XII
Испуг, вызванный криком г-жи де Нёйи, уступил вскоре место величайшему удивлению, когда все увидели, как надменная поборница аристократических традиций с распростертыми объятиями и улыбкой на лице бросилась навстречу Фернанде.
— Как! — воскликнула она. — Это ты, дорогой друг! Ах, Боже мой! Неужели я снова тебя вижу?
Онемев от изумления, зрители не осмеливались прервать излияния нежности, расточаемые Фернанде одной из самых спесивых женщин Сен-Жерменского предместья, и, став обеспокоенным свидетелем этой встречи, каждый ожидал объяснений, не решаясь потребовать их.
Что же касается Фернанды, то в ее душе, казалось, просто не осталось места для новых волнений после только что пережитых ужасных потрясений, и она позволяла целовать себя, не выражая иных чувств, кроме приятного удивления. А это как раз и предписывалось не только житейской мудростью, но и законами светских приличий. Между тем Фабьену, находившемуся ближе всех к ней, показалось, что она немного побледнела.
— Боже мой! — продолжала благородная вдова. — Как я счастлива встретить тебя после пятилетней разлуки еще более молодой и красивой, чем в день нашего расставания! Что с тобой сталось, бедная моя Фернанда? Я была замужем, а теперь — вдова. Я вышла замуж за господина де Нёйи, за старика; благодарение Богу, тут не было никакой сделки, потому что все свое состояние он вложил в пожизненную ренту; но ты ведь знаешь мою доброту: я увидела, что ему требуется беззаветная преданность и самоотречение, и поспешила взять все тяготы на себя. К тому же он был человеком знатного рода, и, как я только что говорила, истинным де Нёйи, доказательство налицо: подагра, скупость, с этим я согласна, но притом тридцать два колена родословной, а по материнской линии он из д’Аркуров.
Перечисляя неприятные стороны и преимущества своего положения, воплощенная добродетель скорее завистливым, нежели любопытствующим взором торопливо изучала грациозную красоту, изысканность и элегантность своей бывшей подруги; затем она сказала, обращаясь к г-же де Бартель:
— Прошу прощения, дорогая кузина, но вы не можете себе представить, как я рада встретиться сегодня с одной из самых близких моих подруг по Сен-Дени.
— По Сен-Дени? — с удивлением повторили все свидетели этой сцены.
— Да, да, по Сен-Дени; я вижу, вы этого не знали, — продолжала г-жа де Нёйи. — Так вот! Знайте, что мы воспитывались вместе и все время учились в одних классах; мы с Фернандой были неразлучны. Это дочь одного храброго генерала; во время кампании тысяча восемьсот двадцать третьего года он погиб на поле брани под Кадисом прямо на глазах его высочества герцога Ангулемского, обещавшего позаботиться о его ребенке, единственной дочери. В пансионе все знали эту историю, а из вас никто, похоже, этого не знает. Позвольте мне в таком случае представить вам мадемуазель де…
— Остановитесь, сударыня! — воскликнула Фернанда. — Ради Бога, не произносите имени моего отца.
Столько было мольбы в словах молодой женщины, идущих прямо от сердца, что г-жа де Нёйи умолкла.
До тех пор, как мы видели, Фернанда хранила молчание. В ее поведении было скорее больше смирения, чем смущения, больше стыдливости, чем боязни; опустив глаза, она старалась ни на кого не смотреть, ее врожденное достоинство стало еще заметнее после того, как эта странная встреча привела к разоблачению тайны, говорившей в ее пользу. Но в то мгновение, когда должно было прозвучать имя ее отца, движением, опередившим мысль, почти невольно вырвавшимся криком и жестом, исполненным глубокого ужаса, она заставила замереть это имя на устах г-жи де Нёйи, и та в самом деле умолкла по просьбе Фернанды.
— В чем дело, моя дорогая, — удивилась вдова, — что за причина заставляет вас хранить инкогнито, словно королеву во время путешествия? Ведь у вашего отца прекрасное имя, и я готова повторить вслед за македонским царем: "Если бы я не звался Александром, то хотел бы зваться…"
— Сударыня, — прервала ее Фернанда, — я умоляла вас и умоляю опять: остановитесь — вы не можете знать тех серьезных причин, что заставляют меня желать, чтобы мое девичье имя осталось неизвестным.
