Книга: Апокалипсис Томаса
Назад: Глава 51
Дальше: Глава 53

Глава 52

Я выбрался из капсулы и присоединился к Аннамарии и Тимоти под золотым каркасом остановившейся машины.
Мальчик еще раньше подобрал мою «беретту» с пола. Клойс просто отбросил пистолет после того, как вытащил из кобуры. После встречи с Викторией я добавил в обойму патроны взамен израсходованных.
В комнате находились четыре урода, и семнадцати патронов могло не хватить. И я не думал, что они позволят мне перезарядить пистолет.
Я ожидал, что полный прилив закончится в то самое мгновение, когда я потянул на себя главный рубильник. Не знал, почему уроды не исчезли, как Тесла, но в этот момент значение имело только одно — они не исчезли.
Аннамария, Тимоти и я стояли спинами друг к другу, поэтому могли наблюдать, как четыре монстра медленно обходят по кругу хроноскаф, за пределами внешнего карданного подвеса. Они фыркали и рычали, похоже, не доверяя машине. Всхрапывали, корчили рожи и трясли головами, будто им не нравился какой-то запах, выхаркивали в ладони сгустки слизи из мясистых ноздрей, потом вытирали руки о бока, наверное, хотели не только напугать нас, но и вызвать отвращение к себе.
Капли пота скатывались с моего лба.
— Если они все бросятся на нас, вы присядьте, чтобы я мог поворачиваться кругом и стрелять поверх ваших голов, — предупредил я.
— Они не бросятся, — заверила меня Аннамария. — Эта неприятная история практически закончена.
— Они могут броситься, — не согласился я.
— Ты слишком много тревожишься, странный ты мой.
— Мэм, я не хочу вас обидеть, но вы тревожитесь определенно недостаточно.
— Тревогой можно добиться лишь порождения новой тревоги.
Мы могли впервые поссориться, пусть и достаточно мягко, если бы самый большой из уродов не вмешался в наш разговор. От его низкого, хриплого голоса по моему позвоночнику побежали тараканы ужаса.
— Женщина с младенцем.
До этого мгновения ничто не указывало, что эти монстры могут говорить, более того, говорить на английском.
— Отдай мне младенца, — потребовало чудовище.
Голова у говорившего была побольше, чем у остальных, лоб — не таким плоским. Может, из всех говорить мог только он.
— Отдай мне младенца, — повторил он.
К этому времени я обильно потел. Можно сказать, потел, как свинья.
— Ты не можешь ничего требовать от меня, — ответила Аннамария говорящему уроду. — Здесь у тебя нет власти.
— Мы убьем, — заявил он. — Мы съедим младенца.
— Уходите отсюда, — ответила она. — Знайте свое место и оставайтесь там.
Все четверо начали медленно приближаться к нам, не отбрасывая теней, так же, как мы. Существа с бледной кожей и островками жестких серых волос на теле, но, тем не менее, четыре фигуры тьмы, будто их тени втянулись в них, там размножились в легионы и наполнили их чернейшей ненавистью. Трое с топорами в руках, один — с молотком.
Держа «беретту» двумя руками, я прицелился в одного из еще молчавших.
Болтливый продолжил:
— Я родился, чтобы съесть младенца, твоего младенца, этого младенца.
— Это не твое время, — спокойно ответила Аннамария, — да и никогда не придет для тебя время убить меня или прикоснуться к этому младенцу. Уходи немедленно. Уходи к своим напастям.
Может, причину следовало искать во мне, в моем душевном состоянии, в тот момент оставлявшем желать лучшего, но мне казалось, что я могу понять далеко не все происходящее на моих глазах. Такое часто случалось со мной в компании моей загадочной спутницы, но тут я особенно резко это почувствовал.
— Уходи к своим напастям, — повторила она.
Они бросились на нас — и я знал, бросятся, — но в тот самый момент заколыхались, словно бежали через поток горячего воздуха, поднимающегося к потолку, и исчезли.
— Здесь становится очень уж жарко, — заметил Тим.
Мне-то казалось, что жар, который я ощущаю, — следствие напряжения, вызванного конфронтацией, но тут понял, что внутреннее состояние не имеет к этому отношения. Температура воздуха в комнате стремительно поднималась.
Помня слова Тимоти о том, что машина, управляющая временем, одновременно служила для Роузленда теплоэлектростанцией, используя термодинамические эффекты, связанные с реализацией главной цели, я вдруг задался вопросом, а может, Тесла, в его бесконечной мудрости, сделал так, чтобы главный рубильник не только отключил машину, но и уничтожл ее запасенным теплом.
— Нам лучше уйти отсюда, — сказал я. — Здесь все взорвется.
— Тревога порождает лишь новую тревогу, — напомнила мне Аннамария.
— Да, да, да, да, — не стал спорить я и повел их к двери вокруг хроноскафа, так, чтобы тело Клойса осталось с другой его стороны. Подхватил с пола пачку с деньгами и последовал за ними через выломанную дверь на лестницу.
Уроды на лестничных площадках таяли, когда мы приближались к ним. Уроды в эвкалиптовой роще потрясали кулаками и топорами и, наверное, напали бы нас, но тоже исчезали вместе с приливом перемещенного времени.
