Книга: Смертельный способ выйти замуж
Назад: ГЛАВА 6
Дальше: ГЛАВА 8

ГЛАВА 7

Я в недоумении посмотрела на мистера Ривса, выражение его лица напугало еще больше. Его рука потянулась к поясу.
— Черт, я же без оружия, — выругался он.
Мистер Ривс быстро пересел на сидение рядом со мной, фактически закрыв своим телом. Через мгновение дверца резко распахнулась. Выглядывая через плечо Делмара, я разглядела темную фигуру мужчины, державшего в руках револьвер.
— Ваша светлость, доброе утро, — нарочито учтиво поздоровался незнакомец.
Я почувствовала, как Делмар напрягся. Еще бы! Ведь на него было направлено оружие.
— Гровер, я мог бы догадаться, что ты захочешь поквитаться, — процедил сквозь зубы мой супруг.
Ситуация определенно накалялась, кажется, еще несколько мгновений, и я стану вдовой.
— Вы, как всегда, ошиблись, — хмыкнул Гровер, его черные глаза лихорадочно блестели, резко выделяясь на фоне изможденного худого лица. — Перед тем как исчезнуть решил на прощание перекинуться с вами парой слов.
— Я тебя даже на том свете достану, — буквально зарычал Делмар. — Будь уверен, ты не уйдешь от ответственности.
— Вот этого мне бы и не хотелось, — дуло револьвера угрожающе нацелилось прямо в грудь мистера Ривса. — Почему вы всегда начинаете угрожать, думал, может сейчас выслушаете. Так сказать, при других, более удобных для меня обстоятельствах. В последнюю встречу, когда вы ломали мне нос, я пытался донести до ваших сиятельных ушей, что невиновен, но меня никто не слушал.
— Ты убил Оливию, это подтвердили улики, — категорично сказал Делмар.
— Меня подставили, — голос Гровера дрогнул. — Боль застилает тебе глаза, ведь я тоже потерял любимую.
— Люди вроде тебя любят прикидываться жертвами, — сказал Делмар. — Даже сейчас, когда мы один на один, ты продолжаешь уверять, что невинен, как девственница в монастыре.
— С тобой бесполезно говорить, — тяжело вздохнул Марк Гровер. — Кстати, кто эта маленькая кошечка, которая прячется за твоей спиной. Сам на публике убиваешься по погибшей невесте, а в это время возишь в служебной карете девок.
Последнее замечание почему-то весьма обидело меня. Я же приличная леди, да, на мне сейчас нет шляпки и перчаток, но это же не повод обзывать меня девкой.
— Вообще-то у нас все серьезно, — фраза сорвалась у меня с языка, прежде чем я сообразила, что мы сейчас находимся не на светском рауте, а на прицеле у бандита.
— Помолчите, — рявкнул Делмар и практически сел на меня, не давая двинуться.
Неожиданно послышался заливистый свист.
— Ну что ж, мне пора, ваша светлость, — проговорил Гровер. — К сожалению, разговора не получилось, тем хуже для вас. Я уже устал прятаться по углам, как помойная собака, и хочу прожить остаток жизни, не вздрагивая от каждого шороха. Ничего личного, но так будет лучше для всех. И кстати, если вы поторопитесь, то вероятно у вас будет шанс сохранить жизнь, по крайней мере, я дарю вам эту милость.
Я не видела, как бывший узник взводит курок, но отчетливо услышала резкий звук выстрела. Вспышка и мистер Ривс вздрагивает и заваливается на бок.
— Что вы наделали!
Я кричу уже вслед удаляющемуся убийце. На груди моего мужа разливается алое пятно. Он тяжело дышит, пытаясь приподняться, но тут же без сил падает на пол кареты.
— Каринтия, — шепчет Делмар.
Я стою рядом с ним на коленях, кусая губы от волнения.
— Тише, — неожиданно грозный оклик заставляет меня немного прийти в себя. — Послушай, у меня всего несколько минут, чтобы остаться в живых, и ты должна мне в этом помочь.