— Вы правы, — сказала г-жа де Нёйи, — я не могу разгадать подобную фантазию и никогда не пойму, почему дочь маркиза де Мормана…
Фернанда горестно вскрикнула. Лицо ее вспыхнуло, залившись краской стыда, которую тут же сменила бледность, слезы затуманили ей глаза и покатились по щекам; ее душили рыдания, прерывавшиеся глухими стонами. Наконец, с непередаваемой душевной мукой, оказавшейся сильнее светских приличий, она склонила голову и, раскинув руки, словно в знак своего полного бессилия, прошептала:
— Вы причинили мне глубокую боль, сударыня. Я так не хотела, чтобы произносилось имя моего отца.
— Но в таком случае следовало сказать мне, по какой причине ты хотела, чтобы я хранила молчание.
— Мы уже не дети, сударыня, — с глубокой грустью отвечала Фернанда. — И мы уже не в том благословенном доме всеобщего мира и дружбы, где бедная сирота была так счастлива.
— Я уверена, что ты была счастлива, ты была самая красивая, лучше всех училась, тебя больше всех хвалили.
— Завидные преимущества! — сказала Фернанда, подняв голову и устремив строгий, печальный взгляд на трех мужчин: те не проронив ни слова, с глубочайшим удивлением смотрели на эту странную сцену.
— Мы предсказывали тебе прекрасное замужество, — продолжала благородная вдова, — и, я вижу, наше предсказание сбылось. Элегантный экипаж — ведь это наверняка твой экипаж я видела во дворе, великолепные, роскошные лошади, жизнь на широкую ногу; стало быть, он богат, этот господин Дюпондре или Дюфондре. Как его зовут, твоего мужа?
— Дюкудре, — печально сказала Фернанда с видом женщины, смирившейся с необходимостью лгать.
— Дюкудре, — повторила г-жа де Нёйи. — Вот как! Надеюсь, он ни на что не променял свое состояние, никаких пожизненных рент? Ах, видишь ли, это так ужасно, моя дорогая, в особенности если ты привыкла к роскоши; ни с того ни с сего обрушивается несчастье, и нет больше ни особняка, ни экипажа, ни лошадей. Но чего я все-таки никак не могу понять — прошу прощения, что снова возвращаюсь к этой теме, — почему ты скрываешь имя своего отца, такое прекрасное имя; значит, есть на то причины? A-а, я все поняла! Бедняжка, ты вышла замуж по расчету? Еще одна жертва! Твой муж — богач, банкир? Ах, несчастная! Теперь мне все ясно.
Затем, увидев по выражению лиц, что она все еще не попала в цель, г-жа де Нёйи продолжала:
— Нет, тут что-то не так. Ах, теперь, наконец, понятно: все дело в магнетизме. Господин Дюкудре — магнетизер, вроде господина де Пюисегюра. Ну что ж, на мой взгляд, лучше магнетизм, чем банк. И он заставляет тебя помогать ему в его шарлатанстве? Ах, до чего же все-таки мужчины отвратительны! Он заставляет тебя читать с завязанными глазами, как мадемуазель Пижер? Заставляет угадывать время на чужих часах? Боже мой, в какую эпоху мы живем! Господин де Нёйи все свое состояние поместил в пожизненную ренту, это верно, однако он не заставлял мадемуазель де Морсер, девушку из старинного дворянского рода, заниматься магнетизмом, видеть, что происходит внутри человеческого тела, лечить больных; это оскорбление и потому повод для развода. Следует подать в суд, моя милая. Кстати, я разбираюсь в судебных делах; один суд против наследников господина де Нёйи длился три года. Я помогу тебе советом, поддержу тебя своим кредитом; потом, когда мы отправим этого гнусного господина Дюкудре одного заниматься своим магнетизмом, я восстановлю твои права в свете, представлю тебя как дочь маркиза де Мормана, и будь спокойна, под моим покровительством все двери снова откроются для тебя. Не так ли, господин де Монжиру? Не так ли, господин де Рьёль?.. Не так ли, господин… Да что это с вами со всеми? Что означают ваши удрученные лица? Опять что-то не так?
