Книга: Тринадцать гостей. Смерть белее снега (сборник)
Назад: Глава III Странное пристанище
Дальше: Глава V Новости с поезда

Глава IV
Чай для шестерых

Когда Дэвид спустился, его ждал еще один сюрприз. У входа стоял мистер Эдвард Молтби, член Королевского физического общества, сейчас более похожий на почтенного снеговика, а за ним маячил другой снеговик, менее достойного вида. Второй был гораздо толще первого, и хотя Дэвид не видел его лица, общее впечатление было не слишком благоприятным. У него возникло смутное ощущение, что в их теплую компанию вторгается нечто чужеродное, грозя испортить весь вечер.
Мистер Молтби, однако, ничего подобного не испытывал. Он впился взглядом в портрет над камином, усугубив своим неожиданным интересом его мрачноватую значимость. Несколько секунд царила тишина, потом старик опустил голову и улыбнулся:
– Значит, вы тоже сюда забрели? Надеюсь, хозяин приютит и нас двоих.
– Здесь нет никакого хозяина. Мы, по крайней мере, его не обнаружили, – сообщила Лидия.
– Неужели? – удивился мистер Молтби. – А как же вы вошли?
– Так же, как и вы. Входная дверь была не заперта.
– Понимаю. – Он повернулся к своему спутнику. – Не последовать ли и нам их примеру?
– И не подумаю, – ответил незнакомец. – Мне надо идти дальше.
– Желание естественное, но трудновыполнимое, – возразил мистер Молтби.
Он прошел в холл. Его спутник, поколебавшись, последовал за ним. Вернувшись, мистер Молтби закрыл за ним дверь.
– Вы, кажется, пострадали? – обратился он к Джесси. – Надеюсь, не слишком серьезно?
– Я просто упала и подвернула ногу, – объяснила она. – Как-то глупо все вышло. Не представляю, что мы скажем, когда хозяева вернутся домой.
– Возможно, они вообще не придут, – предположил старый физик.
– Что заставляет вас так думать? – с нажимом спросила Лидия.
– Разве я так сказал? Хотя, учитывая погоду, такая мысль вполне может возникнуть, если они вообще были здесь сегодня.
– Мы же сказали, что дверь была не заперта, – вмешался Дэвид.
– Да, верно, – кивнул мистер Молтби, поворачиваясь к двери. – Жаль, что в ней не американский замок.
– Почему? Если бы здесь был автоматический замок, мы не смогли бы сюда попасть.
– Действительно, есть о чем сожалеть, – сказал Молтби. – Мне также жаль хозяина, потому что снег с нашей одежды тает на ковре.
Сняв пальто, он аккуратно повесил его на спинку стула.
– Но американский замок можно застопорить, и тогда дверь не захлопнется. Вероятно, так произошло и в данном случае. Дверь могли оставить открытой намеренно. Хотя случается, что ее просто забывают запереть и оставляют ключ дома. Вот как здесь.
– Значит, вы считаете, что хозяева ушли, забыли запереть дверь и не взяли с собой ключ? – перебил Дэвид.
– Но эту версию опровергает факт, что в доме горят камины, – задумчиво произнес Молтби.
– Более того, сэр. На плите кипел чайник, в столовой все было накрыто для чая…
– А на полу валялся хлебный нож! – неожиданно выпалил Томсон.
Старик внимательно посмотрел на клерка, и тот почему-то пожалел о своих словах. Потом мистер Молтби поочередно взглянул на всех присутствующих, в том числе на своего грузного простоватого спутника и на портрет над камином.
– Все это очень интересно, – заключил он. – Да, чрезвычайно интересно, включая портрет. Необычный старик. Хотя не такой уж старик. Сколько ему? Лет шестьдесят? Хороший возраст. Мой.
Дэвид почувствовал раздражение. Мистер Молтби, пришедший последним, сразу же взял менторский тон, хотя никакого права на это не имел, разве что в силу своего почтенного возраста. Своими зловещими намеками нарушил приятную семейную атмосферу дома и заставил всех плясать под его дудку.
«С чего это мы должны ловить каждое его слово? – негодовал про себя Дэвид. – Он, конечно, почтенный старец, но это не значит, что он может относиться к нам как к котятам! И второй тип тоже какой-то противный!»
– Вас что-нибудь беспокоит? – поинтересовался мистер Молтби.
Дэвид вздрогнул.
– Меня многое беспокоит, – резко ответил он, не выказывая истинную причину своего раздражения. – Думаю, это волнует нас всех. Помимо того что мы оказались в дурацком положении, у каждого были свои планы на Рождество, и что теперь от них осталось? Как нам вообще выбраться отсюда?
