдесят фунтов в банке Иллингтона. Интересно, что впервые он появился в «Плюмаже» десять месяцев назад. Писал, получал и рассылал множество писем по различным адресам западных графств. Кстати сказать, занимался рассылкой не только писем, но небольших посылок и бандеролей – только в куда меньшем количестве. Говорят, что он агент, занимающийся марками и работающий с различными филателистическими обществами, в частности, с обществом «Филлипс филателик сэсайэти» в Лондоне, и я послал туда одного из своих парней, чтобы он наведался в это общество и все там разузнал. Если Ледж и впрямь агент по продаже и распространению марок, то, судя по размаху, один из ведущих на западе Англии. Здесь же он постоянно общался с молодым Уиллом Помроем и мисс Децимой Мур, которые три месяца назад и предложили ему поработать казначеем и секретарем Левого движения Кумби. Мне лично этот человек не понравился. Какой-то он странный. И вид нездоровый – что-то у него не в порядке с ушами. Мы обыскали комнаты постояльцев – и обнаружили у него в номере аптечный флакон с неизвестной жидкостью и пипеткой, которые я, разумеется, велел передать в лабораторию, но во флаконе действительно оказался какой-то лечебный препарат для ушей, так что его пришлось вернуть. В номере Кьюбитта, разумеется, нашли принадлежности для живописи, в частности, масляные краски, очищенное льняное масло, скипидар и различные лаки. Короче, мы все комнаты перерыли, хотя, честно говоря, найти что-либо интересное не рассчитывали. Пэриш, – произнес Харпер с нескрываемым отвращением, – как выяснилось, пользуется духами. Не совсем духами, сказать по правде, но уж точно какой-то пахучей туалетной водой. Как я уже говорил ранее, мистер Ледж мне не понравился, но я лишь укрепился в этом мнении при посредстве мисс Мур. По словам последней, мистер Уочмен сообщил ей, что этот человек показался ему подозрительным, хотя он никогда его раньше не видел.
– Ну что ж, – вздохнул Аллейн и потянулся, разминая затекшие конечности. – Кое-что мы узнали, но давайте еще раз коротко пройдемся по списку фигурантов. Итак, что нам известно о молодом Помрое?
– Об Уилле? Да, как-то мы о нем подзабыли, – сказал Харпер, вновь открывая папку и устремляя взгляд на нужную станицу. Аллейну, впрочем, показалось, что он ничего не читал и шпарил все по памяти. – Уилл Помрой, – произнес Харпер, – сказал, что ему не нравится мистер Уочмен. Но никак этого не обосновал. Позже мистер Пэриш припомнил, что они поссорились из-за мистера Леджа. Уиллу, видите ли, не понравилось предвзятое отношение к нему мистера Уочмена. Уилл же беззаветно предан друзьям и считает мистера Леджа своим лучшим другом. Собственно, никакой ссоры и не было, если разобраться – джентльмены, что называется, просто обменялись колкостями. Тем не менее Уилл, похоже, развил в себе по отношению к мистеру Уочмену стойкую неприязнь или даже отвращение.
– Понятно. А как насчет молодой леди? Кажется, ее зовут мисс Децима Мур, если я ничего не путаю. Что мы знаем о ней?
– Ничего особенно интересного. Девушка – дочь местного фермера и водит компанию с Уиллом. Ее отец – старый Джим Мур с фермы «Кэрри Эдж». Маменька же претендует на звание «дама из общества». Она не местная и никак не может простить своему мужу, что тот привез ее в деревню, где, по ее мнению, приличное общество полностью отсутствует. А поэтому отправила Дециму учиться в колледж при Оксфорде, который девушка с успехом закончила, но привезла с собой всякого рода идеи, заделалась «красной» и записалась в члены Левого движения Кумби. Имела обыкновение вступать с покойным в споры о политике, но это, пожалуй, и все.
Аллейн некоторое время рассматривал свои красивые длинные пальцы.
– Стало быть, мы обсудили пятерых фигурантов. Или шестерых, если считать старого Помроя. Кто там у нас еще остался? Если не ошибаюсь, ее милость мисс Вайолет Дарра и мистер Джордж Нарк. Так?