Увы, можно понять, какое беспокойство терзало всех членов тайного сговора перед этим новым потоком слов. Фернанда была просто ошеломлена той ролью, какую ей отводила теперь бывшая подруга. Бросив взгляд на г-жу де Бартель, она увидела, как та с умоляющим видом сложила руки. Тогда она поняла, что пришлось прибегнуть еще к какой-то уловке, чтобы оправдать в глазах г-жи де Нёйи ее появление в этом доме; она посочувствовала двоедушию, до которого приходится иногда опускаться светским людям; однако воспоминание о Морисе вернуло ей мужество, чуть было не покинувшее ее, и она подавила вздох.
— Никто не знал имени моего отца, — сказала она, — я обязана была хранить его в тайне; вы разгласили ее, сударыня, но я на вас не сержусь, и поверьте, радость встречи с вами заставляет меня простить вам зло, что вы мне причинили.
— Ах, — воскликнула г-жа де Нёйи, обиженная ответом Фернанды, — не на такой холодный прием и высокомерную сдержанность я рассчитывала от подруги, с которой мы дружили десять лет!
— Поверьте, сударыня, в моем поведении нет ни холодности, ни высокомерия, — сказала Фернанда смиренным и ласковым тоном, — и госпожа де Бартель, здесь присутствующая — на нее, надеюсь, вы можете положиться в отношении приличий, — скажет вам, что я не могла и не должна была вести себя с вами как-нибудь иначе.
— Да. Я скажу, дорогая Фернанда, — воскликнула баронесса в порыве признательности к молодой женщине за ее достойное поведение и тонкость, — я скажу, что вы одно из самых благородных и самых самоотверженных созданий, каких мне когда-либо доводилось встречать; вот что я скажу!
— Но в таком случае, — возразила г-жа де Нёйи, — почему было сразу же мне не сказать, как это сделала я сама: "Я то-то и то-то, занимаюсь тем-то!"
В эту минуту, к счастью для Фернанды, доведенной до крайности этими нападками и уже не знавшей, что отвечать, раздался удар колокола, приглашавший к обеду. Госпожа де Бартель поспешно ухватилась за эту возможность прервать разговор.
— Вы слышите, дамы? — сказала она. — Звонят к обеду; отложим откровения на более позднее время, у вас еще целый день впереди.
В эту минуту вошел лакей и доложил, что к столу подано.
— Господин де Во, — сказала баронесса, — проводите госпожу Дюкудре; господин де Монжиру, предложите руку госпоже де Нёйи.
Что же касается Фабьена, то он уже завладел рукой Клотильды.
Все направились в столовую.
А так как там присутствовали четыре женщины и трое мужчин, две женщины должны были сидеть рядом. Госпожа де Бартель усадила Фернанду справа от себя.
Господин де Монжиру сел слева от нее. С другой стороны рядом с Фернандой сидел Леон де Во, затем как раз напротив баронессы — г-жа де Нёйи, потом — Фабьен де Рьёль и, наконец, Клотильда, оказавшаяся таким образом между Фабьеном и г-ном де Монжиру.
Тайна происхождения Фернанды, только что ставшая известной вследствие нескромности г-жи де Нёйи, занимала всех, а особенно баронессу. Госпожа де Бартель не могла нарадоваться своей проницательности, позволившей ей чуть ли не с первого взгляда распознать в Фернанде женщину знатного рода, поэтому она вела себя с ней за столом с особым радушием и подчеркнутой учтивостью, что должно было ввести в заблуждение г-жу де Нёйи, а для г-жи, дё Бартель это было главное.
"Ах, так эта девушка благородного рода, — думала г-жа де Бартель. — Да иначе и быть не могло, мой сын наверняка знал это, раз до такой степени привязался к ней; все было бы отлично, если бы не госпожа де Нёйи. Завистливая и недобрая, эта женщина, словно злой дух, является всюду, где ее никто не желает видеть".
