Книга: Джек Ричер, или Вечерняя школа
Назад: Глава. 10
Дальше: Глава. 12

Глава

11

Очевидно, немецкую иммиграционную службу заранее предупредили об их прилете, потому что, как только Нигли протянула свой паспорт, пограничник в будке сделал знак, и крупный толстый мужчина поднялся с жесткого стула в соседнем зале, чтобы их поприветствовать. Он сказал, что его зовут Гризман, и добавил, что узнал имена Нигли и Ричера, которые записал патрульный, когда опрашивал их на улице. Они тогда назвались туристами. Но полицейский сказал, что они были не слишком похожи на обычных туристов. И теперь он понимает, что тот имел в виду. Потом Гризман добавил, что будет счастлив помочь им любыми доступными ему способами. Свидетель уже ждет их в отделении полиции и полон энтузиазма и желания сотрудничать. Ему сказали, что с ним собираются проконсультироваться по вопросу национальной безопасности. На работе он получил выходной, оплаченный, поскольку он выполняет свой гражданский долг. Гризман добавил, что свидетель не говорит по-английски и на беседе будет присутствовать переводчик. И, да, в Германии принято показывать свидетелю фотографии потенциальных подозреваемых.

Полицейский «Мерседес», на котором приехал Гризман, стоял в месте, запрещенном для парковки; они забрались в него и тут же отъехали от тротуара. Сиденье просело под весом Гризмана, который был невероятно крупным мужчиной. На дюйм выше Ричера и на пятьдесят фунтов тяжелее. В два раза больше, чем весила Нигли. Но в основном это был жир, так что он не представлял ни малейшей опасности ни для кого, кроме себя самого.

– Вчера вечером по телефону вы сообщили, что свидетель безумен, – сказал Ричер.

– Не в прямом смысле, разумеется, – ответил Гризман. – Он помешан на определенных вещах, но не более того. Вне всякого сомнения, страдает расизмом и ксенофобией, усиленными иррациональными страхами. Но в остальном вполне нормален.

– Вы бы поверили его показаниям в суде?

– Конечно.

– А как насчет судьи и присяжных?

– Конечно, – повторил Гризман. – В обычной жизни он ведет себя вполне адекватно. В конце концов, он же работает в городской службе, как и я.

Полицейское управление, куда они приехали, оказалось лучшим в Гамбурге. Оно занимало большое, новое, ультрасовременное здание. Интегрированное. С собственными лабораториями. На тропинках на каждом углу стоял лес указателей, направлявших посетителей в тот или иной отдел. В общем, сложный комплекс, больше похожий на городскую больницу или университет. Гризман заехал на служебную парковку, и они выбрались наружу. Нигли несла свою сумку, Ричер – свою. Они последовали за Гризманом в здание, поворачивали направо, налево, стараясь не отставать, по широким чистым коридорам в комнату для допросов с окошком из армированного стекла в двери.

Войдя внутрь, они увидели мужчину, сидящего за столом, на котором стояли кофе и тарелка с булочками и было полно крошек. Взглянув на него, Ричер предположил, что ему около сорока – серый костюм, возможно, из полиэстера, жалкие седые волосы, смазанные маслом и облепившие череп, очки в стальной оправе, бесцветные глаза за стеклами и бледная кожа. Единственным ярким пятном был галстук, желто-оранжевый, широкий и короткий, похожий на рыбину, свисающую с шеи.

– Его зовут Гельмут Клопп. Он из Восточной Германии. Приехал после объединения, как и многие другие, в надежде получить работу, – сообщил Гризман.

Ричер продолжал рассматривать мужчину, размышляя о том, что, возможно, они зря потратят с ним время, – а может быть, перед ним спаситель вселенной. Гризман даже не попытался войти в комнату, вместо этого он сдвинул манжет и взглянул на часы. И тут из-за угла появилась женщина, которая направилась прямо к ним. Гризман увидел ее и с довольным видом вернул манжет на место. Минута в минуту. Знаменитая немецкая точность.