– Об этих можно забыть, – заметил суперинтендант, вновь подключаясь к разговору. – Ее милость Вайолет – старая дева из Ирландии, помешанная на созерцании красивых видов и акварельной живописи. Правда, она находилась в баре, когда все произошло, но сидела у камина и писала письма. Я навел о ней справки, и все сказанное мной ранее подтвердилось. Есть одна особенность: говорит по-английски с чудовищным ирландским акцентом. В остальном – ничего интересного. И разумеется, она не убийца. Как и старый олух мистер Джордж Нарк. Ему не хватит духа и смекалки даже для того, чтобы убить мокрицу. Нести чушь – вот его главная отличительная черта.
– Скажите, сколько из упомянутых нами фигурантов все еще находятся в Оттеркомби?
– Все до одного.
– Вот как! – воскликнул Аллейн. – Неужели никому из них не захотелось убраться оттуда, когда дознание закончилось? Признаться, я думал, что…
– Все бы так подумали, – согласился Харпер. – Но мистер Кьюбитт, похоже, начал там несколько новых картин, которые обязательно хочет дописать. А поскольку одна из них – портрет мистера Пэриша, тот, ясное дело, тоже не спешит с отъездом. Кроме того, они ждали похорон, которые состоялись на местном кладбище. Ведь у мистера Уочмена не было близких родственников, кроме его кузена, а мистер Пэриш решил, что покойному понравилась бы его идея относительно могилы на берегу моря. Так что все, кто хотел проводить мистера Уочмена в последний путь, приехали сюда из Лондона. Как и стряпчие, занимавшиеся делом о наследстве. Вы бы только видели, сколько цветов они привезли! Еще одно море! Ну а когда все закончилось, мистер Кьюбитт как ни в чем не бывало вернулся к написанию своих картин. Железный парень, надо признать, этот мистер Кьюбитт. Ничто не может отвратить его от намеченного замысла.
– Как по-вашему, сколько еще времени они проведут в Оттеркомби?
– Полагаю, еще неделю. С самого начала речь шла о трех неделях. Ведь Уочмен, Пэриш и Кьюбитт были здесь и в прошлом году и тоже провели три недели в Оттеркомби. А с того момента, когда умер Уочмен, миновали две. Все это время частный бар был закрыт для посетителей. Мы снимали там отпечатки пальцев, фотографировали, брали кое-какие образцы на анализ. В вещах и карманах покойного ничего любопытного не нашли. За исключением пачки заморских сигарет, которые он курил. Если не ошибаюсь, они назывались «Даха», но из этого факта трудно извлечь что-то полезное, не правда ли? Кроме того, мы изучили и задокументировали все его передвижения и в день приезда, и после. Так, установлено, что он приехал в четверг вечером, и в этот вечер уже никуда из «Плюмажа» не выходил. В первой половине дня в пятницу отправился на прогулку, но куда ходил и где побывал, мы так и не установили – за исключением того, что он прошел сквозь тоннель. Во второй половине дня после ленча поднялся к себе в комнату, где довольно продолжительное время писал письма. Домоправительница миссис Ивс застала его спящим, когда в 3.30 пополудни зашла в комнату, чтобы задернуть шторы. Мистер Кьюбитт видел его часа в четыре вечера, когда возвращался с пристани после того, как закончил писать этюд. Спустился в 5.15 или около того в частный бар, где и находился вплоть до самой своей смерти. Полагаю, мы вряд ли пропустили что-то важное.
– Нисколько в этом не сомневаюсь.