– Уверен, что пока у нас нет ни малейшего шанса выбраться отсюда. Поэтому будем благодарны судьбе, что она послала нам крышу над головой. И не просто крышу, а вполне комфортное убежище. Горящий камин…
– И не один, – уточнила Лидия.
– Серьезно? Чем дальше, тем загадочнее. Несколько горящих каминов. Стол, накрытый для чая. Если следующие три месяца хозяева не появятся, мы сможем…
– Мы так и собираемся! – улыбнулась Лидия. – Чай готов, и мы садимся за стол!
– Значит, не это вас беспокоит? – обратился Молтби к Дэвиду.
– Что значит «это»?
– Я бы тоже хотел знать. Вряд ли это нож. Кстати, никакого ножа я на полу не вижу.
– Он лежал на кухне.
– Лежал?
– Да, и до сих пор нож там, – вмешался Томсон, снова пытаясь привлечь внимание к своей скромной персоне. – Мы к нему не прикасались. Оставили, как он был.
– В высшей степени разумно. Вы, как я понимаю, хотели сохранить отпечатки пальцев убийцы?
Джесси тихо ахнула. Кокни снова внес в разговор свою лепту.
– О чем это вы? – нахмурившись, буркнул он.
– Как о чем? На полу лежит хлебный нож! – воскликнул мистер Молтби, с мрачноватым юмором продолжая гнуть свою линию. – Разве это не говорит об убийстве?
– Нет, сначала надо найти труп, – попытался подыграть Томсон.
– Вы меня огорчаете. Как же так? Вы не нашли труп? Хлебный нож на полу, кипящий чайник, накрытый стол, незапертая дверь – и никакого трупа? Думаю, нам повезло, поэтому возблагодарим судьбу и займемся чаем. Нам следует подкрепиться, и если хозяин все же прорвется сквозь пургу и обнаружит, что мы посягнули на его посуду и кладовую, я сам буду иметь с ним дело. Если же он так и не появится, мы оставим ему записку с извинением и компенсацию за нанесенный ущерб. Как вы на это смотрите? Вообще-то я дрожу от холода, даже если это не сразу бросается в глаза.
– Ну конечно же! – воскликнула Джесси. – Идите скорее к огню! Да, это просто замечательная идея: мы оставим записку и деньги, тогда наша совесть будет чиста. Окажись мы на месте хозяина, нас бы это вполне устроило, ведь правда?
– Не сомневаюсь, – подтвердила Лидия, вскакивая. – Давайте перенесем все сюда! Здесь как-то уютнее, чем в столовой.
Обстановка неожиданно разрядилась. В углу холла был найден небольшой столик, который переставили к огню, поместив на него чайные принадлежности, принесенные из столовой. Горячий чай и бутерброды – хлеб нарезали без помощи пресловутого хлебного ножа – существенно улучшили самочувствие всех. Лидия, взглянув на Джесси, которая удивительно быстро возвращалась к жизни, решительно пресекла разговоры о трупах и отпечатках пальцев, переведя беседу в более безопасное русло: для начала она дала краткий отчет об их приключениях по дороге сюда.
– Мы все повели себя как полные идиоты, не исключая вас, мистер Молтби, – заключила она, разливая чай по второму кругу. – И могли здорово влипнуть, если бы не везение, которого мы явно не заслужили. Так давайте воспользуемся им в полной мере!
– Вы называете это везением? – усомнилась Джесси.
– Конечно, – кивнула Лидия. – И я никому не позволю испортить мне Рождество!
– Золотые слова, – робко произнес Томсон.
Поглядывая на двух привлекательных женщин и сравнивая их с той компанией, в которой он намеревался провести Рождество, клерк пришел к выводу, что у него нет причин для недовольства. Даже если обнаружится труп, то появится лишний повод для него продемонстрировать свои незаурядные качества перед этими двумя Венерами. Лишь бы не подкачали нервы, в чем он был не совсем уверен ввиду своего болезненного состояния.
«В любом случае будет о чем помечтать», – решил клерк, давая волю буйной фантазии.
Да, аварию потерпит большой аэроплан с двумя девушками на борту. И дом будет солиднее. Нет, лучше яхта на Норфолкских озерах. Аэроплан упадет рядом с яхтой, где он проводит в одиночестве отпуск, изучая жизнь пернатых. Он перенесет девушек в свою каюту, а сам самоотверженно проведет ночь на палубе… Эх!