– Наш переводчик, – сказал он.

Женщина была невысокой и коренастой, с волосами, так сильно покрытыми лаком, что они превратились в шар вокруг головы, похожий на мотоциклетный шлем. Ричер решил, что ее серое платье сшито из ткани, напоминающей габардин, – по крайней мере, такой же жесткой, как у форменного пиджака. Картину дополняли толстые шерстяные чулки и туфли, которые, судя по всему, весили по два фунта каждый.

– Доброе утро, – произнесла она голосом кинозвезды.

– Давайте войдем внутрь, – предложил Гризман.

– Что конкретно мистер Клопп делает для города? – спросил Ричер.

– Вы имеете в виду его работу? Он отвечает за персонал. В данный момент в Департаменте канализации.

– Он доволен?

– Мистер Клопп трудится в офисе, ему не приходится заниматься тяжелой физической работой. Складывается впечатление, что он вполне доволен. Он на хорошем счету у начальства, и его считают педантичным.

– Почему такие странные присутственные часы?

– А они странные?

– Вы сказали нам, что он начинает рано и заканчивает после ланча. Такая работа представляется мне физической, а не офисной.

Гризман произнес какое-то длинное слово – судя по всему, название, – и переводчица сказала:

– Было выдвинуто предложение по уменьшению загрязнения окружающей среды путем сокращения движения в часы пик, и людям предложили сдвинуть свои рабочие часы. Разумеется, от местной администрации ожидалось, что она станет примером для остальных жителей города. Так что Департамент канализации выступил за более раннее начало трудового дня и, соответственно, такое же раннее его окончание. Или им пришлось. В любом случае городские власти объявили, что результат этого нововведения уже заметен. Последние тесты показали, что выброс вредных частиц снизился более чем на семнадцать процентов.

Она сообщила это так, будто они одержали величайшую победу в истории. Как в черно-белом фильме 40-го года, где на гигантском серебристом экране застегнутый на все пуговицы пуританин соглашается сделать нечто очень плохое, потому что она с соблазнительным придыханием его попросила.

– Готовы? – спросил Гризман.

Они вошли в комнату, и Гельмут Клопп поднял голову. Гризман не ошибся – он был счастлив, что вдруг оказался в центре событий, и собирался насладиться своим везением по полной. Скорее всего, его не устраивала собственная жизнь. Да, немец, но восточный на Западе, со всеми вытекающими проблемами эмигранта. Гризман заговорил по-немецки, и Клопп ему ответил.

– Вас представили как оперативников высшего звена, которые только что прилетели из Америки, – сказала переводчица.

– И что ответил мистер Клопп? – спросил Ричер.

– Сказал, что готов оказать вам любую посильную помощь.

– Сомневаюсь, что он ответил именно это.

– Вы говорите по-немецки?

– Немного. Я уже бывал здесь раньше. Я прекрасно понимаю, что вы стараетесь соблюсти вежливость, но мы с моим сержантом слышали вещи похуже, чем может сказать этот человек. В данном деле точность гораздо важнее наших чувств. Ситуация может оказаться очень серьезной.

Переводчица посмотрела на Гризмана, который кивнул.

– Свидетель рад, что сюда прислали белых.

– Хорошо, – сказал Ричер. – Сообщите мистеру Клоппу, что он является важной фигурой в текущей операции. Мы намерены подробно познакомить его со всеми деталями и очень хотим узнать его мнение и получить советы. Но нам нужно с чего-то начать, ведь завязка разговора чрезвычайно важна, поэтому мы прежде всего сосредоточим наше внимание на подробном физическом и поведенческом описании двух мужчин, выбрав случайным образом первым американца. Мы хотим услышать все от него самого, а потом покажем ему кое-какие фотографии.

Переводчица сказала все это по-немецки, повернувшись лицом к Клоппу, оживленно и тщательно выговаривая слова. Тот слушал ее и с важным видом кивал, как будто видел перед собой долгосрочное и невероятно сложное задание, к выполнению которого он тем не менее приложит все силы.

