Книга: Меридон, или Сны о другой жизни
Назад: ГЛАВА 39
Дальше: ГЛАВА 41

ГЛАВА 40

Джерри велел нам держаться южного направления. Мы через Грин-парк выехали на Уоксхоллскую дорогу и оказались в совершенно не известной мне части города, немного напоминавшей деревню. Около каждого домика были грядки или небольшой хлев, и часто попадавшиеся нам навстречу телеги везли на рынок бидоны с молоком. Но там же находились и большие величественные здания, казавшиеся непомерно огромными рядом с приземистыми лачугами. По Уоксхоллскому мосту мы переправились через какую-то реку. Когда мы скакали через мост, Кея ужасно испугало эхо находившейся под нами пустоты.
Туман раннего утра медленно поднимался над землей, и река казалась совсем перламутровой. Скользившие по ней рыбачьи лодки и небольшие парусники тихо рассекали ровную поверхность. Видневшийся позади нее город сверкал под утренним солнцем, как новый Иерусалим.
— Какое чудесное место! — сказал Уилл. — Какой великолепной могла бы здесь стать жизнь даже сейчас, если бы люди начали использовать те новые машины, которые они придумывают, чтобы облегчить свой труд. Если бы они больше думали о земле, о том, как сделать ее богатой, и о том, как оставить воду в реках чистой. Это был бы самый замечательный город на свете!
— Люди всегда это обещают, — заметила я. — Но потом оказывается уже поздно.
— Да, если люди не будут думать ни о чем, кроме денег, то они еще жестоко раскаются в этом, — согласился Уилл. — Им кажется, что в худшем случае исчезнет рыба в реке и звери в лесах. Но это не так. Гораздо хуже то, что они приучают себя и своих детей к бездушию, они сами издают законы и сами же нарушают их. В конце концов, нужно когда-то решить, что важнее — богатство или счастье людей.
Я улыбнулась ему.
— Но они скажут, что люди не могут быть счастливы, если они не богаты.
— Разумеется, какое уж тут счастье, если нечего есть и нет крыши над головой, — согласился Уилл. — Но есть более важные вещи, чем кров и еда. И все люди должны иметь на них равные права.
Я вспомнила о том, как выселяли людей из их домов в Хаверинге. И подумала о тех людях, которых встречала в Лондоне: они были ничуть не умнее и не порядочнее прочих, но купались в роскоши. Еще я подумала о Данди и о себе, когда мы были маленькими босоногими нищенками и не имели ни малейшего шанса на хорошую жизнь. Я подумала о Роберте Гауэре, борьба которого за лишний фартинг превратила его сердце в камень, а его сына в убийцу.
Некоторое время мы ехали в молчании.
— Ты что-то бледная, — сказал вдруг Уилл. — Тебе нехорошо?
— Нет, все в порядке, — отозвалась я, хотя на самом деле чувствовала себя смертельно, до умопомрачения уставшей.
Но мне хотелось скорей добраться до Вайдекра, до моего дома, где я смогу отдохнуть.
Эмили оглянулась на меня.
— Вы еще слишком слабы, мисс Сара, — сказала она и укоризненно добавила, обращаясь к Уиллу: — Ей не следовало бы скакать верхом.
— Почему она слаба? — Он ничего не понимал. — Я слышал, что ты больна, но потом прочел в газете о вашей свадьбе и решил, что болезнь не так уж серьезна.
— Он что, ничего не знает? — спросила меня Эмили. — О том, что случилось?
— В чем дело? — В голосе Уилла зазвучало раздражение.
— Все в порядке, — поспешила я его успокоить. — Я расскажу тебе позже, Уилл.
— Но ей плохо, — стояла на своем Эмили, и Джерри тоже встревоженно оглянулся. — К тому же она не отдыхала всю ночь.
— Что тут, черт побери, происходит? Сара, что случилось?
— Ничего. — Я тоже разозлилась. — Просто я была довольно долго больна, но теперь мне уже лучше.
— Ты в состоянии ехать верхом? — спросил он.
— Конечно, — вздернув подбородок, твердо произнесла я.
Но голова у меня закружилась, и я закрыла глаза.
— Ты уверена?
Его голос доносился словно издалека. Моя воля была сломлена.
— О, Уилл, — простонала я, почти падая. — Любовь моя, пожалуйста, помоги мне. Мне так плохо.
Последнее, что я помню, это накатывающаяся на меня шея Кея. Затем наступила темнота.

