Книга: Смерть в баре
Назад: Глава 8 Аллейн в Иллингтоне
Дальше: Глава 10 Стаканчик и стрелка

Глава 9
Аллейн в «Плюмаже»

I
Солнце уже клонилось к закату, когда Аллейн и Фокс ехали по дороге Оттеркомби-роуд в направлении тоннеля. Когда машина в последний раз вскарабкалась на холм, детективы увидели мыс Кумби-хед, располагавшийся в четверти мили от них. Воздух был такой прозрачный и чистый, что они заметили золотистые отблески заходящего солнца на барашках волн, перехлестывавших через дебаркадер и прибрежные скалы. Аллейн сбросил газ и, проехав еще немного, увидел въезд в тоннель и красовавшееся рядом с ним объявление:
«Оттеркомби. Внимание! Опасный поворот. Сбавьте скорость».
– Кто бы сомневался, – пробормотал Аллейн, вновь сбрасывая газ, переключая передачу и въезжая в тоннель чуть ли не со скоростью пешехода. Когда он миновал трубу тоннеля и успешно преодолел опасный поворот, его взгляду предстали находившиеся в низине гостиница «Плюмаж» и деревушка Оттеркомби.
– Клянусь святым Георгом, – сказал Аллейн, – теперь меня нисколько не удивляет решение Кьюбитта писать здесь свои картины. Место действительно очаровательное, не правда ли, Фокс? Обратите также внимание на то, что «Плюмаж» является своеобразным организующим центром этого поселения. А прямо перед заведением, если не ошибаюсь, стоит наш приятель Помрой.
– Похоже, клиентов высматривает, – буркнул Фокс. – И обозревает окрестности.
– Здесь есть что обозревать. Посмотрите только, какого удивительного цвета тут море, и оцените аромат и солоноватый привкус морского ветра, а также запахи водорослей, природного йода и просмоленных днищ рыбацких лодок. Я вам так скажу, Фокс: убийство или не убийство, но я рад, что мы сюда приехали.
– Надеюсь, вы уедете отсюда с тем же чувством, – сухо заметил Фокс.
– Приберегите скептицизм для расследования, братец Фокс… Добрый вечер, мистер Помрой!
– Добрый вечер, мистер Аллейн. Мы все очень рады вас видеть. Добро пожаловать в «Плюмаж», сэр.
Интересно, что, здороваясь с гостем, Помрой произносил те же самые слова и прибегал к тем же жестам, которые использовал, приветствуя Уочмена две недели назад. И Аллейн, не подозревая о том, отвечал так же, как Уочмен.
– Мы тоже очень рады, что добрались наконец до Оттеркомби, – сказал он.
– Уилл! – крикнул старый Абель. – Уилл!
Через некоторое время появился рыжеволосый Уилл и, щурясь от закатного солнца, стал доставать из багажника автомобиля чемоданы новых постояльцев. За Уиллом из дверей гостиницы вышел человек, которого Аллейн сразу узнал. Даже здесь, на отдыхе, красавец Пэриш выглядел ничуть не хуже, чем на подмостках сцены. Он двигался с непередаваемой ленивой грацией, чуть выставив вперед левое плечо, и Аллейн знал, что эту его манеру старательно копируют многие молодые актеры лондонских театров.
Пэриш одарил Аллейна и Фокса скользящим взглядом, молча прошел мимо них и повернулся к Абелю.
– Еще один прекрасный вечер, не так ли, мистер Помрой? – произнес он с беспечной улыбкой.
– Это верно, мистер Пэриш, – согласился Абель.
Между тем Уилл Помрой, нагруженный чемоданами гостей, нырнул в дверной проем «Плюмажа». Аллейн и Фокс последовали за ним, Абель же замыкал шествие.
– Сынок, покажи джентльменам их комнаты. Это те самые гости, которых мы ожидали. Они приехали из Лондона из самого Скотленд-Ярда, – объяснил Абель.
Уилл с удивлением посмотрел на детективов, но ничего не сказал.
– Поторапливайся, сын. Разве ты не видишь, что господа нуждаются в отдыхе? – произнес Абель. – Сюда, пожалуйста, джентльмены. Кстати, у нас имеется отдельная гостиная, которую вы могли бы использовать в качестве офиса.
– Мне кажется, это хорошая мысль, – ответил Аллейн.
– Вы уже ужинали, сэр? – спросил Абель.
– Да, благодарю вас, мистер Помрой. С суперинтендантом Харпером.
– Остается только удивляться, что вас не стошнило.