Я растерянно киваю, хотя даже не понимаю, чего он от меня хочет.
Его руки с силой распахивают полы камзола, ткань с неприятным треском рвется. Пуговицы рубашки разлетаются по сторонам. Я смотрю на обнаженную грудь, в правой стороне зияет рана с обугленными краями. Присмотревшись, в середине ее можно увидеть небольшой зеленый шарик, больше напоминающий жука, вцепившегося шестью длинными лапами в плоть. Какая странная пуля, и пуля ли это вообще.
— Я сам не смогу, — говорит Делмар и, хватая меня за руку, подносит ее к повреждению. — Ты обязательно должна достать его, не думаю, что он проник далеко. Осторожно отцепи крюки и вытащи сферу.
Морщась от отвращения, я наклоняюсь над ним и нерешительно прикасаюсь к шарику, внутри него загорается свет, с каждым мгновением все больше наполняясь сиянием. Вместе с этим, я вижу, как жизненные силы покидают тело Делмара, кожа на глазах бледнеет. Пальцы слишком скользкие от крови, вытерев их насухо о юбку, решаюсь наконец крепче ухватиться за сферу. Не сразу, но ее шипы поддаются и отрываются от тела.
Гримаса муки отражается на лице Делмара, но он настойчиво требует, чтобы я продолжала. Наконец достаю пулю, верчу ее в руках, пока муж не выхватывает ее и не бросает в сторону распахнутой двери. Небольшой взрыв прямо под ступенькой оповещает о том, что он вовремя избавился от нее.
Выбираясь из кареты, застаю возницу сидящим на земле. К счастью, он жив, но под глазом разливается синяк, а губы разбиты.
— Они держали меня на мушке, — оправдываясь, заявляет он.
Вместе мы стараемся уложить Делмара на сидение.
— Кейси, все нормально.
— Может, в госпиталь, мистер Ривс? — вопрошает он.
Но Делмар просит отвезти его домой, я все время нахожусь с ним рядом. Постоянно проверяю, дышит ли он, слюнявлю пальчик и подставляю к его носу. Через некоторое время Ривс открывает глаза и гневно смотрит на меня, но тут же теряет сознание.
Карету качало из стороны в сторону, возница отчаянно гнал лошадей. Вот так сходила замуж! Хотя мистер Ривс вел себя дурно, ругался и шипел на меня, словно кот, которому отдавили хвост, смерти я ему все же не желала.
Я откинула волосы со лба мужа, его кожа пылала огнем, начиналась лихорадка. Когда мы, наконец, остановились, тело Делмара сотрясала дрожь. Он все еще не пришел в себя, на лице выступили крупные бусины пота. Я сидела рядом с ним, положив его голову к себе на колени. Снаружи раздавались взволнованные голоса, два высоких и крепких на вид лакея подхватили мистера Ривса на руки. Я вышла вслед за ними, радуясь возможности размять затекшие ноги. Да уж, поместье герцога Левиргейла было поистине впечатляющим: подъездная аллея уложена идеально подогнанной брусчаткой; с левой стороны виднелся огромный сад, утопающий в зелени; чтобы поддерживать такую красоту, думаю, нужен целый полк садовников. Огромный особняк, да что уж скрывать, целый дворец, словно скала, возвышался надо мной, поражая размерами. Я насчитала три этажа и бессчетное количество огромных окон, сверкающих идеальной чистотой. Мне пришлось нервно сглотнуть, впервые осознав, что из себя представляет мистер Ривс. Праправнук короля, владелец одного из самых огромных состояний в Аверлении. Что он вообще делает в ордене паладинов? Человек его положения может рассчитывать на высокий пост в парламенте или в совете королевы. Как я могла так обмануться на его счет, ведь подумала, что это обычный лорд, повеса и искатель приключений. Пришла запоздалая мысль, что, возможно, Делмар был на том вечере по долгу службы, выслеживал преступника, что подтверждало его странное поведение.
— Мисс, вы идете?
