XIX
Люсьен облокотился на кресло, пристально посмотрел на меня и продолжал:
— Да, Боже мой, все очень просто. В день, когда убили брата, я выехал верхом ранним утром, собираясь навестить наших пастухов в стороне Карбони. И вдруг, после того как я посмотрел на часы и убрал их в карман жилета, я получил такой сильный удар под ребро, что потерял сознание. Когда я вновь открыл глаза, то уже лежал на земле и меня поддерживал Орландини, поливавший мне водой лицо. Моя лошадь была в четырех шагах от меня, она стояла, повернув морду ко мне, раздувая ноздри и отфыркиваясь.
"Так что же с вами случилось?" — спросил Орландини.
"Боже, — ответил я, — да я и сам ничего не знаю. А вы не слышали выстрела?"
"Нет".
"Мне кажется, что мне сюда попала пуля".
И я показал ему место, где ощущал боль.
"Во-первых, — заметил он, — не было никакого выстрела ни из ружья, ни из пистолета, а во-вторых, у вас нет дырки на сюртуке".
"Значит, — ответил я, — это убили моего брата".
"А, это другое дело", — ответил он.
Я расстегнул сюртук и нашел отметину, которую только что вам показал, она поначалу была свежей и казалась кровоточащей.
На какое-то мгновение я потерял контроль над собой, настолько был сломлен этой двойной болью: физической и моральной. Я хотел вернуться в Соллакаро, но подумал о матери: она ждала меня лишь к ужину, надо было как-то объяснить причину возвращения, а мне ей нечего было сказать.
С другой стороны, я не хотел, будучи не совсем уверенным, объявлять ей о смерти брата.
Я продолжил свой путь и вернулся домой лишь в шесть часов вечера.
Моя бедная мать встретила меня как обычно; было очевидно, что она ни о чем не догадывается.
Сразу после ужина я пошел в свою комнату. Когда я проходил по коридору (вы помните его, разумеется), ветер задул свечу.
Я хотел спуститься, чтобы вновь ее зажечь, когда вдруг заметил сквозь дверные щели свет в комнате брата.
И я подумал: Гриффо, должно быть, что-то делал в этой комнате и забыл унести лампу.
Я толкнул дверь: восковая свеча горела около кровати брата, а на кровати голый и окровавленный лежал мой брат.
Признаюсь, минуту я стоял, застыв от ужаса, потом подошел к нему.
Потом я дотронулся до него… Он уже был холодным.
Он получил сквозную рану именно в том месте, где я почувствовал удар, и несколько капель крови стекали с лиловых краев раны.
Для меня стало ясно, что мой брат убит.
Я упал на колени, склонил голову у кровати и, закрыв глаза, прочитал молитву.
Когда я их вновь открыл, то увидел, что нахожусь в полной темноте, свеча погасла, а видение исчезло.
Ощупав кровать, я убедился, что она была пуста.
Признаюсь, я считаю себя не трусливее других, но, когда я на ощупь выходил из комнаты, у меня волосы стояли дыбом, а по лицу струился пот.
Мне пришлось спуститься, чтобы взять другую свечу. Мать, увидев меня, вскрикнула.
— Что с тобой? — спросила она. — И почему ты такой бледный?
— Ничего, — ответил я.
И, взяв другой подсвечник, я ушел наверх.
На этот раз свеча больше не гасла, и я зашел в комнату брата. Она была пуста.
Восковая свеча исчезла, и не было никаких вмятин на матрасе.
На полу лежала моя первая свеча, которую я вновь зажег.
Хотя новых доказательств не было, я к тому времени уже достаточно видел, чтобы убедиться в том, что в девять часов десять минут утра мой брат был убит.
Я пошел к себе и лег в сильном смятении. Как вы понимаете, мне потребовалось много времени, чтобы заснуть. Наконец усталость поборола волнение и мной овладел сон.
Дальнейшие видения продолжались уже в виде сна: я наблюдал, как разворачивалось действие, видел человека, убившего моего брата, и слышал, как произнесли его имя: убийцу звали Шато-Рено.
— Увы! Все так и было, — проговорил я. — Но зачем вы приехали в Париж?
— Я приехал, чтобы отомстить тому, кто убил моего брата.
— Убить его?..
— О, не беспокойтесь, не по-корсикански: не из-за изгороди или поверх стены, нет, нет, по-французски: в белых перчатках, жабо и манжетах.