– Сюда, пожалуйста, – позвал Уилл.
Детективы вслед за Уиллом поднялись по лестнице, а Абель остался в холле, проводив их взглядом.
«Плюмаж» подобно всем старым зданиям обладал собственным неповторимым ароматом. Здесь пахло столетними бумажными обоями, прогоревшим в камине плавником и – совсем немного – пивом. В распахнутые двери и окна врывались ароматы моря, смешивавшиеся с запахом дома. Кроме того, в атмосфере гостиницы витала аура уединенности и отгороженности от большого мира. Уилл показал гостям две небольшие спальни с открывавшимся из окон видом на море, «ступени Оттеркомби» и крыши домиков, выстроившихся вдоль лежавшей в низине Рыбной аллеи. Аллейн занял первую из предложенных к осмотру комнат, а Фокс – вторую.
– Ванная – в конце коридора, – сказал Уилл, стоя в дверях комнаты Аллейна.
– Думаю, нам будет здесь удобно, – произнес Аллейн, а когда Уилл собрался уходить, спросил: – Вы ведь сын мистера Помроя, не так ли?
– Он самый, – бесстрастно ответил Уилл.
– Надеюсь, мистер Харпер объяснил вам, зачем мы сюда приехали?
Уилл согласно кивнул, не сказав ни слова.
– Буду очень рад, если вы сможете уделить мне немного времени, – добавил Аллейн. – Разумеется, не сейчас, а чуть позже.
– Вечерами я обычно торчу в баре, – сообщил Уилл.
– В таком случае увидимся. Спасибо, что помогли устроиться.
Уилл не сдвинулся с места. Бросив взгляд в окно, он сказал:
– Это дело чрезвычайно обеспокоило моего отца. Он принял его слишком близко к сердцу. А также возникшие в связи с ним разговоры.
– Я знаю.
– Полагаю, он прав относительно того, что это был не несчастный случай.
– Вы действительно так думаете?
– Да. Уверен, что по ошибке или случайно никто к флакону с ядом не прикасался. Такими вещами не шутят.
– Послушайте, – Аллейн положил чемодан на кровать и повернулся к парню лицом, – вы не могли бы показать мне крысиную нору в гараже?
Рыжие ресницы Уилла едва заметно затрепетали.
– Почему бы и нет, – ответил он. – Покажу, если вам это необходимо. – Потом перенес тяжесть тела с одной ноги на другую и добавил с неожиданно проступившей в голосе жесткостью: – Похоже, отказы не принимаются, ведь вы как-никак из полиции. Хотя и с полицией можно договориться, если сунуть кому надо.
– Бросьте, – мягко возразил Аллейн. – Мы не настолько коррумпированы, как вы думаете.
Уилл покраснел как рак, но все-таки решил довести свою мысль до логического конца:
– Дело не в людях, а в системе. А система во всей стране одинаковая.
– Ну, ясное дело, – с улыбкой кивнул Аллейн, – для богатых – один закон, для простых смертных – другой, и так далее…
– Совершенно верно.
– Возможно, кое в чем вы и правы. Но лично я взяток не беру. По крайней мере первые несколько дней, пока не узнаю хорошо человека. Ведь в таких вещах требуется конфиденциальность, не так ли? Так что давайте оставим подобные разговоры на потом, а сейчас спустимся в гараж. Вы не против?
– Высмеять правдолюбца легко, – недовольно произнес Уилл. – Человек всегда выглядит глуповато, когда говорит от сердца, рассказывая о наболевшем. Уж это я понял.
– Что ж, в ваших словах есть рациональное зерно, – согласился Аллейн. – Наверняка в свое время над апостолами насмехались точно так же, как смеются нынче над уличными ораторами, не сумевшими собрать вокруг себя публику.
– Ничего об этом не знаю и знать не желаю. Это все суеверия. Я же предпочитаю объективную истину.
– Знаете что? Я тоже. По крайней мере, в данном случае, – заявил Аллейн. – Поэтому предлагаю побыстрее присоединиться к крысам.
Уилл и Аллейн спустились во двор и направились к старому стойлу, где сейчас располагался гараж. С моря дул легкий бриз, шевеливший волосы на голове Аллейна и забиравшийся под его твидовый пиджак. Над головой кружили чайки. Со стороны пристани доносились приглушенные расстоянием и шумом прибоя голоса рыбаков.
– Предупреждаю, что в гараже сейчас чертовски темно, – сказал Уилл.
– Ничего. У меня есть фонарик.