Из горьких раздумий о собственном незавидном положении меня вывел мягкий приятный голос. Обернувшись, я увидела перед собой миловидную пухлую женщину в сером форменном платье и белоснежном фартуке.
Я растерянно пожала плечами, не зная, что сейчас со мной будет. Можно попытаться сбежать, но как я доберусь до дома, да и наверняка мистер Ривс, когда придет в себя, непременно вернется за мной, так что уж лучше покориться судьбе и смиренно ждать его решения. Надеюсь, наказание для меня он все-таки выберет не слишком суровое.
— Простите, не знаю вашего имени, вы же служите вместе с нашим сиятельством? До этого дня из ордена у нас бывал только мистер Сондер, — дама явно была расстроена, но старалась не показывать своих переживаний.
— Каринтия Эвинсель, — шепчу я и позволяю увести себя в дом.
— А я миссис Финч, — представляется женщина. — Бедняжечка, страху-то наверное натерпелись! Вот уж не думала, что таких молоденьких девушек призывают на службу, у вас, видимо, какой-то особый дар?
— Ага, — киваю, но напрягаюсь: если любопытная дама начнет продолжать расспросы, придется туго.
Огромный холл по размерам превосходит весь наш дом, меня ведут через коридор, уставленный старинными рыцарскими доспехами.
— Ах, знали бы вы, сколько пасты уходит, чтобы начистить их до блеска, — доверительно сообщает мне миссис Финч. — Горничные постоянно жалуются, что слышат подозрительные скрипы. Словно души павших на поле боя воинов возвращаются в свою броню по ночам.
Через некоторое время оказываемся в уютной гостиной, обставленной белой изящной мебелью. Усаживаюсь в кресло с резными золочеными ножками, на некоторое время меня оставляют одну. Чувствую себя крайне неуютно, мне не место среди этой роскоши. Вскоре миссис Финч возвращается с радостной новостью.
— Рана не опасная, мы видали и похуже. Как-то его светлость вернулся домой со следами страшных укусов на теле, две недели провалялся в постели, но быстро оклемался. Вот тогда мы поволновались, даже герцогиня приехала, чтобы ухаживать за сыном.
— Хорошо, — киваю и улыбаюсь от облегчения.
— Может, чаю? — предложила миссис Финч.
— Нет, можно попросить предоставить экипаж, чтобы я смогла вернуться домой? — интересуюсь я, с надеждой на то, что сейчас Делмару будет не до меня, а после того как пройдет несколько дней, он остынет и сменит гнев на милость, все-таки я вроде как спасла ему жизнь.
— Боюсь, что не получится, мисс Эвинсель, — теперь я замечаю, что взгляд женщины поменялся, она смотрит на меня с нескрываемым любопытством. — Его светлость дали насчет вас четкое распоряжение. Я уже приказала приготовить комнату рядом с его покоями.
Значит, все-таки улизнуть не удастся. Я понуро опустила голову и поплелась следом за дамой, проводившей меня на второй этаж. Заглянув в свое временное пристанище, я невероятно удивилась. Даже зажмурилась на мгновение, дабы проверить, не снится ли мне то, что вижу перед собой. Стены комнаты были обиты нежно-розовой тканью, такого же цвета — парчовый балдахин над кроватью. Одна стена сплошь увешана полками, на которых сидели, стояли, лежали фарфоровые куклы.
— Я что, буду жить в детской? — задала я резонный вопрос. Ступив несколько шагов, чуть не упала, запнувшись за валявшегося на полу плюшевого зайца.
— Простите мисс Эвинсель, — мисс Финч опустила глаза. — В этом крыле нет покоев для гостей, только хозяйские. А его светлость пожелали, чтобы вас поселили рядом с его комнатой.
Я обреченно вздохнула и махнула рукой, надеюсь, меня не заставят надевать розовые бантики.
— Обед принесут в два часа, — дама расплылась в улыбке и уже в дверях обернулась и сказала: — Вы же не сотрудница ордена, так ведь?
— Нет, — призналась я.