– Знаете что? – Взгляд Харпера немного потеплел. – Это чрезвычайно таинственное преступление. И в нем есть нечто мистическое. Ведь большинство рутинных дел раскрываются посредством таких же рутинных действий, совершаемых полицией. Главное – в точности следовать всем положенным инструкциям и предписаниям, и когда пройдет какое-то время, дело раскроется словно само собой. Это как готовить суп – положишь в кастрюлю все необходимые ингредиенты – и ждешь, когда он сварится. Может, этот принцип и тут сработает, но как бы то ни было, это настоящая загадка. И я рад, что это не несчастный случай, хотя и не могу доказать. И когда авторитетные люди заявляют мне, что на стрелке обнаружены следы цианида, а мистер Уочмен умер от присутствия цианида в крови, я говорю себе: «Вот оно – орудие, которое его убило». При этом, однако, выясняется – кстати, мое собственное расследование это и установило, – что из шести фигурантов этого дела ни один не мог им воспользоваться. Но я испытываю от осознания этого не разочарование, а, наоборот, некое странное удовлетворение. Потому что появилась тайна, мистическая загадка, если угодно, которую необходимо разрешить. Ведь стрела, как ни крути, была отравлена, не так ли? А помимо яда, стоявшего в шкафчике, имелась еще одна емкость с ядом, совсем маленькая, фарфоровая – та, что поместили в крысиную нору. Я ее специально оставил там, чтобы вам показать. Таким образом, в моем распоряжении оказались два разных сосуда с ядом одного и того же сорта. А у Абеля, повернутого на антисептике, имеются несколько фарфоровых баночек с цинковой мазью. Ну и несколько пустых. И самое главное: количество яда, отлитого из флакона, который изначально, по словам Ноггинса, был полон, превышает на четверть унции объем фарфоровой баночки, помещенной в крысиную нору. При этом Абель клянется, что налил ее до краев. Она и впрямь оказалась полной, когда мы увидели ее.
– Полной? – переспросил Аллейн с металлическими нотками в голосе. – А когда вы ее увидели?
– На следующее утро.
– Надеюсь, вы сдали на анализ вещество, находившееся в ней?
– Нет, – сказал Харпер и покраснел как помидор. – Абель клялся, что налил ее дополна. Ну а кроме того, на баночке обнаружили только его отпечатки.
– А у вас это вещество осталось?
– Разумеется. Я перелил его в другой сосуд и сохранил. И решил, что нехватка яда в большом флаконе свидетельствует о том, что стрелу отравили, отлив часть яда из него.
– А сколько времени флакон находился в открытом состоянии?
– О господи! Абель действительно сказал мне, что когда налил яд в фарфоровую плошку, то поставил большой флакон на полку рядом с крысиной норой и на ту же полку положил пробку. Он все время твердил, что старался все делать по правилам. А флакон не закрыл потому, что в тот момент в его левой руке находился фонарь, а плошку с ядом ему еще только предстояло задвинуть в нору. Но он клянется, что даже при таких условиях не пролил ни капли яда, и к флакону никто, кроме него, не прикасался. По его словам, все, кто хотел понаблюдать за процессом, стояли в это время в дверях гаража.
– Значит, флакон мог простоять в открытом состоянии и минуту, и две?
– Думаю, такое вполне возможно. Поскольку он, когда поместил плошку с ядом в нору, первым делом заткнул входное отверстие обрывком тряпки и лишь после этого сосредоточил внимание на флаконе.
– И что потом?
– А потом он взял флакон и заткнул его пробкой. По крайней мере мне так кажется, – произнес Харпер. – Вот дьявольщина! Ну почему я не передал содержимое плошки в лабораторию? Возможно, по той причине, что мы ни в чем не подозревали Абеля Помроя. Да и с чего бы? Плошка была полной, и на ней нашли только его отпечатки, а между тем цианида во флаконе осталось на четверть унции меньше, чем должно бы. Все-таки я думаю, яд отлили из флакона. Так логичнее. И кроме того, мистер Аллейн, цианид обнаружили только на стрелке – и больше нигде. Более того, именно эта стрелка угодила в палец Уочмена и убила его. А если так, то наша добыча – мистер Ледж, поскольку полет стрелы контролировал только он и никто другой.
– Глупый какой-то способ убийства, – неожиданно сказал Фокс. – И присяжные наверняка потребуют подтверждения этой гипотезы, не так ли, супер? Что вы им скажете?
– А вот что: возможно, Ледж рассчитывал на то, что у него будет шанс протереть стрелку, – ответил Харпер.