– Вообще-то интересующая вас крысиная нора не в главном гараже, а в одном из боксов, но они заперты, а ключа у нас нет. Это люди Харпера замки понавешали.
– Не беспокойтесь, мистер Харпер дал мне ключ, – сообщил Аллейн.
Нужный бокс был не только заперт на ключ, но и заклеен бумажной лентой с полицейскими печатями. Аллейн разорвал ленту и отпер замок.
– Надеюсь, вы не сочтете за труд пригласить сюда мистера Фокса? – спросил Аллейн. – У него есть второй фонарь. И еще не забудьте сказать ему, чтобы прихватил мой футляр с инструментами.
– Сделаем, – ответил Уилл и немного погодя с иронией в голосе добавил: – Сэр.
Открыв дверь, Аллейн вошел в отсек старого стойла, который использовался как бокс для хранения и ремонта автомобилей, но сейчас зиял пустотой. В этом боксе, помимо острого запаха бензина, ощущался и иной запах – отвратительно-тошнотворно-сладковатый, если можно так выразиться. Аллейн сразу понял, что цианид как минимум одну крысу все-таки убил. Бокс отделялся от главного помещения гаража деревянной стенкой-времянкой, но между стенкой и крышей имелась внушительных размеров щель, и при желании сквозь нее можно было пролезть, если бы ее не заколотили досками. Аллейн мысленно похвалил Харпера за внимание к деталям и проделанную большую работу, поскольку тот помимо всего прочего сделал несколько хороших фотографий крысиной норы, а также проверил все стены и пол на отпечатки. Последних обнаружилось около дюжины, и все они, оттиснутые черной краской на специальной бумаге, хранились теперь у суперинтенданта в лаборатории.
Аллейн провел лучом фонаря вдоль плинтусов, довольно скоро нашел нору и присел рядом с ней на корточки. Харпер убрал затычку из тряпок, а фарфоровую баночку с ядом отвез в лабораторию, где с нее сняли отпечатки, а содержимое перелили в другую емкость, после чего баночка была возвращена на место. Приглядевшись, Аллейн понял, что затычку из рогожи и тряпок также вернули на прежнее место. Детектив протянул руку и вытащил затычку, после чего запах дохлой крысы стократно усилился. В следующий момент узкий луч света электрического фонаря выхватил из темноты блестящий бочок фарфоровой баночки, которая оказалась меньше дюйма в диаметре и примерно с полдюйма в высоту.
В дверном проеме показался силуэт Фокса.
– Благодарю вас, мистер Помрой, – сказал он. – Дальше я пойду сам.
Под сапогами Помроя заскрипела галька, и послышались его удаляющиеся шаги.
– Ну-с, взгляните-ка на это, братец Фокс. – Аллейн ткнул пальцем в баночку.
В маленький сосуд уперся луч света второго электрического фонарика.
– По словам суперинтенданта, она была налита до краев, – напомнил Фокс.
– Именно, – подтвердил Аллейн. – И это, как мне кажется, решает все.
– Что вы имеете в виду, сэр?
– То, что в «Плюмаже» произошло предумышленное убийство.
II
Общая гостиная в «Плюмаже» почти всегда пустовала, поскольку жильцы обычно использовали для принятия пищи и посиделок с выпивкой помещение частного бара. Гостиная располагалась по диагонали от бара и представляла собой своего рода заповедник Викторианской и Эдвардианской эпох, и была соответствующим образом декорирована и меблирована. Над камином помещалась картина с изображением двух котят, походивших на ушастых и усатых креветок, на стенах висели массивные полки, мебель укрывали от пыли плюшевые чехлы, а на полу перед камином лежал красно-белый клетчатый коврик. Последний мог навести стороннего наблюдателя на мысль, что оказавшийся здесь каким-то образом Арлекин из далекой романтической эпохи расцвета итальянской комедии скинул с себя свой яркий костюм, прежде чем броситься в пылающий зев камина.
Как бы то ни было, с приездом Аллейна и Фокса забытая гостиная постепенно начала возвращаться к жизни. Кто-то открыл здесь окно и водрузил большую вазу с цветами на застеленный алой плюшевой скатертью стол. Разумеется, к реанимации помещения приложил руку и сам Абель, поместивший с краю стола чистый блокнот, несколько карандашей и старую заржавленную перьевую ручку с не менее допотопной чернильницей. Он сновал по комнате с гостеприимной улыбкой, часто выходил, чтобы принести необходимую для создания уюта и рабочей обстановки вещь, а возвращаясь, всякий раз осведомлялся, не нужно ли детективам что-нибудь еще.