– Мистер Клопп часто бывает в том баре? – спросил Ричер.

Когда переводчица передала вопрос свидетелю, тот довольно пространно ответил.

– Он ходит туда два или три раза в неделю. У него два любимых бара, которые он посещает в соответствии с пятидневной рабочей неделей.

– Как давно он ходит в тот бар?

– Около двух лет.

– Он видел американца в баре раньше?

Возникла пауза, свидетель задумался, затем что-то сказал по-немецки.

– Да, ему кажется, что видел – два или, возможно, три месяца назад.

– Кажется?

– Он уверен, насколько это возможно. Мужчина, которого он видел два или три месяца назад, был в шляпе, поэтому он не может сказать точно. Он говорит, что вполне мог ошибиться.

– В какой он был шляпе?

– Бейсболке.

– На ней были какие-то надписи или картинки?

– Он думает, что красная звезда, но как следует рассмотреть ее не представлялось возможным.

– К тому же прошло много времени.

– Его воспоминания связаны с погодой.

– Но в любом случае американец не является постоянным посетителем?

– Нет.

– Как он понял, что тот мужчина был американцем?

Переводчица и свидетель что-то долго обсуждали, прозвучал какой-то длинный перечень, потом переводчица сказала:

– Он говорил по-английски. Акцент. Громко. То, как он был одет. И двигался.

– Ладно, – сказал Ричер. – Теперь нам нужно описание. Он видел американца сидящим или стоящим?

– И то и другое. Он вошел, сел один за столик, потом к нему подошел араб, они поговорили, араб ушел, американец снова остался один, а через некоторое время покинул бар.

– Рост американца?

– Метр семьдесят – семьдесят пять.

– Пять футов восемь дюймов, – объяснил Гризман. – Обычный средний рост.

– Толстый или худой? – спросил Ричер.

– Ни то, ни другое, – ответила переводчица.

– Плотный?

– Не слишком.

– Сильный или слабый?

– Достаточно сильный.

– Если б он был спортсменом, то в каком виде?

Клопп не ответил.

– Вспомните, что показывают по телевизору, – предложил Ричер. – Например, Олимпийские игры. В каком виде он выступал бы?

Клопп надолго погрузился в размышления, как будто в мельчайших деталях вспоминал спортивный календарь. Наконец он произнес длинную речь, пустившись в размышления вслух, выдвигая доводы за и против, немного того, немного другого.

– Он говорит, что, скорее всего, бегун на средние дистанции, – сказала переводчица. – Возможно, полторы тысячи километров или больше. Может быть, на длинные дистанции, до десяти тысяч. Но на тощее насекомое марафонца он не был похож.

– Тощее насекомое из Африки, верно?

– Да, он так сказал.

– Вы повторили все слово в слово, так?

– Я прошу прощения…

– Итак, американец был среднего роста и веса, худой, возможно, энергичный и подвижный, верно?

– Да, он постоянно двигался.

– Как долго он просидел в баре до того, как пришел араб?

– Наверное, минут пять. Обычный посетитель. На него никто не обращал внимания.

– Что он пил?

– Пол-литра пива, очень медленно. После того как встреча закончилась, его кружка оставалась почти полной.

– Сколько времени он оставался в баре после того, как араб ушел?

– Возможно, полчаса.

– Что пил араб?

– Ничего. Он отказался сделать заказ.

– Что вы помните про волосы американца?

Клопп пожал плечами, услышав вопрос, и переводчица принялась уговаривать его хорошенько подумать. Он что-то сказал, смущенно – видимо, плохо разбирался в подобных вещах, – потом заговорил быстрее, явно стараясь вспомнить подробности. Речь получилась длинной. Наконец переводчица сказала:

– У американца светлые волосы, цвета сена или соломы летом, нормальной длины по бокам, но довольно длинные наверху. Как будто такая специальная прическа, чтобы размахивать ими, точно Элвис Пресли.

– Аккуратные?

– Да, тщательно причесанные.

– Средство?

– В каком смысле?