– Становится прохладно! – воскликнула Лидия. – Давайте подбросим дрова в камин? Мы добавим к счету пару пенсов.
Дэвид, примостившийся на стуле рядом с кушеткой, наклонился вперед, старательно избегая прикосновения к забинтованной ноге Джесси, и отправил в огонь большое полено. Пострадавшая нога оказалась всего лишь в паре дюймов от его носа, но, оберегая свою независимость, он сделал вид, будто не замечает этого.
– А вы как сюда попали, сэр? – спросил он мистера Молтби. – Мы еще не слышали вашей истории. Как обнаружили этот дом?
– Вы ведь ушли раньше нас, – напомнила Джесси. – Расскажите, что с вами произошло. Мы направились по вашим следам, но их быстро засыпало снегом. Нам пришлось очень поволноваться за вас.
– Только не говорите мне, что вы организовали поисковую партию и это я втянул вас в эту авантюру! – воскликнул старик.
– Нет, нет! Мы в любом случае пошли бы, ведь правда? – обратилась Джесси к своим спутникам. – Вы же помните, что это обсуждалось. Кажется, я подала такую идею. Или нет? Не помню. А потом вы вдруг вскочили, словно увидели кого-то за окном. И нам тоже показалось, будто там кто-то есть. Мы даже пошутили, что это, наверное, Карл Первый. – Она повернулась к кокни. – Это не вы были?
– Я? Нет! – отрезал мужчина. – Я в этом поезде не ехал! – В голосе его прозвучало раздражение.
Мистер Молтби нарушил воцарившееся молчание:
– Я встретил нашего друга, мистера…
Он сделал выжидательную паузу.
– А? Что? – отрывисто отозвался незнакомец.
– Мы уже представились друг другу, – пояснил старик. – Моя фамилия Молтби. А можно узнать вашу?
– Смит.
– Благодарю вас. Теперь мы знаем, кому адресовать наши рождественские поздравления. Я встретил мистера Смита рядом с этим домом. Точнее говоря, мы просто упали друг другу в объятия. Поначалу я решил, что именно он был у поезда, но потом понял, что ошибся. Как вас застиг этот ужасный снегопад, мистер Смит?
– А чего тут интересного?
– Но нам хочется узнать, – настаивал Молтби.
– Да я просто шел.
– Да?
– Из одного места в другое. Снег повалил, я и застрял, как вы.
– Куда же вы направлялись?
– А?
– Мы пытались найти другую станцию, – объяснила Джесси.
– Вот-вот, и я тоже, – кивнул Смит.
– Другую? – удивился мистер Молтби.
– Разве я не могу пойти на станцию, не спросившись у вас?
– Извините, но если вы не ехали на нашем поезде, зачем вам искать какую-то другую станцию?
– А я и не говорил «другую»! Это она сказала! – рявкнул Смит, дернув головой в сторону Джесси.
– Снова прошу прощения. А на какую станцию вы направлялись?
– А?
– Может, на ту же, что и мы?
– А вы на какую шли?
– Хаммерсби, – ответила Джесси.
– Да, точно. Аммерсби, – кивнул Смит.
Мистер Молтби слегка нахмурился:
– Вообще-то она называется Хеммерсби.
Атмосфера снова накалилась. Смит повернулся к мистеру Молтби.
– Ладно, у меня вы все выведали, теперь о себе расскажите. Может, у вас что-то интересное было?
– Да, – подтвердил Молтби. – Нечто весьма интересное. Когда я сошел с поезда… – Он замолчал и, переведя взгляд со Смита на Джесси, потом на Лидию, сообщил: – Я еще не получил вторую чашку чая.
– Но вы же не передавали чашку, – сказала Лидия. – Благодарю вас. Итак? Когда вы сошли с поезда…
– Я передумал, – заявил Молтби. – Сейчас не время для историй про привидения.
– А когда будет время?
– Вероятно, сегодня вечером, если мы останемся здесь и будем в соответствующем настроении.
Кокни резко поднялся со стула.
– Я уж точно не останусь, на что мне ваши байки. В общем, пока и спасибо за чай, мисс. – Он зашагал к входной двери.
– Одну минуточку! – воскликнул Молтби. – Вы уронили свой билет. Юстон-Манчестер.
– Это не мой, – буркнул Смит.
Он открыл дверь, и в холл ворвался снег. И не только. Издалека донесся приглушенный крик:
– Эй! Помогите!
Смит выскочил наружу. Дэвид бросился за ним.
Назад: Глава III Странное пристанище
Дальше: Глава V Новости с поезда