Раскрывшаяся тайна, как можно догадаться, произвела на г-на де Монжиру ничуть не меньшее впечатление, чем на баронессу: за последние два часа Фернанда предстала перед ним. в новом свете, и он вдруг обнаружил в ней тысячу разных качеств, каких раньше не замечал; он убедился, что Леон де Во вздыхал напрасно, и начинал уже думать, что Фабьен тоже никогда не имел на нее никаких прав; наконец, страдание Мориса заставило его усомниться в том, что тот когда-нибудь был ее любовником. Кроме того, наша гордыня вечно нашептывает нам, что для нас сделано гораздо больше, чем для кого-то другого. И как следствие этих выводов, ласкавших его самолюбие и соблазнительно льстивших его тщеславию, на ум г-ну де Монжиру пришла одна неясная, смутная и пока еще не вполне определенная мысль, мысль, конечно, безумная, однако он к ней постоянно невольно возвращался: а не привязать ли ему к себе свою хорошенькую любовницу более надежными, священными узами? В этом плане у него было немало предшественников, на кого можно будет сослаться, если понадобится найти оправдание его увлечению, причем не где-нибудь, а даже в верхней палате. В такого рода идеях таилось что-то сладостное для пресыщенного воображения пэра Франции, и в глубине души он чувствовал себя помолодевшим; подобно лампе, которая вот-вот погаснет, г-н де Монжиру готов был выбросить последнее пламя, вспыхнуть последним огнем.
Леон тоже отнюдь не собирался отказываться от своих надежд на Фернанду, напротив, у него появилось еще более острое желание добиться цели, преследуемой им уже три месяца; мало того, теперь к его желаниям примешивались и другие чувства: то, что Фернанда окружала себя тайной, доказывало, что она дорожит честью своей семьи, и это стыдливое целомудрие, какое у нежного сердца вызвало бы лишь уважение, становилось для него средством, способным помочь ему сломить ее сопротивление и при случае запугать, если не удастся добиться своего более достойным путем.
Что же касается Фабьена, то, с виду весь во власти своей любви к Клотильде, он казался безучастным ко всему, что не имело прямого отношения к ней, а она, не отдавая себе отчета в обуревавших ее чувствах, слушала Фабьена не без удовольствия. За жизнь Мориса больше не опасались, сердце молодой женщины открылось надежде или, может быть, иному, вводившему ее в заблуждение чувству, и голос Фабьена, его взгляды, его предупредительность отвечали сладостным эмоциям, захлестнувшим ее, а возможно, даже порождали их.
Госпожа де Нёйи под влиянием тайной ревности — а она всегда питала это чувство к кому-нибудь, кто превосходил ее красотой, состоянием или обаянием, то есть к большинству окружающих, — пыталась понять, зачем ее бывшей подруге понадобилось скрывать имя своего отца и почему она так опечалилась, когда его имя было все-таки названо; она не могла никак разобраться, почему эта женщина, судя по ее роскошному виду, владевшая огромным состоянием и, казалось, занимавшая почетное место в свете, которую к тому же ее красота, таланты и ум делали столь заметной, почему такая женщина оказалась в этом доме, где ее почему-то не знали или принимали за сомнамбулу, у постели больного вместе с его матерью и его женой; во всем этом, думалось ей, таится какой-то секрет, кроется какая-то интрига, поэтому она твердо решила не уезжать отсюда, пока не проникнет в загадочную тайну.
Только огромная душевная сила способна была поддержать Фернанду в том положении, в каком она очутилась; однако, справившись с обрушившимися на нее с утра треволнениями, она настолько овладела собой, что ни взглядом, ни голосом, ни манерой держать себя ни разу не выдала охватившего ее смятения. Оскорбленная в своем тайном и самом сокровенном чувстве — чувстве гордости, когда обнаружилось то положение, с высоты которого ей довелось упасть, но поддерживаемая, однако, более сильным чувством, чем эгоизм, она сумела подавить свои эмоции и в конце концов обрела в какой-то мере спокойствие и безразличие и не скрывала этого. Освободившись таким образом от личных пристрастий и полностью сосредоточив свои интересы на других, она окидывала всех проницательным, испытующим взором, заглядывая порой в самую глубь сердец, которые ей хотелось узнать. И ничто не укрылось от нее: ни ловкость Фабьена, ни зарождающаяся любовь Клотильды, ни новые чувства Леона, ни привычная зависть г-жи де Нёйи, ни терзания графа, ни материнская радость г-жи де Бартель; таким образом, она ожидала дальнейшего развития событий не только со спокойной душой, но и с сознанием огромного превосходства перед остальными: пожертвовав своей личностью, она готова была посвятить себя другим.