– Честно говоря, мистер Помрой, – признался Аллейн, – я бы с удовольствием выпил сейчас кружку пива.
Вместо того чтобы отправиться за пивом, Абель напустил на лицо загадочное выражение, совершил правой рукой некие магические пассы, а левой извлек из-под фартука покрытую патиной пузатую бутылку.
– Мне представляется, сэр, – сказал он, – что вам больше придется по вкусу старое шерри. Эту бутылочку поставил в погреб еще мой отец, а с тех пор прошло не менее полувека. Сорт называется амонтильядо, хотя я долгое время ошибочно считал, что это амадилло.
– Какой приятный сюрприз, дорогой мистер Помрой, – улыбнулся Аллейн. – Ведь это истинный напиток богов.
– Те же самые слова, сэр, – заметил Абель, – произнес один старый полковник после дегустации. Вы окажете честь «Плюмажу», если отведаете его.
– Очень любезно с вашей стороны, дорогой друг.
– Вы тоже вели себя очень любезно, когда я приехал к вам в Лондон. С вашего разрешения, сэр, пойду возьму стаканчики.
– Полагаю, мистер Помрой, что эту амброзию необходимо перелить из бутылки в хрустальный графин.
– Завтра же достану графин и перелью, сэр, а пока открою бутылку, чтобы мы могли выпить по маленькой.
Абель откупорил бутылку и разлил шерри по стаканчикам.
– За призрак Эдгара Алана По, – произнес Аллейн и поднял стаканчик.
– Остальное – ваше, джентльмены, – сказал Абель, пригубив напиток. – Как и обещал, перелью бутылку в графин и оставлю в баре специально для вас. Надеюсь, вы, в отличие от старого болвана Джорджа Нарка, отравы не опасаетесь? Ведь это он распустил слух, что у меня чуть ли не в каждой бутылке яд.
Детективы пробормотали нечто вежливо-невразумительное в том духе, что отравы в «Плюмаже» не опасаются.
– Могу я сделать для вас что-нибудь еще, джентльмены? – спросил Абель.
– С вашего разрешения, мистер Помрой, мы бы хотели осмотреть частный бар.
– Разумеется, господа. Когда вам будет угодно. Очень рад, что в связи с вашим приездом его снова можно будет открыть. Когда двери в частный бар, которые обычно никогда не закрываются, заперты на ключ, посетители «народного» бара не могут отделаться от впечатления, что труп все еще находится в доме. Надеюсь, его дерьмовое полицейское высочество дал вам ключ от этой двери?
– Кто?.. Ах да… Ну конечно, дал.
– Этот чертов Ник Харпер, – вскричал Абель, – запер здесь все, что только можно! И оклеил полицейской лентой. Остается только удивляться, что он собственные шнурки полицейской лентой не заклеивает! Я спросил его: «Зачем вы это делаете, сэр? Может, надеетесь на то, что призрак покойного проберется в тишине ночи в запертое помещение и напишет на стене имя убийцы?» Но ответа, разумеется, так и не дождался. Кстати, если захотите посетить бар, вот та дверь, которая вам нужна.
– Прямо сейчас туда и направимся. – Аллейн достал из кармана связку ключей, нашел нужный и открыл дверь, на которую указал Помрой.
Констебль Оутс запер частный бар еще две недели назад, но потом его открыли Харпер и его люди, чтобы собрать улики и снять отпечатки пальцев, после чего, разумеется, снова закрыли дверь на замок. Войдя в помещение, Аллейн и Фокс оказались в темноте, поскольку Харпер не только выключил свет и запер дверь, но и закрыл ставни на окнах.
Вошедший вслед за детективами Абель поднял руку и включил свет.
В комнате царил страшный беспорядок, о комфорте и чистоте не приходилось и говорить, и со стороны можно было подумать, что служанки и домоправительница «Плюмажа» неожиданно объявили забастовку. Прежде всего поверхности столов, стульев и полок покрывал толстый слой пыли. На полу валялись сигаретные окурки, а в зеве камина, согревавшего в тот фатальный вечер Уочмена, виднелись кучи золы и обугленные куски несгоревшего до конца плавника. На одном из столов выстроились в ряд стаканчики со следами высохшего бренди «Курвуазье’87», безалкогольного имбирного пива и черного порошка для снятия отпечатков. Под ногами хрустели мелкие фрагменты восьмого стаканчика, которые Харпер не посчитал нужным собрать. В комнате пахло не до конца выветрившимся дымом и затхлостью.