– Масло, как то, которым он смазал свои волосы, воск или еще что-то…

– Нет, ничего такого, все натуральное.

– Глаза?

Лицо, описанное свидетелем, вполне соответствовало волосам и телосложению. Глубоко запавшие глаза, натянутая кожа на лбу, выступающие скулы, тонкий нос, белые зубы, жесткий подбородок и неулыбчивый рот. Никаких заметных шрамов или татуировок. Старый загар и морщины у глаз, но, скорее, от того, что он много щурился, а не смеялся или хмурился. На одной щеке углубление, возможно от скобки на челюсти или отсутствующего зуба. Но общая картина создает ощущение цельности. Все узкое и горизонтальное. Брови, глаза, высокие скулы, тонкие губы, мимика. Возраст ближе к тридцати с лишним, чем к двадцати с лишним.

– Скажите мистеру Клоппу: мы хотели бы, чтобы он повторил все это специалисту по составлению фотороботов, – попросил Ричер.

Переводчица передала его слова, и Клопп кивнул.

– Во что американец был одет? – спросил Ричер.

– В куртку «Ливайс», как у вас.

– Точно такую же?

– Абсолютно.

– Мир тесен, – заявил Ричер. – А теперь спросите, почему он решил, что араб был возбужден. Но только голые факты. Что он видел или слышал. Политический анализ пусть оставит на потом.

Они пустились в длинные переговоры на немецком, в которые время от времени вставлял свое слово Гризман, бесконечно перебрасывались фразами, чтобы уточнить детали, и наконец переводчица сказала:

– Хорошенько подумав, герр Клопп считает, что слово «взволнован» подходит лучше, чем «возбужден». Он был взволнован и сильно нервничал. Американец что-то сказал арабу, реакцию которого можно описать именно такими словами.

– Мистер Клопп слышал, что сказал американец?

– Нет.

– Как долго продолжалась эта часть их разговора?

– Наверное, минуту.

– Сколько времени араб оставался в баре?

– Он ушел сразу.

– Американец сидел еще полчаса?

– Почти.

– Хорошо, – сказал Ричер. – Передайте мистеру Клоппу, что пришла пора взглянуть на фотографии.

* * *

Джек положил свою сувенирную сумку на стол.

– Скажите мистеру Клоппу, что фотографий много, – попросил он, – и мы сделаем перерыв в любой момент, когда он пожелает. Он должен держать в уме все, что рассказал нам про лицо того человека, все детали, и сверять их со снимками, когда будет на них смотреть. И еще: люди склонны менять прически, но глаза и уши всегда остаются прежними. Кроме того, в сомнениях нет ничего страшного. Он может отложить в отдельную стопку фотографии людей, которые покажутся ему знакомыми, а потом просмотреть их еще раз. Но он должен быть очень внимателен и ни в коем случае не совершить ошибку.

Нигли открыла сумку, достала двести фотографий и разложила их на пять одинаковых стопок по сорок штук в каждой, чтобы упростить задачу. Потом она подтолкнула первую стопку к Клоппу, и тот занялся делом, без особого энтузиазма, но старательно. Наверное, так он вел себя на работе. Ричер следил за его глазами. Казалось, будто немец изучает список предложений, одно за другим. Глаза, нос, скулы, рот, подбородок. Каждый шаг на этом пути был обозначен собственным «да» или «нет». Большинство кандидатов отпали почти сразу, и стопка их фотографий росла. Толстые лица, круглые, темные глаза, полные губы. Из первых сорока претендентов никто не одержал победы, даже в качестве возможного варианта.

Нигли подвинула к Клоппу вторую стопку, поймала взгляд Ричера и подмигнула. Он кивнул. Первой в стопке лежала фотография экспатрианта, живущего в Гамбурге. Представителя контркультуры, с копной волос. Клопп немедленно отмел его кандидатуру, и Ричер понял почему. Обычные скулы и пухлые маленькие губы, даже отдаленно не похожие на тонкие и поджатые.

Стопка отвергнутых снимков неуклонно росла.