Ввиду всеобщей озабоченности беседа завязывалась с трудом, а между тем каждый испытывал в ней нужду, чтобы скрыть свои истинные чувства; в результате после минутного неловкого молчания те, кто больше всего был заинтересован в тихих беседах a parte, воспользовавшись первыми произнесенными словами, с более или менее хорошо сыгранной беспечностью направили разговор в сторону ни к чему не обязывающих общих рассуждений, и в нем могли принимать участие все; г-жа де Нёйи первая дала толчок мысли, подсказав отправную точку.
— Надеюсь, дорогая Фернанда, — начала она, — ты не настолько занята своими магнетическими сеансами, чтобы у тебя не оставалось времени для живописи; в Сен-Дени у тебя, помнится, были прекрасные задатки и наш учитель рисования все время говорил о том, как ему хочется, чтобы ты потеряла свое состояние, потому что тогда тебе пришлось бы стать художницей.
— Как! — воскликнула баронесса. — Госпожа Дюкудре пишет картины?
— Ну да, — сказал Леон, — мало того, госпожа Дюкудре владеет этим искусством в совершенстве.
— В самом деле? — спросила Клотильда, чтобы хоть что-то сказать.
— Да, — продолжал Леон, — и если бы госпожа Дюкудре выставила свои работы, они наделали бы немало шума.
— Господин де Во говорит правду? — спросила г-жа де Нёйи. — Ты в самом деле не отстаешь от госпожи Лебрён?
— Если бы госпожа Лебрён увидела то, что я делаю, — с улыбкой ответила Фернанда, — она, как мне кажется, с великим презрением отнеслась бы к моим работам.
— Почему же? — спросила г-жа де Бартель. — Я знала госпожу Лебрён, это была очень умная женщина.
— Вот именно, госпожа баронесса, — заметила Фернанда, — потому-то мы и не смогли бы понять с ней друг друга; права я или нет, не знаю, но я ненавижу ум в искусстве.
— А что же вас в нем привлекает, сударыня? — спросил г-н де Монжиру.
— Чувство, господин граф, и ничего более, — ответила Фернанда.
— И кто же ваш учитель? — поинтересовалась баронесса.
— В области формы — природа, а в выражении — моя собственная мысль.
— Это означает, сударыня, что вы принадлежите к романтической школе, — сказал Фабьен с едва заметной усмешкой.
— Я не очень понимаю, сударь, что подразумевается под классической и романтической школами, — отвечала Фернанда. — Если мои малые достоинства заслуживают того, чтобы меня причислили к последователям той или иной школы, то я бы сказала, что принадлежу к идеалистической школе.
— Что же это за школа? — спросила г-жа де Нёйи.
— Это школа художников, предшествовавших Рафаэлю.
— Ах, Боже мой! Что ты такое говоришь, Фернанда? Разве до Рафаэля существовали художники?
— Вы бывали в Италии, сударыня? — спросила Фернанда.
— Нет, — отвечала г-жа де Нёйи. — Но Клотильда провела там с мужем целый год, и так как она сама занималась живописью, то наверняка сможет вам что-то сказать по этому поводу.
— Посмотрим, — тихонько обратился Фабьен к молодой женщине, — посмотрим, осмелится ли она заговорить с вами.
Однако, вместо того чтобы повернуться к Клотильде, как того требовало обращение г-жи де Нёйи, Фернанда, опустив глаза, промолчала. Это не устраивало г-жу де Бартель: почувствовав, что разговор угасает, она попыталась снова возобновить его, заручившись ответом Клотильды.
