Книга: Тринадцать гостей. Смерть белее снега (сборник)
Назад: Глава II Потерянный след
Дальше: Глава IV Чай для шестерых

Глава III
Странное пристанище

Звонок в дверь не принес никаких результатов. Стучать было столь же безуспешно. Казалось, их и здесь ждет неудача, хотя Дэвид был готов расколотить окна, если того потребуют обстоятельства. Тогда за дело взялась Лидия, дернув дверную ручку. Дверь неожиданно открылась. Она вздохнула с облегчением: наконец-то крыша над головой, даже если здесь их никто не ждет.
Они вошли в просторный уютный холл. День едва перевалил за полдень, и до темноты было далеко, но в холле царили белесые сумерки из-за падающего за окнами снега. Обстановку оживлял горящий огонь в камине, рядом с которым были сложены дрова, довершавшие мирную картину, столь приятно контрастирующую с холодным снежным вихрем, сквозь который они только что пробивались. И только отсутствие хозяина несколько омрачало гостеприимную атмосферу дома.
Вместо него их приветствовал большой портрет в тяжелой золоченой раме, висевший над камином, – изображенный там старик мрачно разглядывал непрошеных гостей. Помимо пронзительного взгляда и величественной осанки, он обладал роскошной черной шевелюрой, что было несколько необычно для человека его возраста.
В комнате были и другие картины – на стенах и на лестнице, ведущей наверх, – но внимание пришедших привлек лишь этот портрет.
Окинув холл беглым взглядом, Дэвид поспешил к камину и осторожно опустил свою ношу на кушетку, стоявшую рядом. Джесси зашевелилась, но в себя приходить не торопилась, словно тепло камина и мягкость кушетки удерживали ее от возвращения к действительности. Дэвид не спускал с нее глаз, в то время как остальные в нерешительности топтались поодаль.
– Надеюсь, мы не слишком бесцеремонны? – нарушил молчание клерк.
– Ничего, обойдется, – произнесла Лидия. – Пойду посмотрю в комнатах.
– Кто-то же должен здесь быть, – проговорил Дэвид, глядя на огонь. – Загляни в кухню. Может, они просто не слышат.
Лидия исчезла за дверью. Через минуту она вернулась еще более озадаченная.
– Никого. Но на плите кипит вода в чайнике.
– Значит, дома кто-то есть.
– Конечно, но где они все? На кухонном столе стоит заварочный чайник и банка с чаем. А в кладовой полно продуктов.
– Ты, я вижу, время не теряла!
– И дальше не собираюсь!
Лидия постучала в дверь на правой стороне холла. Не получив ответа, осторожно открыла ее и заглянула внутрь.
– Очень милая гостиная с дубовыми балками. И там тоже горит огонь в камине.
Когда она закрыла дверь, клерк, преодолевая комплексы, тоже решил быть полезным. Бросившись к двери в противоположной стене, он, не постучав, распахнул ее настежь. К счастью, там тоже никого не оказалось, однако он увидел нечто любопытное.
– Да это столовая! И в ней все приготовлено для чая!
В комнату заглянула Лидия, чуть прикоснувшись к его плечу. Жизнь у клерка была скучной и бесцветной, и он совсем растерялся под напором нахлынувших на него ощущений. Они были многочисленны и разнообразны: боязнь заболеть, опасение противоправных действий, неприятный озноб, вызванный простудой или другими, более смутными причинами… Этот дом, несмотря на все свои камины, заставлял содрогаться от неясных предчувствий… Но самые сильные эмоции возбуждала голова девушки, касавшаяся его плеча.
– Забавно! – произнесла эта девушка. – Собран чай, а в доме никого нет. Что ты об этом думаешь, Дэвид?
Ее брат отвернулся от кушетки.
– Остается второй этаж. Пойду посмотрю там.
– Подожди минуточку! – воскликнула Лидия.
– Почему?
– Просто будь осторожен.
– Не совсем понятно.
– Здесь все не совсем понятно! В солнечный денек вполне естественно выйти на улицу, пока нагревается вода в чайнике. Но в такую погоду – ты можешь это объяснить? Куда они пошли? Отправить письмо или срезать пучок салата? И почему не вернулись? Ведь чайник не просто мирно шумел, вода бурлила и переливалась через край. А на полу лежал нож для хлеба.
Дэвид строго посмотрел на сестру:
– Ты нездорова?
– Нет, дорогой. Просто заинтригована.