Тех, что вызвали бы сомнения, не было ни одного.

Нигли придвинула к Клоппу третью стопку, и тот приступил к работе. Переводчица сидела очень тихо. Гризман вышел, но довольно быстро вернулся, а вслед за ним появился мужчина с кофейником и пятью чашками. Клопп даже не оторвался от своего занятия; он брал снимки из стопки, по одному, большим и указательным пальцами левой руки, внимательно на них смотрел и откладывал, один за другим.

Стопка отвергнутых снимков росла.

Тех, что вызвали бы сомнения, не было ни одного.

Клопп сказал что-то по-немецки, и переводчица пояснила:

– Он просит прощения за то, что от него мало пользы.

– Спросите, насколько он уверен насчет тех снимков, которые отложил в сторону, – сказал Ричер.

– Сто процентов, – перевела она ответ.

– Впечатляет.

– Он говорит, что у него так устроены мозги. – Переводчица замолчала, посмотрела на Ричера, который попросил ее говорить ему все, что она услышит, потом на Гризмана, как будто спрашивала разрешения. – Мистер Клопп учился на аудитора в Восточной Германии, – сказала она, – и был заместителем начальника на очень крупной фабрике рядом с польской границей. Он хочет, чтобы мы понимали, что его нынешняя работа – это шаг назад по сравнению с тем, чем он занимался раньше. Но все приличные места здесь закрыты для этнических немцев, их предпочитают отдавать эмигрантам из Турции.

– Он не хочет сделать перерыв? Ему осталось просмотреть еще восемьдесят фотографий.

Она спросила, Клопп ответил, и она перевела:

– Он с радостью продолжит. Он отлично помнит лицо американца, вне зависимости, есть оно здесь или нет. Он предложил вам сравнить эти снимки с фотороботом, который нарисует художник. Он думает, тогда вы увидите, что его выводы совершенно верны.

– Хорошо, пусть продолжает.

В четвертой стопке не оказалось фотографии нужного им человека, даже гипотетически. Клопп просмотрел сто шестьдесят снимков, и Нигли подтолкнула к нему оставшиеся сорок. Ричер молча наблюдал. Вот Клопп берет фотографию большим и указательным пальцами, держит ее спокойно, не слишком близко, но и не далеко. Хорошее зрение, в очках. Полная сосредоточенность, не скучающий взгляд или нетерпеливая гримаса. Спокойно, внимательно. Он допрашивал эти фотографии, одну за другой, изучая все детали. Глаза, скулы, рот. Да или нет.

Через некоторое время – «нет». Всегда «нет». Снимки падали на стол. Ричер уже увидел сто семьдесят вариантов того, кем их человек не был. Что помогало определить, кем он был. Ровно то, что сказал Клопп, – глубоко запавшие голубые глаза, выступающие скулы, тонкий нос, суровый рот, твердый подбородок. Вариантов не осталось. Волосы цвета соломы, нормальные с боков и слишком длинные наверху. Как особая прическа.

Ричер наблюдал.

Стопка отложенных фотографий росла.

Тех, что вызвали бы у Клоппа сомнения, не было.

И вот он взял последний снимок, посмотрел на него так же внимательно, как на предыдущие, и отложил в сторону.

* * *

Ричер позвонил из кабинета Гризмана. Ему ответил Лэндри, который позвал Вандербильта, тот – сонного Уайта. В Вирджинии было пять утра.

– Свидетель совершенно точно видел ту встречу. Его рассказ соответствует сценарию. Шансы, что то же самое произошло в том же районе и в то же время, астрономически малы, – сказал Джек.

– Он идентифицировал американца?

– Нет, – ответил Ричер. – Рэтклифф ошибся. Компьютеры ни при чем. Он без всякой причины объединил два слуха. Связи нет. Они существуют отдельно друг от друга. Обычная случайность.

– Хорошо, нужно ему сообщить. А вы давайте возвращайтесь скорее.

– Нет, мы остаемся, – сказал Ричер.

Назад: Глава. 10
Дальше: Глава. 12