Примечания
1
"Моя жизнь" (англ.).
2
Известно, что английское имя Дик — это уменьшительное от Ричарда. (Примеч. автора.)
3
Почтовый дилижанс (англ.).
4
Данте, "Ад", V, 121–123. Перевод М.Лозинского.
5
"Ромео и Джульетта", I, 5. Перевод Б.Пастернака.
6
Утонченность (ит.).
7
"Ромео и Джульетта", III, 5.
8
… Лишь сыновей рожай. Должна творить // Твоя неукротимая природа // Одних мужей {англ.). — "Макбет", I, 7. Перевод Ю.Корнеева.
9
"Ромео и Джульетта", II, 2.
10
"Гамлет", III, 1. Перевод Б.Пастернака.
11
"Гамлет", II, 2.
12
"Гамлет", IV, 5.
13
Ныне этот портрет находится в галерее Лувра. (Примеч. автора.)
14
"Ромео и Джульетта", III, 4.
15
"Ромео и Джульетта", 11,2.
16
"Гамлет", II, 2.
17
"Отелло", IV, 3. Перевод Б.Пастернака.
18
"Ромуальд, в семействе честнейшем рожденный" (лат.).
19
Да (ит.).
20
Хорошие чаевые (ит.).
21
Малярия (ит.)
22
"Тайный брак" (ит.).
23
Непременное (лат.).
24
Адвокаташка (ит.).
25
Ж. Расин, "Береника", II, 4.
26
Вперед! Так идут к звездам! (лат.)
27
"Быть или не быть" (англ.) — "Гамлет", III, 1.
28
"Приди, Дух животворящий" (лат.).
29
Глазки (ит.).
30
Как днем (ит.).
31
Перевод Ю.Денисова.
32
Средние слои (шп.).
33
"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат).
34
Англичанка (ит.).
35
За редкими исключениями, леди Гамильтон, говоря в своих "Воспоминаниях" о Нельсоне, называет его просто "милорд". (Примем, автора.)
36
Не будем забывать, что все это рассказ Эммы Лайонны, то есть рассказ с роялистской точки зрения; мы бы сказали: "И все было бы спасено". (Примеч. автора.)