– Мне до ужаса неудобно показывать свой частный бар в таком запущенном состоянии, – глухо произнес Абель. – Незнакомый человек может подумать, что здесь вообще никогда не делали уборку.
– Не беспокойтесь, мистер Помрой, – успокоил его Аллейн. – Мы все понимаем. Кроме того, нам случалось видеть помещения и похуже.
Детективы стояли рядом со входом, и наблюдавший за ними Абель мог с легкостью заметить, сколь по-разному они реагировали на увиденное. Полное лицо Фокса неожиданно заострилось, а его светло-серые глаза хищно блеснули и сощурились, как если бы он, разглядывая находившиеся в комнате предметы, смотрел на них сквозь прорезь прицела. Аллейн же, исследуя взглядом окружающую обстановку, наоборот, не демонстрировал никаких эмоций и очень спокойно, если не сказать лениво, переводил глаза с одного покрытого пылью стола или стула на другой.
Однако уже через несколько минут он, если бы потребовалось, смог бы дать детальное описание интерьера, не забыв о том, как по отношению друг к другу располагались стойка бара, мишень для игры в дартс и диванчик перед камином. Также он обратил внимание на расположение выключателей, один из которых находился на стене при входе, а другой – у каминной полки. От его внимания не укрылись помеченное мелом место, где, по мнению констебля Оутса, стоял Ледж, когда метал стрелки, сильная лампа, висевшая на стене рядом с этим местом, ну и, разумеется, угловой шкафчик, где хранились флакон с цианидом и аптечка первой помощи. К этому шкафчику он и направился.
– Ник Харпер, – пробурчал Абель, – забрал с собой этот чертов флакон с отравой, бутылку с остатками бренди, бутылочку из-под йода, собранные с пола осколки разбитого стаканчика и даже упаковку с новыми стрелками, оставив после себя лишь грязь, пыль и дурной запах. Можете всем этим полюбоваться. И понюхать, если угодно.
– Мы вас поняли, мистер Помрой, – успокоил его Аллейн. – Только никуда не уходите. Нам может потребоваться ваша помощь.
– Рад вашему приезду и готов помогать вам от всей души, – со значением произнес Абель, сделав ударение на слове «вам». – Насколько я понимаю, вы приехали в том числе и для того, чтобы избавить меня от глупых наветов и подозрений. Ради этого я готов сделать для вас все, что в моих силах.
– Отлично. В таком случае скажите, где, насколько вы помните, стояли ваши гости в тот момент, когда вы разливали по стаканам вторую порцию бренди. Если подзабыли, попытайтесь воссоздать в воображении соответствующую картину двухнедельной давности. Думаю, это вам поможет.
– Полагаю, я способен воссоздать эту картину, – медленно проговорил Абель, – поскольку возвращаюсь мыслями к случившемуся чуть ли не каждую ночь. Бывает, что и по два, и по три раза за ночь. Итак, я стоял за стойкой…
– Давайте перед началом ваших реминисценций распахнем все-таки ставни, – предложил Аллейн.
Фокс отлепился от стены, подошел к подоконнику и открыл ставни и окна. И тогда интерьер комнаты предстал перед взглядами детективов еще более отчетливо. Так, Аллейн впервые обратил внимание на запертую стеклянную дверь, которая, судя по всему, вела в общественный или, как его здесь еще называли, «народный» бар. Аллейн подошел к двери и заглянул в это помещение. Там Уилл Помрой обслуживал трех рыбаков. По-видимому, звук открывшихся ставен привлек его внимание, так как он оглянулся, но, встретившись глазами со взглядом Аллейна, поторопился вернуться к исполнению своих обязанностей.
Аллейн же отошел к стойке и еще раз осмотрел ее, сосредоточив внимание на пятнах и потеках двухнедельной давности. Абель указал на кольцо, красовавшееся в центре.
– Вот здесь стояла бутылка моего лучшего бренди, – сказал он. – По-моему, в этом не может быть никаких сомнений, не так ли?
– С бутылкой все понятно, дорогой друг. Но где находились люди? Кажется, вы начали рассказ со слов: «Итак, я стоял за стойкой бара…»?
– Совершенно верно. А мой Уилл стоял в углу между баром и мишенью. Остальные же в этот момент закончили игру «Вокруг циферблата», в которой Боб Ледж всех побил. Все игроки использовали старые стрелки, которые Ледж после игры собрал и положил на полку рядом с мишенью. Между прочим, они и сейчас там. Ник Харпер расщедрился и оставил старые стрелки в баре, – заметил Помрой с иронией в голосе. – Зато новые – все до одной – утащил в свой участок.
