Книга: Тринадцать гостей. Смерть белее снега (сборник)
Назад: Глава I Завьюженный поезд
Дальше: Глава III Странное пристанище

Глава II
Потерянный след

– Как это понимать? – после паузы спросил Дэвид.
– Я свое мнение уже высказал, – заявил зануда, постучав себя по лбу.
– Разрешите с вами не согласиться, мы же хотим последовать его примеру, – заметил Дэвид. – Как вы помните, этот вариант уже обсуждали.
– Тем не менее мы не готовы ринуться вслед за ним, – вмешалась Лидия. – Мне даже показалось, что он там увидел Карла Первого!
Она говорила как бы в шутку, однако явно ждала реакции на свои слова.
– Опять эта чушь про Карла, – пробурчал зануда.
– Но ведь кого-то он увидел, прежде чем выпрыгнуть из поезда, – возразил Дэвид. – Возможно, это не самая лучшая идея, но другой у нас нет? – Он повернулся к Джесси Нойес: – А вы что думаете по этому поводу?
Джесси посмотрела в окно. Снегопад закончился, и белый пейзаж за окном был похож на заключительный кадр какого-то фильма.
– Я не знаю, – проговорила она. – Но если я не попаду в Манчестер, мне конец.
– Это так важно?
– О да!
Дэвид взглянул на сестру, и она молча кивнула.
– Если вы пойдете, мы к вам присоединимся, – объявил он.
– Но вы не должны идти ради меня, – запротестовала Джесси.
– Не только ради вас. Это всего лишь предлог. На самом деле нам хочется поскорее забраться под наши пуховые одеяла! – засмеялась Лидия. – И потом, есть еще одно обстоятельство…
– Какое? – поинтересовался Дэвид.
– Это, конечно, смешно, но я все же беспокоюсь за мистера – как там его – Молтби?
– Эдвард Молтби, член Королевского физического общества, – кивнул Дэвид.
– Он ведь такой старый! Каково нам будет, если завтра мы прочитаем в газетах, что его нашли замерзшим в снегу!
– Завтра Рождество, и газеты не выйдут, – уточнил ее брат.
– Это не значит, что он не может замерзнуть насмерть, дорогой, – возразила Лидия.
– У нас всех такое чувство, что мы должны пойти за ним, ведь правда? – подала голос Джесси.
– У меня лично такого чувства нет, – отрезал зануда, тем самым добавляя лишнее очко в пользу рискованного путешествия.
На самом деле Джесси стремилась в Манчестер, потому что завтра его покидал антрепренер, увозя с собой ангажемент, на который она так рассчитывала. Перспектива потерять сразу все приводила ее в отчаяние, которое лишь усугублял голос проводника, фланировавшего по коридору под градом вопросов.
– Простите, сэр, но я не могу этого сказать. Нет, мадам, пока ничего не слышно. Да, сэр, возможно, это на всю ночь.
– О, пойдемте же скорее! – вскричала она.
– Я, пожалуй, тоже присоединюсь к вам, – решительно произнес клерк. – В компании веселее.
Ими уже овладел дух приключений. Лидия, вскочив на ноги, быстро сняла с полки свой саквояж. Знай она, какая судьба его постигнет, вряд ли действовала бы столь решительно. И только зануда сидел насупившись.
– Вы ведь не собираетесь никуда тащиться? – обратился он к хористке.
– Почему бы и нет, раз все остальные идут?
– Послушайте моего совета: оставайтесь здесь, со мной.
Последние два слова решили дело.
Довольные, что избавились от его соседства, четверо авантюристов, прихватив ручную кладь, выскочили из купе и ступили на толстый снежный ковер. Дэвид быстро захлопнул дверь поезда – в коридоре начали скапливаться любопытствующие, – и путешествие по сказочной стране началось.
Сначала все шло как по маслу. Если бы сложности обрушились на них сразу, путешественники тотчас смогли бы вернуться, презрев уязвленное самолюбие и очевидное торжество зануды. Пройдя вдоль поезда по отчетливым следам мистера Молтби, они наткнулись на тропинку, ведущую в белое безмолвие. Ее почти засыпало снегом, но забор и указатель с надписью «Дорога на Хеммерсби» недвусмысленно указывали направление. Здесь, видимо, был переход через пути.
Однако вскоре забор кончился, и тропинка потеряла свою естественную направляющую. Судя по всему, она шла наискосок через поле. Следы Молтби и нечто похожее на дорогу за видневшейся вдали изгородью вселили в отряд искру надежды, которая быстро погасла, когда они достигли того, что издали казалось дорогой.
– Мы правильно идем? – засомневалась Джесси.
– Конечно, – бодро проговорил Дэвид. – Мы же идем по следу!
– Не стоит так уж доверять следам, – заметил клерк.
– Что за пессимизм! – воскликнул Дэвид. – Кстати, а вы заметили, что здесь прошел не один человек?
– И вряд ли это Карл Первый, потому что привидения не оставляют следов, – сказала Лидия. – Пойдемте скорей! Я хочу побыстрее куда-нибудь попасть!
Они продолжили свой сомнительный путь. Вскоре снова пошел снег. Всем хотелось вернуться, но ни у кого не хватало духу предложить это остальным.
За вторым полем оказалась небольшая долина. Дэвид, шедший впереди, вдруг издал радостный вопль:
– Дорога, люди, там дорога!