 

Когда я пришла в себя, было около полудня. Я лежала на соломе, укрытая собственным плащом, в теплой, как гнездышко, телеге. Сидевший рядом Уилл, увидев, что я открыла глаза, откупорил фляжку эля и поднес ее к моим губам.
— Выпей, пожалуйста. Не бойся, глотни еще.
Я почувствовала, как тепло потекло по моему горлу. Мне стало легче.
— Эмили и Джерри едут позади нас верхом, и с ними скачет Кей. А я нанял для нас ирландскую телегу, которая везет льняные ткани в Чичестер. Так что вас доставят прямо к порогу, миледи.
— А деньги откуда? — слабо спросила я.
— У Джерри оказалась с собой кругленькая сумма, которую он берег на свадьбу. Я пообещал вернуть ему все, как только доберемся до места, и он развязал кошелек. Вообще я очень рад, что ты решила спасти его от оков рабства, без него у нас были бы большие проблемы.
Я хихикнула и, потянувшись, заложила руки за голову.
— Значит, можно все путешествие отдыхать и ничего не делать? Как здорово! — выдохнула я блаженно.
— Совершенно верно, — подтвердил довольный Уилл. — Только отдыхать, есть и пить теплый эль.
Он опять протянул мне фляжку, а затем огромный ломоть хлеба с сыром.
— А теперь, — требовательно сказал он. — Теперь расскажи мне все о себе с самого начала. Я хочу знать, как ты жила, пока была одна. Я должен знать о тебе все.
Я на минуту заколебалась.
— Начни с самых ранних воспоминаний. Не торопись, впереди у нас долгий путь. Что самое первое ты запомнила в жизни?
Перед моими глазами встала та немытая, нищая девчонка, которая никогда в жизни не слышала ни от кого доброго слова.
Кроме одного человека.
— Ее звали Данди, — начала я и впервые со дня смерти сестры произнесла ее имя без содрогания. — Ее звали Данди, а меня Меридон.

 