– Понятно, – торопливо произнес Аллейн. – Так где, говорите, находились в этот момент другие игроки?
– Так я же и говорю… Ледж вчистую выиграл партию. А мистер Уочмен сказал: «Это преступление. Людям давали срок и за меньшее». Он вроде как шутил в тот момент. А потом продолжил: «Осталась, однако, вторая и наиболее зрелищная часть игры. Об одном только прошу: не промахнитесь на этот раз и не попадите мне в руку». Он опять будто бы шутил, но мне почему-то кажется, что Уочмен знал о Ледже нечто нехорошее, намекал на это, и последнему это не нравилось.
Абель вытянул шею и сквозь стеклянную дверь посмотрел на Уилла, но тот не заметил, так как стоял к отцу спиной. Зато рыбаки во все глаза пялились на детективов, наблюдая за их работой.
– Ну так вот, – продолжил Абель, понизив голос. – Хотя Леджу все это не нравилось, он тем не менее сделал вид, что слова мистера Уочмена нисколько его не задели, и сказал только: «Я сделаю все, как надо, но и вы ведите себя соответствующим образом. Если нервничаете, то к мишени лучше не становитесь». Если разобраться, сказал то, что нужно, чтобы мистер Уочмен не отказался от своего замысла. Более того, его слова еще больше раззадорили мистера Уочмена, и он продолжал настаивать на проведении этого, так сказать, эксперимента. Тогда Ледж и отправился в другой конец комнаты собирать старые стрелки. Ну а пока он это делал, все остальные игроки собрались у стойки, за исключением мисс Дарры, которая писала письма, расположившись в закутке у камина со стаканчиком имбирного эля. И я налил тот же самый напиток мисс Десси, то есть мисс Мур, которая сидела с краю стойки на высоком стуле, положив ногу на ногу. А у стойки стояли в этот момент три джентльмена: мистер Кьюбитт рядом с сидевшей на стуле мисс Мур, затем мистер Уочмен и мистер Пэриш. Я помню это так ясно, словно все было вчера. Даже помню, как мисс Дарра тогда пошутила – назвала джентльменов «тремя грациями». Она большая насмешница, эта мисс Дарра, хотя по возрасту и подбирается уже к пятидесяти.
– Вы не рассказали о Джордже Нарке.
– Оставил этого старого осла напоследок. Ну так вот: упомянутый Джордж Нарк сидел за столом и по своей идиотской привычке ругал закон и законников. А разливать вторую порцию бренди я начал с мистера Кьюбитта. Потом наполнил стакан мистера Уочмена, а затем – мистера Пэриша. А уж после этого к стойке подошел со своим стаканчиком Джордж Нарк и обидел угощавшего всех бренди мистера Уочмена тем, что попросил добавить в этот божественный напиток содовой воды. Должно быть, потому, что первую порцию он проглотил залпом – и едва при этом не задохнулся. Выпучил глаза, широко открыл рот и все такое прочее – ну, вы понимаете… Это не говоря уже о том, что после второго стаканчика его совсем развезло, и он, что называется, лыка не вязал. И последнее. Уже в самом конце мистер Уочмен принес стаканчик Леджа, стоявший на каминной полке, и попросил меня налить тому вторую порцию.
– Оставив свой собственный стакан на стойке между мистером Пэришем и мистером Кьюбиттом?
– Точно так. Насколько я понял, Ледж не торопился расправляться со второй порцией, поскольку думал о том, как лучше претворить в жизнь свои черные планы. Не хотел, должно быть, чтобы глаз или рука его подвели, когда он будет метать отравленную стрелку в мистера Уочмена.
– Мистер Помрой, – твердо сказал Аллейн, – должен вас предупредить, что делать подобные голословные заявления противозаконно. Уж больно на клевету похоже. Сами не заметите, как попадете с этим в беду. Но оставим это. Что произошло потом? Вы налили все-таки мистеру Леджу вторую порцию?
– Налил, сэр. И мистер Уочмен лично отнес ему полный стаканчик, заявив, что отказы с его стороны не принимаются. И уж после этого взял со стойки свой собственный стакан, поставил сначала на столик рядом с мишенью, а затем поднял, медленно опустошил и произнес: «Ну а теперь приступим к делу!»
– А мистер Ледж в этот момент у столика, где стоял стаканчик Уочмена, не крутился?
Абель упрямо выпятил подбородок.