Дэвид молча двинулся наверх, а Лидия подошла к кушетке, в очередной раз демонстрируя практическую жилку.
– С этим надо что-то делать.
– Может, плеснуть на нее холодной водой? – предложил клерк. – Так всегда поступают.
– Нет, лучше дать ей нюхательную соль. У меня в саквояже есть немного. А где мой саквояж? Так вот и она!
Порывшись в саквояже, Лидия спросила:
– Кстати, как ваша фамилия? Мы с братом Кэррингтоны.
– А я – Томсон. Без буквы «п».
Клерк всегда указывал на это обстоятельство, полагая, что в таком виде его фамилия благозвучнее.
– В таком случае, мистер Томсон без буквы «п», сходите на кухню и принесите холодной воды и полотенце. Кстати, вы тоже неважно выглядите. Давайте начнем с вашей рекомендации. Только не будем плескать на нее, а просто… Нет, погодите-ка!
Бездыханное тело вдруг затрепетало, и Джесси открыла глаза.
– Не волнуйтесь, – сказала Лидия, осторожно придерживая девушку за плечо, чтобы не дать ей подняться. – Все в порядке, мы никуда не спешим.
Взглянув на нее мутным взглядом, Джесси закрыла глаза, но через мгновение открыла их вновь.
– Я что, отключилась? – слабо проговорила она.
– Полностью. А потом мы нашли этот дом.
– А как же я?..
– Вас принес мой брат. Вам пока не следует говорить.
– Но у меня нога…
– Нога?
Осмотрев ногу Джесси, Лидия повернулась к Томсону:
– Да, принесите, пожалуйста, воды, но не холодной, а горячей. Нет, и той и другой. В чайнике есть кипяток, и к черту чай!
С лестницы спустился Дэвид. В ответ на вопросительный взгляд сестры он лишь покачал головой.
– Никого?
– Ни души.
Что-то необычное в его тоне заставило ее снова взглянуть на брата. Теперь он выглядел озабоченным. Однако увидев очнувшуюся Джесси, Дэвид просиял:
– Слава богу! Как вы себя чувствуете?
Джесси со слабой улыбкой повернула к нему голову:
– Немного не по себе, но, в общем-то, хорошо.
– Прошлый раз вы говорили то же самое, – улыбнулся он.
– Надеюсь, на сей раз это правда.
– Нет, неправда, – вмешалась Лидия. – Она подвернула ногу. Поторопитесь, мистер Томсон. И вот что – не посылайте чай к черту, лучше заварите его.
Чувствуя себя героем, Томсон направился в кухню. Но, честно говоря, оснований для подобных амбиций было маловато, и клерк вынужден был это признать. Не он предложил и возглавил эту рискованную экспедицию. Когда симпатичная блондиночка свалилась в канаву, ее вытащил другой и донес до дома. Да, это Томсон наткнулся на этот дом, причем в прямом смысле слова. Но надо признать, что внутри него он просто стоял столбом и всего-навсего открыл одну из дверей.
Однако его воображение уже разыгралось. Часто в мечтах он представлял, как находит девушку-пилота, самолет которой попал в аварию. Осторожно подняв ее, он относит ее в маленький пустой коттедж, поит чаем, а потом женится на ней. И вот теперь чай как бы возносил его на пьедестал. Правда, он не из тех, кто жаждет оказаться в центре внимания, как, например, братец Лидии Кэррингтон… Конечно, он неплохой, но уж больно любит покрасоваться… Нет, Роберт Томсон совсем другой – тихий, скромный и надежный, постепенно завоевывает симпатии окружающих, таких, к примеру, как Лидия Кэррингтон, причем исключительно благодаря своим душевным качествам. Ваш Дэвид Кэррингтон побежал наверх, чтобы найти людей, которых там и в помине нет, а вот Роберт Томсон скромно пошел в кухню и приготовил такой необходимый всем чай… и еще поднял с полу нож для хлеба…
Нагнувшись за ножом, Томсон внезапно остановился. Он вдруг почувствовал в себе новые силы, отчасти возникшие под влиянием растущей температуры. Он больше не был тихим надежным парнем, который может заварить чай, не теряя присутствия духа, в то время как остальные бестолково мечутся вокруг. В нем вдруг проснулся детектив, молчаливо и хладнокровно распутывающий клубок загадок.