Рафаэль и Бу внезапно пробежали мимо нас с прижатыми к голове ушами и опущенными к земле хвостами.
Мы уже спешили по выложенной каменными плитами тропе, когда услышали, как под куполом башни что-то взорвалось. Громыхнуло так, будто одновременно ударили в тысячу колоколов. Оглянувшись, я увидел, что все стекла выбиты, а из окон летит золотистая пыль. Стены дрожали, из них начали вываливаться камни.
Выйдя из эвкалиптовой рощи на длинный склон, поднимающийся к особняку, мы обнаружили, что собаки застыли, а их шерсть стоит дыбом. Смотрели они на длинную лужайку, уходящую к югу от особняка, на которой высилась статуя Энцелада, но не титан заставил Рафаэля и Бу обнажить зубы.
Что-то двигалось в тенях под дубами, которые росли вдоль западной стороны лужайки. Поначалу мы могли разглядеть только что-то бледное, огромное и бесформенное. Существо медленно продвигалось по роще, ломая нижние, мешающие ему ветви, сотрясало деревья. В какой-то момент издало странный крик, полный тоски и печали, который каждую ночь будил меня в Роузленде и никак не мог быть криком гагары. Столь горький крик, издаваемый такой громадиной, пугал даже больше, чем ночью, когда я не знал, какой кричит зверь или птица. Существо это размерами не уступало слону, но ничего подобного в наше время по земле не ходило. В какой-то момент оно приблизилось к самой опушке, бесформенное, складчатое, чем-то напоминающее свинью, но куда более жуткое. Еще через несколько минут оно даже могло выйти на солнечный свет, а может, и дальше оставалось бы под деревьями, точно так же, как самые страшные монстры наших кошмаров всегда скрываются в тенях. Эти монстры из снов зачастую часть нас самих, существование которой мы не хотим признавать, и, возможно, этот лесной левиафан, зная о своем кошмарном облике, стремился не показываться полностью даже самому себе, вот и не выходил на открытое место.
По мере самоуничтожения управляющей временем машинерии полный прилив отступал от берегов нашего времени. Лесное существо растаяло, ретировавшись в будущее, где по низкому желтому небу текут реки сажи.
Топография поместья стремительно менялась, земля проваливалась в подземные тоннели и залы. Мы спешили к особняку, когда все стальные пластины, закрывавшие окна и двери, полетели на землю. Окна вышибло, осколками стекла засыпало террасы.
Сарай для карет, отдельно стоящее здание, реконструировали в 1926 году, когда стало ясно, что хозяином дорог становится автомобиль. Ключи от всех автомобилей, которые использовались обитателями поместья, висели на щите у ворот.
Я остановил выбор на «Кадиллаке-Эскаладе». Бу запрыгнул в багажное отделение до того, как я открыл дверцу. Рафаэль последовал за ним.
— Что случится с Тимом, когда мы выедем из поместья? — спросил я Аннамарию.
Мальчик прижимался к ней, когда она ответила:
— Ничего не случится. Он будет жить и процветать.
— Но он говорил…
— Что было, того уж нет, молодой человек. И теперь мы увидим, что будет.
Времени на очередной сбивающий с толку разговор не было. Я сел за руль, Аннамария и мальчик — на заднее сиденье.
Когда мы проезжали мимо особняка, что-то начало взрываться под ним, в секретных помещениях, расположенных в подвале и ниже, из окон повалил густой черный дым.
Возможно, после завершения процесса самоуничтожения от Роузленда осталось бы ничуть не больше, чем от Дома Ашеров, ушедшего в болото.
Мы уже обогнули особняк и ехали к воротам, когда я увидел стоявшего у дороги мистера Хичкока. Он помахал рукой мне, я — ему. И чуть не остановился, чтобы сказать, что теперь готов к разговору с ним, хотя в действительности чувствовал, что еще рановато.
Он широко улыбался, глядя на разрушающийся Роузленд. Клойс, судя по всему, был не только отвратительным человеком, но и не менее отвратительным руководителем киностудии.
Сторожка провалилась под землю, вероятно, забрав с собой и Генри Лоулэма.
Я собирался выйти из «Эскалады» и открыть ворота, когда окружающая поместье стена начала разрушаться и при этом вроде бы плавиться. Ворота вывалились из размякшего камня и рухнули на землю. Я осторожно проехал по ним и покатил дальше, но не так, чтобы очень быстро. С одной стороны, мне хотелось поскорее уехать подальше от Роузленда, с другой, я опасался привлечь внимание полиции.
Мы не проехали и пятидесяти ярдов, как мимо нас на великолепном жеребце промчалась Марта, белая ночная рубашка развевалась над черными боками лошади, и я увидел ее улыбку, прежде чем она и жеребец галопом ускакали из этого мира в последующий.
Старые дубы росли по обе стороны дороги. Сквозь их кроны, нависающие над асфальтом, вдруг резко полил дождь, из облаков, которые собирались весь день. На мгновение меня охватил страх, когда перед глазами все вдруг начало расплываться, но я включил дворники, и четкость окружающего мира вернулась.
По холмам я выехал к Прибрежной автостраде и повернул на юг. Серое море на горизонте встречалось с серым небом, серебряный дождь падал на землю, шины шуршали по мокрой мостовой.
Назад: Глава 51
Дальше: Глава 53