– У него был такой шанс, – быстро проговорил Аллейн. – По-моему, показания свидетелей в этой части дознания сводились к тому, что именно Ледж помогал констеблю – Оутсу, не правда ли? – искать стрелку. И что интересно, именно Ледж и нашел ее. Вот тогда у него и появился шанс стереть с нее яд.
– В самом деле, если он действительно виновен в убийстве, то почему не стер со стрелки цианид? – подхватил Фокс.
– Вы меня спрашиваете? – встрепенулся суперинтендант Харпер. – Спросите лучше об этом полковника.
III
Аллейн давно знал главного констебля полковника Брэммингтона и относился к нему с большим уважением. Прежде всего полковник ни образом мыслей, ни характером, ни повадкой не походил на офицера полиции, а его почти театральные манеры и жесты вызывали скорее удивление, чем раздражение. Оставалось только задаваться вопросом, как Брэммингтону, владевшему подобным набором человеческих качеств, которые никак не хотели втискиваться в прокрустово ложе принятой в британской полиции негласной системы стандартов, удалось достичь столь высокого положения в органах правопорядка. Кроме того, полковник за словом в карман не лез и имел обыкновение нарушать все на свете правила. К примеру, он подкатил к полицейскому участку в Иллингтоне на мощной спортивной машине без глушителей, и рев форсированного мотора его авто если и не напугал горожан до полусмерти, то по меньшей мере вызвал на улицах заметный переполох.
– А вот и он, – сказал Харпер, воздевая к потолку указательный палец. – И ведь отлично знает, что езда без глушителей запрещена специальным транспортным актом, но ему наплевать. А между тем из-за этого мы почти наверняка влипнем в какую-нибудь неприятную историю. Ведь письма с жалобами о нарушении тишины и покоя в городе посыплются теперь со всех сторон.
В следующее мгновение донесшийся с улицы пронзительный визг тормозов ознаменовал прибытие полковника, а минутой позже он собственной персоной возник в кабинете суперинтенданта. Брэммингтон обладал плотным телосложением, красным лицом под шапкой непокорных волос, пронзительным взглядом и громовым голосом. Его одежда пребывала в полнейшем беспорядке, и сторонний наблюдатель мог бы подумать, что он или участвовал в массовой драке, или только что выбрался из эпицентра стихийного бедствия.
Громогласно извинившись за опоздание, полковник подмигнул Харперу, быстро сунул руку Аллейну, просверлил взглядом Фокса и всей своей массой плюхнулся на стоявший в комнате стул с зеленой обивкой, жалобно заскрипевший под таким напором.
– Мне следовало быть здесь уже полчаса назад, – гаркнул полковник Брэммингтон, – но эта чертова машина меня подвела.
– А что, собственно, с ней случилось, сэр? – осведомился суперинтендант.
– Понятия не имею, мой добрый Харпер. Хорошо одно то, что она остановилась рядом с каким-то гаражом, и парень, который там работал, сумел вдохнуть жизнь в ее дымящиеся внутренности и сменить масло в картере. Так что вскоре она вновь обрела способность к передвижению.
Покачавшись пару секунд на задних ножках стула, Брэммингтон перевел взгляд на Аллейна.
– Вы просто молодчина, Аллейн, что сумели так быстро отреагировать на мой призыв и почтить своим присутствием этот маленький conseil de guerre – военный совет, который, насколько я понимаю, в полном разгаре и, возможно, уже успел выработать основополагающую линию расследования.
– Я бы на вашем месте не слишком на это рассчитывал, сэр, – сказал Аллейн. – Поскольку перед нами возникла целая куча неразрешимых на первый взгляд проблем.
– Боже! Как это ужасно! Значит, вам не удалось раскрыть это дело лихим кавалерийским наскоком? Но если так, то от меня вы тоже вряд ли дождетесь помощи. Кстати, сигареты у кого-нибудь есть?
Аллейн предложил полковнику свой портсигар.