Оставшись наедине с доброй сотней игрушек, я сняла туфли и забралась на кровать. Перина мягкая, словно настоявшееся тесто, гораздо удобнее продавленного матраса в родительском доме. Хорошо хоть поселили с удобствами. Я не заметила, как задремала, проснулась только от настойчивого стука в дверь. Быстро пригладив растрепанные волосы и кое-как расправив мятое платье, разрешила войти.
Юная горничная ловко внесла в спальню большой поднос с едой и поставила на небольшой столик.
— Приятного аппетита, мисс, — она учтиво поклонилась. Не одного лишнего вопроса или любопытного взгляда, да, слуг здесь муштруют основательно.
даже Спасибо, — поблагодарила я.
Обед пришелся как нельзя кстати, я с удовольствием съела полную тарелку супа и целую рыбу, запеченную с лимоном. Пальчики оближешь, нужно будет спросить рецепт у поварихи, приготовлю для мамы и Мэдди. Если, конечно, выберусь живой из этой передряги.
Покончив с едой, я немного побродила по комнате, не удержавшись, даже немного поиграла в кукольном домике. Хорошо, что мистер Ривс меня не видел, а то вылил бы потом ведро желчи на мою несчастную голову. Кстати, это наверняка его идея поселить меня здесь, дабы лишний раз унизить.
Со стороны коридора доносились приглушенные голоса, слегка приоткрыв дверь, я с интересом прислушалась.
— Миссис Финч, как я предполагал, ничего страшного. Я покрыл рану его светлости регенерирующим раствором, за пару дней она полностью затянется.
— Благодарю доктор, Хоурд, — послышался уже знакомый голос. — Так и сообщу герцогине.
— Полли, я еще хотел спросить вас, не желаете ли в воскресение после церкви прогуляться со мной на ярмарку? — мужской голос сменил официальный тон.
— Вообще-то у меня были другие планы, — миссис Финч кокетливо хихикнула. — Но я обещаю подумать над вашим предложением.
Продолжая переговариваться, они покинули коридор, а я еще шире распахнула дверь и вышла наружу. Прошла на цыпочках до соседней комнаты и заглянула туда. В воздухе витал приторный запах лекарств, значит это спальня Делмара.
— Мистер Ривс, — я тихо позвала мужа. Если ему заметно лучше, надеюсь, он поговорит со мной и прояснит свои дальнейшие действия, все-таки неведение сильно изматывает.
Мне никто не ответил, и я прошла дальше. В смежной комнате, гораздо большего размера, располагалась спальня, добрую треть которой занимала большая дубовая кровать с резной спинкой. Мебельщик постарался на славу, резное изголовье представляло собой настоящее произведение искусства. Приблизившись, я увидела своего супруга. Он лежал обнаженный на смятых простынях, лишь расшитое серебром покрывало скрывало от моих глаз то, что настоящая леди должна видеть лишь после свадьбы. Хотя формально мы и так уже женаты, но смотреть дальше все же не решилась.
— Может, мне лечь в другую позу, чтобы вам было удобнее глазеть? — я подпрыгнула на месте, услышав язвительный голос.
Ну вот, еще несколько часов назад чуть не умирал, а сейчас уже бодр и все такой же вредный.
— Не стоит, там нечего разглядывать, — буркнула я.
— А вы проверяли? — неожиданно спросил мистер Ривс. Поняв, на что он намекает, я залилась краской стыда.
Неожиданно запах лекарств смешался с ароматом дорогих духов, послышался стук каблуков по паркету.
— Дел, дорогой, твоя экономка не хотела меня пускать. Пришлось указать ей на место, — произнес манерный женский голос. В спальню вошла высокая красивая девушка, ее рыжие волосы были уложены в замысловатую прическу. С некоторой долей зависти я оглядела модное платье из изумрудного шелка. Только на прошлой неделе полчаса любовалась в витрине на подобную модель, выставленную в самом шикарном ателье города. Последний писк моды. Там одни кружева на оторочке стоили больше, чем весь мой летний гардероб, включая заштопанную пару чулок и стоптанные туфли.
Назад: ГЛАВА 6
Дальше: ГЛАВА 8