Но, поравнявшись с ним, путешественники увидели, что он безутешно созерцает длинную узкую канаву. Закамуфлированная снегом, она искусно прикинулась дорогой, продолжив череду нескончаемых обманов зрения.
– Когда мы останемся наедине, я выскажу все, что о тебе думаю, Дэвид, – простонала Лидия.
– А теперь куда? – спросила Джесси, отчаянно борясь с паникой.
Они огляделись. Снег почти засыпал следы, и за канавой они были уже едва видны.
– Может, пойдем назад? – предложил Дэвид, прислушавшись наконец к голосу разума.
Они обернулись. Склон, по которому они только что спустились, почти скрылся за белой завесой, а их собственные следы стремительно засыпало снегом.
– Да, скорее назад! – крикнула Лидия. – Чертов зануда был прав!
Она бросилась бежать, но голос Дэвида ее остановил:
– Эй, нам не туда!
Все стали бурно обсуждать нужное направление, а снег тем временем отрезал им дорогу к отступлению.
В конце концов они решили, что возвращаться столь же бессмысленно, как и идти вперед. Преодолев канаву, они немного поблуждали в небольшой рощице, пересекли еще одно поле, спустились в следующую долину и наткнулись на очередную канаву. Трое, чуть запыхавшись, сумели выкарабкаться из нее самостоятельно, однако Джесси пришлось оттуда извлекать.
– Вы не ушиблись? – взволнованно спросил Дэвид.
– Нет, нисколько, – ответила Джесси, слегка покачиваясь.
Дэвид успел подхватить ее, медленно сползающую на землю. Ситуация, и без того печальная, серьезно осложнилась. Лидия поспешила на помощь.
– Что случилось? – прокричала она.
– Бедняжка лишилась чувств, – сообщил Дэвид. – Теперь мы вынуждены найти какое-нибудь пристанище!
– Ты сможешь ее нести?
– Она легкая.
– Тогда пошли. Что толку здесь стоять. А где наш второй мужчина?
Как раз в этот момент клерк подал голос. Сам он исчез из поля зрения, но за плотной пеленой снега послышался приглушенный крик:
– Эй! Здесь ворота!
Подняв бесчувственное тело и попросив сестру прихватить чемоданчик, который уронила Джесси, Дэвид поспешил на голос. Но найти клерка оказалось непросто.
– Где вы? – крикнул он. – Откликнитесь!
В следующее мгновение перед ним возник клерк, и они чуть не столкнулись лбами.
– Господи! – ахнул юноша, увидев, какая ноша на руках у Дэвида. – Ей плохо?
– Надеюсь, что нет. Она просто упала в обморок. Так где эти ворота?
– Прямо за мной. За ними явно что-то есть.
В другое время Дэвид непременно съязвил бы, что за любыми воротами всегда что-то есть, но сейчас ему было не до шуток.
– Ну, так откройте их.
– Они не открываются. Их завалило снегом.
– Черт! Придется через них перемахнуть. Лезьте первым, а я вам ее передам. Справитесь?
– Разумеется.
– Ты тоже перелезай, Лидия. Поможешь ему там.
Форсирование ворот прошло успешно. На той стороне Дэвид, утонув в снегу по колено, снова взял девушку на руки. Снег прибывал со скоростью прилива, и идти становилось все труднее.
– Похоже, молодая леди вовремя упала в обморок, – пробормотала Лидия, вытаскивая ногу из заваленной снегом ямы.
– Счастье недолговечно. Она скоро очнется.
– Может, мне последовать ее примеру? – улыбнулась Лидия.
– Она упала? – спросил клерк.
– Мы все упали, – напомнил Дэвид. – Но она, похоже, что-то повредила.
За поворотом – дорожка петляла – произошло нечто, вселившее в них тревогу и надежду. На их головы обрушилась лавина снега. Дэвид с сестрой сумели увернуться, но клерку повезло меньше. На мгновение он исчез из вида, а потом вылез из сугроба, громко отфыркиваясь.
– Откуда это свалилось? – вскричал Дэвид.
– Думаю, с крыши, – предположила Лидия.
– Будем надеяться, – с верой произнес Дэвид. – Вы двое поищите-ка тут поблизости, а то мне, как вьючному животному, трудновато передвигаться. Но prenez garde!
Пока его спутники занимались поисками, он стоял неподвижно, крепко прижимая к себе свою ношу, чтобы она не замерзла. Через несколько минут они возвратились с сообщением, что нашли амбар.
– Превосходно! – воскликнул Дэвид. – Просто отличные новости! Амбары не возникают сами по себе. Где-то рядом должен находиться дом.
– Дом! – вскричала Лидия. – Я уже забыла, что это такое! Дом – с огнем в камине и ванной! Ах, эта ванна!
– Звучит неплохо, – проронил клерк.
Надежда вспыхнула с новой силой, и они возобновили свое мучительное передвижение. За очередным поворотом возникла роща из высоких, засыпанных снегом деревьев. Дорожка резко оборвалась. Это было весьма неприятно, поскольку снег был настолько глубок, что, казалось, они застрянут в нем навсегда. Путь к отступлению был отрезан, впереди их ждала белая пустыня.
Обстановка становилась все более гнетущей. И вдруг клерк громко вскрикнул.
– Что? Где? – завопил Дэвид.
– Там дом!
Почти ослепший от летящих в глаза снежных хлопьев, клерк, низко опустив голову, стал пробиваться сквозь метель и чуть не врезался лбом во входную дверь.
Назад: Глава I Завьюженный поезд
Дальше: Глава III Странное пристанище