Я говорила долго. Время от времени возница сажал пассажиров, и тогда я замолкала, глядя в вечернее небо.
— А что было потом? — нетерпеливо спросил Уилл. — После того первого сезона с Робертом Гауэром? Ты остановилась на этом, расскажи, пожалуйста, дальше.
Я вспомнила коттедж в Уорминстере, миссис Гривс и ту юбку, которую я так сильно запачкала кровью, текущей из носа, что больше никогда уже не смогла носить ее. Я рассказывала ему о Данди, о ее прекрасной легкой накидке из розового шелка, маленьком розовом корсаже и короткой юбочке.
Я спрятала лицо у Уилла на груди и рассказывала о Дэвиде и его тренировках, о сове, залетевшей однажды в сарай, о зеленых лентах, которые нельзя носить во время выступления. И о том, как я забыла об этом.
Затем я разрыдалась, и Уилл утешал меня, будто я была маленьким избалованным ребенком. Он промокнул мое лицо своим носовым платком, вытер мне нос и дал глотнуть эля.
— А потом? — спросил он.
Когда я закончила свой рассказ, на бледном небе засветилась первая яркая звезда, сверкавшая как алмаз. Я говорила не повышая голоса, словно рассказывала старинную сказку, а слезы все текли и текли по моим щекам, будто я ждала целый год, чтобы выплакать их. Я рассказывала Уиллу о том, что задумала Данди, о том, как она кокетничала с Джеком, пока не заполучила его. О том, как она забеременела, надеясь обрести для нас двоих надежный рай в Уорминстере. О том, что она всегда была тщеславной глупышкой и ей в голову не могло прийти подумать о других. Она никогда не думала об этом.
Значит, следовало подумать мне.
И я призналась Уиллу в том, в чем до сих пор не признавалась даже самой себе: как ни странно, я предчувствовала все это, я видела сову, я видела зеленые ленты в волосах Данди. Но я в тот вечер не остановила ее, и она прошла, смеясь, мимо меня, и Джек бросил ее во время исполнения номера прямо на стену.
Затем мы долго сидели тихо. Уилл ничего не говорил, и я была рада этому. Тихо поскрипывала телега, что-то насвистывал возница, в лесу заворковал лесной голубь.
— А затем ты пришла в Вайдекр, — сказал Уилл.
Я повернула голову и улыбнулась ему.
— И встретила тебя.
Наклонив голову, он поцеловал мои покрасневшие, опухшие веки и мокрые щеки. Затем он стал целовать мои губы, соленые от слез, мои ключицы, он просунул руки мне под плащ и стал гладить мои запястья, плечи и шею.
Потом его руки скользнули к моей груди, слегка сжали ее, и одна рука, гладя мой живот, спустилась вниз.
— Не надо, — сказала я очень тихо. — Не сейчас.
Со вздохом он откинулся назад и положил мою голову к себе на плечо.
— Хорошо, не сейчас. — Его голос дрожал от желания. — Ты придешь ко мне домой сегодня вечером.
— Но я не могу, — встревожилась я. — Что скажет Бекки?
Он замер от удивления.
— Бекки, — повторила я. — Ты мне тогда рассказывал о ней, говорил, что вы собираетесь пожениться. Ты сказал, что она любит тебя… Я не смогу прийти к вам… Я не хочу портить вам… — Я замолчала. При мысли о его женщине я не могла продолжать. — О, Уилл! — жалобно простонала я.
Уилл расхохотался так громко, что даже возница оглянулся и улыбнулся нам.
— Ах ты маленькая доверчивая глупышка! — воскликнул он и крепко поцеловал меня. — Бедная девочка! Я придумал это со зла. Потому что ты ни о чем другом говорить не могла, кроме как о лорде Пери в твоей спальне да о его выигрышах. Я страшно разозлился, и мне хотелось тебя обидеть. Да я уже который месяц и не вижу эту Бекки! Она жила у меня, пока была больна, ну и, конечно, я переспал с ней пару раз. Но она у половины деревни успела побывать. А потом, когда мы все ей надоели, она смылась в Брайтон.
— А ее дети?.. — воскликнула я, даже заикаясь от злости. Я так ясно рисовала себе в воображении их маленькие головки за столом. — Уилл, ты лгал мне! Я чуть не сошла с ума, воображая, что ты влюблен. И что ты любишь ее детей и вы все вместе сидите за столом.
— О, дети остались у меня, это правда, — безмятежно ответил он и, в ответ на мой изумленный взгляд, объяснил: — А где же еще? Пока она бегала ко всем мужчинам в деревне, кто-то ведь должен был за ними присматривать! Кроме того, я люблю их. И они меня тоже любят, они сами захотели остаться. Спрашивают меня, не мог бы я поскорей жениться, чтобы у них была новая мама. — Он слегка усмехнулся. — Надеюсь, ты не возражаешь?
— Трое детей? — Я даже задохнулась.
— Да.
— И все очень маленькие?
— Это же гораздо легче, когда они маленькие, — резонно объяснил Уилл. — Они привыкают быстрее. Это все равно что воспитывать щенка.
— Но я ничего не понимаю в детях, — заторопилась я. — Я не смогу о них как следует заботиться, Уилл. И я не умею ничего делать по дому и не знаю, как их кормить. У меня нет никакого опыта в этих делах!
Он привлек меня к себе и стал покрывать быстрыми теплыми поцелуями.
— Моя любимая глупенькая девочка, — с нежностью сказал он. — Я не для того ездил за тобой в Лондон, чтобы сделать из тебя няньку. Я все сделаю сам. Я хочу, чтобы ты жила вместе со мной и чтобы я мог смотреть на тебя утром и ночью. Я не хочу, чтобы ты работала. А их — ты просто люби их, и все. Думай, что они маленькие жеребята. Все остальное сделаю я.
Я хотела было начать протестовать, но он крепко сжал меня в объятиях и все слова замерли у меня на губах.
Затем Уилл слегка отодвинулся и подоткнул под меня солому.
— Ну и холодная же сегодня ночка, — сказал он. И после небольшой паузы продолжил: — За все время твоих путешествий, я полагаю, было много мужчин, смотревших на тебя и восхищавшихся тобой. Может быть, ты тоже их любила, а? Не было ли у тебя ребенка от кого-нибудь?
— Нет, — пробормотала я обиженно. — Нет, ну что ты. Я же рассказывала тебе, что я была очень холодна и ненавидела, когда меня трогали. Даже Данди. Ты же помнишь, какой я была, когда появилась в Вайдекре.
— А Пери?
Я скорчила гримаску, которую он едва ли мог разглядеть в сгустившихся сумерках.
— Не думаю, что Пери силен в этих делах.
Уилл фыркнул, явно соглашаясь.
Тут я вспомнила о леди Хаверинг, и о белокурой Марии, и о святой важности девичьей невинности. Я подумала о том, как ценят эту невинность мужчины, словно мы племенные кобылы, которых следует оберегать от случайных случек. И я вся сжалась при мысли о том, что Уилл, мой Уилл такой же, как все остальные мужчины, и тревожится о том, не спала ли я с другими. Хотя сам он наверняка путался не с одной дюжиной всяких Бекки.
— Если тебе это так важно, — решительно начала я, — я могу тебе сказать, что я невинна.
В темноте он не видел моего лица, но мой тон насмешил его.
— Невинна? — в деланом восторге воскликнул он. — В самом деле?
Я затихла в молчании.
— Невинна! Как это необыкновенно! Я чрезвычайно польщен.
Мои руки сжались в кулаки, и я направила удар ему в грудь, но он перехватил его.
— Да мне безразлично, даже если ты переспала с половиной Солсбери. Сейчас-то ты со мной, правда? И ты ведь любишь меня? Главное, чтобы ревнивый любовник не стучал по ночам нам в окно, а остальное мне безразлично.