— Вы слышали, моя девочка, что сказала госпожа Дю-кудре? — спросила баронесса. — Вам известна школа, о которой она говорит?
— Это школа христианских художников, — робко ответила Клотильда, — школа Джотто, Джованни да Фьезоле, Беноццо Гоццоли и Перуджино.
— Ну, конечно! — невольно поддавшись радостному порыву, встретив сестру по духу, воскликнула Фернанда.
— Ах, Боже мой! — заметила г-жа де Нёйи. — За исключением Перуджино, которого я знаю только потому, что он был учителем Рафаэля, я никогда не слышала ни о ком из этих людей.
— В книге Бытия говорится, что до появления людей на земле жили ангелы, — ответила Фернанда. — Вы, наверное, так же мало слышали и об этих ангелах, сударыня? Так вот! То же самое и с теми, о ком я говорила, возможно, это вестники Бога, посланные с Небес на землю, чтобы показать истоки искусства и с каких высот оно может спуститься к нам.
Граф де Монжиру с удивлением смотрел на Фернанду; она предстала перед ним в неведомом свете: до этого дня она была для него всего лишь куртизанкой, а теперь оказалось, что она художник с очень глубокими, интересными мыслями.
— Честное слово, дорогой друг, для меня все это чересчур возвышенно. Я заеду как-нибудь к тебе, и ты мне покажешь свои шедевры.
— Ах, кузина, — сказала баронесса, — попросите ее тогда спеть вам арию "Ombra adorata" Ромео, которую она сегодня пела Морису, и скажете мне после этого, доставляли ли вам когда-нибудь большее наслаждение госпожа Малибран или госпожа Паста.
— Однако ты, как я вижу, стала настоящим чудом с тех пор, как мы расстались?
Фернанда печально улыбнулась.
— Мне пришлось много страдать, — сказала она.
— Какое же это имеет отношение к живописи и музыке?
— О! — промолвила Клотильда. — Как я это понимаю!
Фернанда взглянула на нее со смирением и благодарностью.
— Полагаю, — сказала г-жа де Нёйи, — на музыку, как и на живопись, у тебя свои взгляды.
— Невозможно быть хоть в самой малой степени художником и не иметь своих симпатий и антипатий.
— И это означает…
— Что, так же как и в живописи, у меня свои предпочтения, для меня главное — чувство, а не техника исполнения, музыку, содержащую мысли, я ставлю выше той, что состоит лишь из звуков. Это не мешает мне, думается, отдавать должное великим мастерам. Я восхищаюсь Россини и Мейербером; люблю Вебера и Беллини — вот и вся моя система взглядов.
— Ну что вы скажете, господин граф, о такой теории, — спросил Леон де Во, — ведь вы меломан?
— Граф меломан? — воскликнула г-жа де Бартель. — Вот оно что! Он ведь терпеть не может музыки.
— А мне казалось, что у господина графа была в Опере ложа! — продолжал Леон.
— Да, была, — с живостью отозвался граф, — вернее, только раз в неделю; но я ее уступил.
— Прошу прощения, мне показалось, что я вас видел там в прошлую пятницу, правда в самой глубине.
— Вы ошибаетесь, сударь, — с живостью возразил граф.
— Возможно, — согласился Леон де Во, — но в таком случае это был кто-то очень похожий на вас.
— А теперь, дорогая Фернанда, — не унималась г-жа де Нёйи, — замечу только, что тебе остается лишь высказать свои литературные взгляды, чтобы полностью просветить нас в отношении искусства.
— Тем самым вы хотите напомнить, сударыня, — с улыбкой заметила Фернанда, — что я слишком много говорила во время нашей беседы, а между тем я всего лишь отвечала на вопросы, какие мне задавали.
— Как вы могли такое подумать, дорогая госпожа Дю-кудре? — воскликнула г-жа де Бартель. — Напротив, мы вам так благодарны, вы были прелестны.
— Надеюсь, Фернанда, — сказал тихонько Леон де Во, в десятый раз придвигая свое колено к колену Фернанды, которое она упорно отодвигала, — надеюсь, что вы не станете обижаться на меня за то, что я привез вас сюда; мне кажется, прием, оказанный вам… но вы и в самом деле бесподобны.