– Благодарю вас. Как назло, все забыл дома – даже спички. Огонек? Прекрасно! – Полковник прикурил сигарету и вновь во все глаза уставился на Аллейна. – Наверняка Харпер завалил вас всевозможными отчетами и никому не нужными скучными бумажками?
– Мистер Харпер лишь предоставил в наше распоряжение все необходимые материалы, – сообщил Аллейн. – И мы с Фоксом намереваемся взять эту папку с собой в Оттеркомби, чтобы переварить ее содержимое, так сказать, на месте происшествия.
– О боже! Ну что ж: если решили – действуйте! Но вы, надеюсь, все-таки успели обсудить дело?
– Да, сэр. И теперь благодаря любезной помощи мистера Харпера я неплохо представляю себе сцену, на которой разыгрывались события этой драмы.
– А сцена здесь, надо сказать, весьма непростая. Весьма! Но как бы то ни было, каково ваше первое впечатление от дела? Что это – несчастный случай или нет?
– Если судить по первому впечатлению, – уверенно ответил Аллейн, – то это не несчастный случай.
– О боже! – повторил полковник, мгновенно соскочил со стула и быстро заходил по комнате, демонстрируя исключительную для такого крупного человека подвижность. – А знаете что? – Он остановился. – Я, пожалуй, с вами соглашусь. Бедолагу действительно убили. И главное, чем? Отравленной стрелой, подумать только! Ну и как вы собираетесь прижать этого парня к ногтю?
– Какого парня, сэр?
– Убийцу, дорогой мой. Леджа! Эдакого второразрядного уличного оратора-популиста, лелеющего в душе коварные планы. Ну что ж, мой дорогой Аллейн! Как говорится, на ловца и зверь бежит. Вы обязательно схватите его за шиворот. Я с самого начала говорил об этом. На стреле был цианид, а он метнул эту стрелу и пронзил палец жертвы. И сделал это намеренно, уверяю вас. Так что мы имеем дело с самым настоящим предумышленным убийством!
– Дорогой Харпер, – Аллейн бросил взгляд на слегка шокированного столь бурным проявлением полковничьих эмоций суперинтенданта, – не мы ли только что говорили о том, что у Леджа не было ни малейшей возможности нанести яд на стрелу?
– Свидетели были пьяны! – вскричал полковник Брэммингтон. – Насосались крепкого старого бренди – вот ничего и не заметили. Моя версия!
– Разумеется, и такое возможно.
– Нет, это единственно возможный вариант развития событий. Так что мой вам совет: хватайте этого парня и тащите в суд по обвинению в убийстве. Это с самого начала надо было сделать, просто наш старый и унылый педант Мордаунт не сумел внушить эту мысль жюри. А впрочем, поступайте так, как сочтете нужным.
– Благодарю вас, сэр, – мрачно произнес Аллейн. Брэммингтон расплылся в улыбке.
– Вы вежливы до приторности, – сказал он, определенно кого-то цитируя. – Кстати, жду вас завтра к обеду. Обоих. И попробуйте только не прийти!
– Я могу позвонить, сэр?
– Разумеется, – откликнулся полковник, переступил с ноги на ногу от нетерпения, а в следующее мгновение сорвался с места и устремился к выходу с такой поспешностью, будто какая-то неведомая сила подталкивала его в спину. Впрочем, в дверном проеме он притормозил и повернулся.
– Рано или поздно вы согласитесь с моей версией, – сказал он. – Готов держать пари, что согласитесь.
– В настоящий момент, сэр, – сообщил Аллейн, – у меня нет никакой версии.
– Поймайте его на каком-нибудь мелком нарушении, – добавил полковник, повысив голос до такой степени, что его крик был слышен сквозь стены даже тогда, когда он выбежал на улицу. – И прижмите хорошенько. И тогда главное преступление выплывет на поверхность с неотвратимостью ночи, приходящей на смену дню.
Через секунду после того, как дверь захлопнулась, за окном снова взвыл форсированный двигатель автомобиля полковника.
– Что ж, – медленно произнес Аллейн, – будем на это надеяться.
Назад: Глава 7 Жалоба трактирщика
Дальше: Глава 9 Аллейн в «Плюмаже»