– Нет, сэр, ничего подобного не было. Это я точно помню. Ледж выпил свою порцию там, где находился, – то есть в каминном закутке рядом с мисс Даррой. Понимаю, что вы имеете в виду, но Ледж действовал по-другому, и я вам уже говорил, каким образом.
– Разберемся, – произнес Аллейн. – Ну а теперь о том, что произошло.
Эту своеобразную хронику событий, происходивших в течение пяти минут, которую Аллейну предстояло услышать до завершения дела еще много раз, он выслушал сейчас в исполнении Абеля Помроя и убедился, что она практически слово в слово повторяет другие интервью, хранившиеся в папке суперинтенданта. Не говоря уже о показаниях, полученных в ходе дознания.
– Очень хорошо, – заключил Аллейн, когда Абель закончил говорить. Одновременно он ощутил на себе взгляды трех клиентов Уилла, которые с огромным интересом наблюдали сквозь стеклянную дверь за тем, что происходило в частном баре, и сделал пару шагов в сторону, чтобы зеваки потеряли его из виду.
– Теперь мы вплотную подошли к тому, как разворачивались события после полученной мистером Уочменом травмы. Скажите, вы достали йод из шкафчика?
– Конечно, я, сэр. Это вам всякий скажет.
– Не могли бы вы рассказать, что конкретно тогда сделали?
– С большим удовольствием. Помню, что кто-то, скорее всего Ледж, сказал тогда из-за присущего ему подлого лицемерия: «Надо капнуть парню на палец йода», – и я сразу же направился к шкафчику. Тому самому, у которого Харпер и его люди вели себя потом как полные идиоты, ослепляя всех вспышками блицев и посыпая дверцы черным порошком, который, между прочим, непросто оттереть. Короче говоря, я открыл нижнюю дверцу – вот так, как делаю это сейчас – и достал ящичек с аптечкой первой помощи.
Аллейн и Фокс сосредоточили внимание на пресловутом шкафчике. Это был стандартный угловой подвесной шкаф небольших размеров с двумя полками, расположенными одна над другой, и двумя застекленными дверцами. Абель, как уже было сказано, открыл нижнюю дверцу, и детективы увидели на полке коробку без крышки, где хранилась аптечка и еще какой-то предмет, находившийся на заднем плане. При ближайшем рассмотрении предмет оказался отличным хрустальным графином, какие встречаются в кают-компаниях морских лайнеров. Что интересно, Абель первым делом снял с полки именно этот графин.
– Вот ты где, – сказал он. – А я тебя всюду ищу. – Потом повернулся к детективам и добавил: – Завтра же перелью в него ваше шерри, джентльмены, а потом и сам с вами рюмочку выпью. Чтобы показать, что ждать от меня подвоха не приходится.
– Мы будем рады, если вы выпьете с нами, мистер Помрой. Но только не по той причине, что опасаемся какого-то подвоха с вашей стороны.
– Это потому, что вы еще не переговорили с Джорджем Нарком, – произнес с горечью Абель. – Он кому угодно задурит голову. Возможно, даже вам. Но не беспокойтесь, я лично прослежу за тем, чтобы с вами ничего дурного не случилось.
Аллейн поторопился перевести разговор на интересовавшую его тему.
– Значит, это тот самый ящик с аптечкой первой помощи, которым вы воспользовались?
– Он самый, сэр. Я вытащил из него бутылочку с йодной настойкой, а заодно достал из другой ячейки бинты.
– Мне кажется, мистер Помрой, полку с аптечкой первой помощи нужно держать закрытой, – произнес с отсутствующим видом Аллейн.
– Она и была закрытой, а дверца закрывается практически герметично, сэр.
Аллейн достал фонарик, посветил внутрь и обнаружил, что верхняя полка, образовывавшая своеобразную крышу над нижней, очень плотно прилегала к каркасу шкафа.
– А флакон с цианидом, стало быть, помещался на верхней полке? – спросил Аллейн.
– Точно так. У флакона была притертая пробка, но его, как я уже говорил, люди Ника Харпера…
– Это мы уже знаем. А дверца верхней полки, значит, была заперта?
– Совершенно верно. И когда ее отпирали, ключ провернулся столько же раз, сколько оборотов сделал я, закрывая замок.
– На дознании вы показали, что использовали раствор йода также в самом начале вечера.