— Вы забываете, как вы поступили со мной, — ответила Фернанда. — Я госпожа Дюкудре, сомнамбула, связанная с неким Калиостро, сообщница некого графа де Сен-Жермена. Приходится оправдывать хорошее мнение, что должно сложиться обо мне по вашей милости.
— Ах, дорогой господин Леон, — сказала баронесса, — берегитесь! Если вы надумаете присвоить госпожу Дюкудре, вас ждут серьезные неприятности.
— Справедливо, сударыня, — заметил Фабьен. — Этот Леон редкостный эгоист! Верно, господин граф?
— Насколько я помню, — поспешил ответить пэр Франции, — госпожа Дюкудре собиралась высказать вам свое суждение.
— О чем? — спросила Фернанда.
— О литературе.
— О господин граф, извините, но у меня несколько своеобразный взгляд на литературу. Мои пристрастия ограничиваются пятью именами, правда это все полубоги. Если когда-нибудь я удалюсь от мира, а это вполне может случиться в одно прекрасное утро, то возьму с собой книги только этих пяти великих поэтов.
— Каких же? — спросила г-жа де Бартель.
— Моисея, Гомера, святого Августина, Данте и Шекспира.
— Ах, дорогая Фернанда, что вы такое говорите? — воскликнула г-жа де Нёйи. — Возможно ли, чтобы вы любили Шекспира, этого варвара?
— Этот варвар создал больше всего творений, после Бога, конечно, — возразила Фернанда.
— Поверите ли, дорогая госпожа Дюкудре, — сказала баронесса, — мне никогда не приходило в голову читать Шекспира.
— Это неблагодарность, сударыня. Нам, женщинам, следовало бы окружить Шекспира культом; самые прекрасные образы нашего пола созданы именно им. Джульетта, Корделия, Офелия, Миранда, Дездемона — все это ангелы, у которых, чтобы сделать их женщинами, его рукой были отняты крылья, данные им от Бога.
— Граф, — сказала г-жа де Бартель, — раз вы едете вечером в Париж, привезите мне Шекспира.
— С великим удовольствием сделал бы это, — ответил граф, — но я передумал.
— Что?
— Я не еду вечером в Париж; полагаю, мое присутствие необходимо здесь.
— Зачем же поступаться делом теперь, когда Морису стало лучше? — спросила г-жа де Бартель. — Вы говорили мне, что обещали вашим коллегам из Палаты приехать на очень важное заседание.
— Ничего, сударыня! — с улыбкой отвечал граф. — Я нарушу свое обещание, тем более что, узнав причину, помешавшую мне присоединиться к ним, думаю, меня простят.
— О сударь! — сказал Леон, поставивший, казалось, перед собой задачу постоянно изводить несчастного пэра Франции, не давая ему ни минуты покоя. — Зачем же лишать коллег ваших неоценимых знаний и опыта, особенно при таких обстоятельствах, когда они могут принести огромную пользу?
— Это подготовительное совещание.
— Государственные дела прежде всего, господин граф; не так ли, баронесса? Черт возьми! С законами шутки плохи.
"Он хочет, чтобы я уехал, — подумал граф, — хорошо".
— О, что касается законов, — вмешалась г-жа де Бартель, — хотите, я скажу вам кое-что? Так вот, я убеждена, что законы создаются сами по себе и что этот закон будет не лучше и не хуже, явившись миру в отсутствие господина де Монжиру.
С этими словами г-жа де Бартель встала, ибо решено было, что кофе они пойдут пить в сад. Каждый последовал ее примеру. Среди всеобщего движения граф де Монжиру улучил момент подойти к Фернанде и сказать ей так, чтобы никто не слышал:
— Вы поняли, что я остаюсь здесь ради вас: мне необходимо поговорить с вами.
Фернанда собиралась ответить, когда радостный крик г-жи де Бартель заставил ее обернуться.
Воспользовавшись отсутствием доктора, на пороге столовой, пошатываясь, появился бледный, облаченный в широкий домашний халат Морис.
Он замер, узнав всех этих людей, собравшихся вместе.