Возьмем, например, этот нож. Что в нем особенного? Обычный нож, упавший на пол. Пусть так. Но все может оказаться сложнее! В доме никого нет, но кто-то же был недавно в кухне – чайник ведь кипел. А если этот кто-то не вернулся в дом, на то есть причина. Возможно, тайная и зловещая, создающая угрозу для людей, находящихся в этих стенах, и представляющая интерес для прокурора.
В результате Томсон пришел к заключению, что отпечатки пальцев на ноже надо сохранить. Нож следует поднять с помощью носового платка, предварительно запомнив его расположение на полу, направление острия и лезвия и все, что к нему прилипло…
Услышав, что кто-то подошел к двери, клерк резко обернулся.
– Поторопитесь, приятель, – сказал Дэвид. – Мы ждем воду.
– Ах да! Сейчас принесу! – воскликнул Томсон, рухнув со своего пьедестала. – Я… я смотрел на этот нож.
Дэвид удивленно взглянул на него, потом перевел взгляд на нож.
– А что в нем особенного?
– Да так, ничего.
Дэвид вошел в кухню и, взяв кастрюлю, налил в нее воды из чайника.
– Я отнесу им воду, а вы пока заварите чай.
Почувствовав себя униженным, клерк перешел к активным действиям.
– Им холодная тоже нужна, – пролепетал он и ринулся к крану.
Пока Томсон наполнял ведро, Дэвид нашел тряпочку, губку и бросил их в кастрюлю. Взяв у клерка ведро, он направился к двери, но вдруг остановился.
– Я бы не стал трогать этот нож, – проговорил он.
– А я и не собирался, – буркнул Томсон.
– Почему? Вы нашли что-нибудь подозрительное?
– Нет. А что вы имеете в виду?
– Простая предосторожность. Впрочем, вы правы. Я кое-что обнаружил, пока шарил наверху.
– И что же?
– Запертую дверь. Возможно, это ничего не значит, но когда я постучал, мне никто не ответил.
– Люди часто запирают двери, когда уходят из дома.
– Да, но не тогда, когда в комнате кто-то есть, – улыбнулся Дэвид. Его рассмешил испуг на лице клерка. – Не волнуйтесь, скорее всего, я услышал, как шуршит мышь. Кстати, когда принесете чайник, не говорите им про мышь. Пусть сначала попьют чаю.
Когда Дэвид вернулся с водой, Лидия уже успела снять с Джесси чулки.
– Вы там в бридж играли? – накинулась она на брата. – Тебя только за смертью посылать!
– Прошу прощения, – произнес Дэвид. – Похоже, нога распухла.
– Она действительно распухла. Похоже, Рождество мы встретим здесь.
– Я в порядке! – воскликнула Джесси. – В любом случае вам не стоит торчать здесь из-за меня!
– Надеюсь, вы не думаете, будто мы сбежим, бросив вас здесь одну? – спросила Лидия. – И дело не только в этом. Взгляните в окно!
Снег продолжал валить с прежним упорством.
– У нас тут неплохая компания и полная кладовая еды, – заметил Дэвид. – Я только беспокоюсь за старика. Надеюсь, он куда-нибудь прибился. – И он направился к лестнице.
– Ты куда? – окликнула его Лидия.
– Если мои услуги больше не требуются, пойду опять наверх и поброжу там. Может, найду кого-нибудь, кто пригласит нас к чаю.
– Ладно. Нам ты больше не нужен. А чай мы попьем и без приглашения.
Из кухни донеслось громкое чихание.
– Наш повар простудился, – прокомментировала Лидия. – Выглядит он и вправду неважно.
Поднимаясь по лестнице, Дэвид посмотрел на портрет над камином. Казалось, старик провожает его недобрым взглядом.
Двухэтажный дом был длинным и приземистым, но в нем имелась еще мансарда, дверь в которую и была заперта. Шорох, который он слышал в прошлый раз, вполне мог произвести какой-нибудь грызун, но это объяснение почему-то его не устраивало.
Лестница на мансарду, непокрытая дорожкой, сильно скрипела. Верхняя ступенька отсутствовала, и Дэвид, осторожно переступая, очутился на маленькой площадке перед единственной дверью. Он постучал. Как и прежде, ему никто не ответил. Но в прошлый раз сразу послышался шорох, а теперь было тихо.
«Странная какая-то комната, – подумал Дэвид. – Может, стоит набраться нахальства и войти в нее?»
Он стал дергать ручку. К его удивлению, дверь оказалась незапертой. Распахнув ее, он увидел пустую, скудно обставленную комнату.
Назад: Глава II Потерянный след
Дальше: Глава IV Чай для шестерых