– Так оно и было, сэр. Боб Ледж порезался, когда брился. Обычно он ездил бриться в Иллингтон и в тот вечер тоже собирался туда, но не смог выехать из-за шторма. Я предложил ему не испытывать судьбу и остаться в номере. Полагаю, это единственное, что я мог бы вменить себе в вину. Как бы то ни было, когда он спустился в пять часов вечера в бар, чтобы пропустить пинту светлого, я заметил у него на лице порез и не только помог смазать его йодом, но и заклеил большим куском лейкопластыря.
– Вы в этом уверены, мистер Помрой? Это очень важно.
– Готов присягнуть, – заявил Абель, – что помог этому человеку обработать порез йодом. И собственными руками достал из шкафчика аптечку, йодную настойку и рулончик пластыря. Богом клянусь!
– Да верим мы вам, верим… Но вы точно помните, что это было в пять часов вечера?
– Боб Ледж спускался в пять часов вечера в бар выпить пинту пива на протяжении десяти месяцев. Каждый день. Ну, может быть, за исключением воскресений. И еще одно. Когда я достал бутылочку, то бросил взгляд на часы, поскольку бар открывается в пять, и лишь после этого вынул пробку. Ну так вот: стрелки показывали именно это время.
– В четверг вечером, когда вы ставили флакон с цианидом на верхнюю полку, у вас на руках были перчатки. Вы сняли их, прежде чем запереть дверцу на ключ?
– Разумеется, снял. И не просто снял, а сжег в пламени камина. Между прочим, Ник Харпер даже снизошел до того, чтобы лично снять отпечатки пальцев с моего ключа. И обнаружил на нем мои отпечатки. Разве это не убедительное доказательство?
– Убедительное, – согласился Аллейн.
Молчавший до этого Фокс неожиданно издал звук, напоминавший недовольное ворчание.
– Что с вами, Фокс? – спросил Аллейн.
– Ничего, мистер Аллейн.
– Если так, – произнес Аллейн, – мы почти закончили. Осталось только прояснить кое-какие вопросы, касающиеся бренди. Насколько мы в курсе, мисс Мур налила немного «Курвуазье» в опустевший стаканчик Уочмена. Кто сказал ей, что ему нужно глотнуть бренди?
– Боюсь, что не смогу ответить на этот вопрос с точностью, сэр. По-моему, сначала эту мысль высказал мистер Пэриш, а затем – мисс Дарра. Но насчет последней не уверен. Короче, присягать бы не стал.
– А могли бы вы присягнуть, что никто не находился вблизи стаканчика мистера Уочмена в промежутке между употреблением второй порции бренди и появлением мисс Мур с вновь наполненным стаканчиком в руках?
– Только не Ледж, – задумчиво протянул старый Абель, которому ни в коем случае не хотелось обелять Леджа, но и лгать не хотелось тоже. – Он стоял в центре комнаты напротив мишени, а кроме того, их с Уочменом разделял стол, причем стаканчик был ближе к тому краю, где находился Уочмен. Кажется, мистер Пэриш перегибался через стол, когда хотел посмотреть, что у мистера Уочмена с рукой. Но это все. Остальные игроки сгрудились у Леджа за спиной, и никто из них даже шага не сделал в ту сторону.
– А после инцидента? Где тогда находились посетители бара?
– Собрались вокруг мистера Уочмена. Мисс Дарра тоже присоединилась к компании, хотя и стояла чуть в стороне, а мисс Десси приблизилась к Уиллу. Один только Ледж остался там, где стоял. Пожалуй, мистер Пэриш в тот момент находился ближе всех к стаканчику, но он сделал шаг вперед только тогда, когда мистер Уочмен распростерся на диване. Но это приблизительно. Расставить всех так, как было в действительности, я, пожалуй, не смогу – не очень хорошо помню этот эпизод.
– Ничего удивительного. Как-никак две недели прошло. Но ответьте на такой вопрос: кто-либо из присутствующих мог прикоснуться к стаканчику в промежутке между попаданием стрелы в мистера Уочмена и тем моментом, когда мисс Мур взялась за бутылку, чтобы налить ему бренди?
– Не помню точно. Но не думаю, что кто-нибудь смог бы это сделать, не привлекая внимания. – Абель неожиданно смутился. Похоже, он не был готов к этому вопросу и почувствовал себя не в своей тарелке.
– Даже мистер Пэриш?
Старый Помрой посмотрел в окно поверх головы Аллейна. При этом выпятил нижнюю губу, что придало ему сходство с упрямым мальчишкой.
– Может, такой шанс у него и был, – произнес Абель, – но он этого не делал.
Назад: Глава 8 Аллейн в Иллингтоне
Дальше: Глава 10 Стаканчик и стрелка