— А госпожа де Франки знает, что вы приехали в Париж с этим намерением?
— Да.
— И она отпустила вас?
— Она поцеловала меня в лоб и сказала: "Езжай!" Моя мать — настоящая корсиканка.
— И вы приехали!
— Вот он я.
— Но когда ваш брат был жив, он не хотел, чтобы за него мстили.
— А он изменил свою точку зрения с тех пор, как умер, — сказал Люсьен, горько усмехаясь.
В это время вошел слуга, неся ужин; мы сели за стол.
Люсьен ел как обыкновенный беззаботный человек.
После ужина я проводил его в отведенную ему комнату. Он поблагодарил меня, пожал мне руку и пожелал спокойной ночи.
Такое спокойствие свойственно сильным натурам после принятия ими твердого решения.
На следующий день он вошел ко мне сразу, как только узнал от слуги, что я встал.
— Вы не хотите поехать со мной в Венсен? — спросил он. — Дело в том, что я собираюсь сходить поклониться месту гибели брата. Если у вас нет времени, я поеду один.
— Как это один! А кто вам покажет место?
— О, я его легко узнаю, разве я вам не говорил, что оно предстало перед моим взором во сне?
Мне было интересно узнать, насколько было точным это необыкновенное видение.
— Я еду с вами, — сказал я.
— Хорошо. Собирайтесь, а я тем временем напишу Джордано. Вы позволите мне воспользоваться вашим слугой, чтобы он отнес письмо?
— Он в вашем распоряжении.
— Спасибо.
Он вышел и вернулся через десять минут с письмом, которое вручил слуге.
Я послал за кабриолетом; затем мы сели и поехали в Венсенский лес.
Когда мы добрались до нужного перекрестка, Люсьен спросил:
— Мы уже приближаемся, не так ли?
— Да, в двадцати шагах отсюда мы входили тогда в лес.
— Вот мы и приехали, — проговорил молодой человек, останавливая коляску.
И он не ошибся.
Люсьен, не колеблясь, вошел в лес, как будто он уже много раз бывал здесь. Он пошел прямо к оврагу, потом ненадолго остановился, чтобы сориентироваться, пошел вперед точно к тому месту, где упал его брат, затем наклонился к земле и, увидев под ногами красноватое пятно, сказал:
— Это здесь.
Он медленно наклонился и поцеловал траву.
Поднявшись, он с горящими глазами пересек дно оврага и направился туда, откуда стрелял г-н де Шато-Рено.
— Он стоял здесь, — сказал он, топнув ногой, — и здесь вы его увидите лежащим завтра.
— Как это завтра? — спросил я.
— Да. Он негодяй, и завтра я посчитаюсь с ним.
— Но, дорогой мой Люсьен, — сказал я, — вы же знаете, что во Франции обычно дуэль не влечет за собой каких-либо других последствий, кроме естественных для поединка. Господин де Шато-Рено дрался с вашим братом, которого он вызвал. Но с вами у него нет никаких счетов.
— По-вашему, выходит, что у господина де Шато-Рено было право потребовать удовлетворения у моего брата только потому, что он предложил свою помощь женщине, трусливо обманутой этим господином? И вы считаете, что он имел право вызвать на дуэль моего брата? Господин де Шато-Рено убил моего брата, никогда не державшего в руках пистолет. Он убил его с таким спокойствием, словно стрелял вон в ту косулю, что смотрит на нас, а я, значит, не имею права вызвать господина де Шато-Рено? Ну и ну!
Я молча склонил голову.
— Впрочем, — продолжил он, — вам ничего не придется делать для этого. Не беспокойтесь, сегодня утром я написал Джордано, и, когда мы вернемся в Париж, все будет сделано. Вы думаете, что господин де Шато-Рено не примет моего вызова?
— Господин де Шато-Рено, к сожалению, имеет репутацию смельчака, и, должен признаться, эта репутация не позволяет мне иметь ни малейшего сомнения в ней.
— Ну что же, отлично, — сказал Люсьен. — Пойдемте завтракать.
Мы вышли из аллеи и сели в коляску.
— Кучер, — сказал я, — улица Риволи.
— Нет, нет, — возразил Люсьен, — завтраком угощу вас я… Кучер, в "Кафе де Пари". Ведь там обычно обедал мой брат?
— Мне кажется, да.
— И там я назначил свидание Джордано.
— Что ж, поехали в "Кафе де Пари".
Через полчаса мы были у дверей ресторана.