 

Нас высадили на углу в Экре, и мы помахали вслед вознице, глядя на удаляющиеся огни его фонарей. Что-то они мне странно всколыхнули в памяти, эти два удалявшихся огня. «Ее имя Сара, запомните, Сара», — прозвучал в моем мозгу незнакомый голос женщины, которая была моей матерью.
Слева темнел лес, и где-то далеко ухала сова. Уилл потянул в себя воздух, словно голодный пес.
— Как славно вернуться домой, — произнес он. — Ты пойдешь сразу к себе?
— Но теперь это твой дом, — глянула я ему в глаза.
— Теперь? — Уилл хотел что-то сказать, но замолчал. — Так ты хотела, чтобы его выиграл именно я? Я думал, ты нечаянно проиграла. А ты действительно хотела, чтобы твой дом стал моим?
— Да, — прямо ответила я. — Я думаю, что Лейси хватит уже управлять Вайдекром. С тобой он будет в большей безопасности. Если бы его выиграла я, леди Хаверинг или Пери обязательно отобрали бы его у меня. А меня забрали бы у тебя. Но выиграл ты, и теперь это принадлежит тебе по праву.
— Ты уверена, что хочешь этого? — медленно спросил Уилл. — Я боюсь, чтобы это когда-нибудь не встало между нами.
Я глубоко вздохнула. Позади меня остались многие поколения Лейси, я была последней из них.
— Да, — уверенно произнесла я. — Все, чего я хочу, — это маленький коттедж в деревне, где я могла бы жить и выращивать лошадей. — Тут я украдкой бросила взгляд на его лицо. — Я хочу жить там с тобой. Я люблю тебя, — продолжала я, и тут мне пришло в голову, что я никогда прежде не произносила этих слов. — Я полюбила тебя с того самого момента, когда впервые увидела тебя.
— Я искал силки, — сказал Уилл, припоминая. — Я ненавижу их.
— Я знаю.
Из лесу долетел до нас порыв холодного ветра, и я вздрогнула.
— Ты замерзаешь! — воскликнул Уилл, взял меня за руку, и мы побежали по улице к его дому.
Назад: ГЛАВА 39
Дальше: ГЛАВА 41