ГЛАВА 23
Лорд Перегрин отправился провожать меня на холеном жеребце из их конюшен. Мистер Фортескью вышел на террасу встретить нас, и по его лицу я поняла, что ему неприятно видеть нас вместе.
Но он, разумеется, пригласил Пери в дом и предложил ему чаю. Пери повернулся ко мне и смешно закатил глаза, постаравшись, впрочем, чтобы мистер Фортескью не заметил этой гримасы. Распивая чай, он не сводил глаз с часов, и когда истекли назначенные матерью двадцать минут, он поднялся и стал прощаться.
После его ухода мистер Фортескью с упреком уставился на меня.
— Мне жаль, что вы привлекли к себе внимание леди Кларенс, — начал он. — Это не та женщина, с которой я бы посоветовал вам общаться.
Я смотрела на него с таким же наглым видом, с каким я, бывало, смотрела на своего отца.
— Хочу вам сказать, — мой голос звучал вызывающе, — что к той женщине, которую выбрали бы вы, я не собираюсь обращаться.
Джеймс даже задохнулся от неожиданности и молча покачал головой. Затем он подошел к окну и, отдернув занавеску, стал смотреть на улицу. Я на секунду подумала, что сейчас он закричит на меня, но потом вспомнила о манерах знати. Он специально пережидал, пока утихнет его гнев и он сможет говорить со мной спокойно.
Ну и глуп же он, решила я.
— Вы совсем не понимаете меня. — Его голос звучал так же спокойно, как и прежде. — Я не собираюсь ничего диктовать вам. Вы, конечно, будете самостоятельно выбирать себе друзей. Но я бы уклонился от выполнения своего долга, если бы не рассказал вам, что леди Кларенс имеет в свете репутацию мотовки, заядлой картежницы и вообще женщины слишком искушенной. У ее сына, лорда Перегрина, репутация также весьма сомнительна. Он игрок и пьяница.
— Вы хотите сказать, что их поймали на каких-то неприглядных поступках? — ставя точку над «i», спросила я.
— Я терпеть не могу сплетен и не хотел бы говорить о людях плохо, — ответил Джеймс, — но я должен сказать, что эти двое не вполне подходящая компания для молодой леди.
— Для меня они вполне подходящая компания, — улыбнулась я. — Я не считаю нужным рассказывать вам о себе все, но должна признаться, что мой отец был шулером и пьяницей, а я зарабатывала на жизнь, продавая покупателям плохих лошадей и мошенничая. Я не та молодая леди, которую вы хотели бы видеть, и никогда ею не буду. Слишком много я повидала в своей жизни, чтобы выступать в такой роли. Хаверинги для меня достаточно хороши.
Мистер Фортескью собирался что-то ответить, но в это время Бекки Майлз постучала в дверь и спросила, поеду ли я кататься верхом с Уиллом Тайком, который ожидает меня во дворе.
Я кивнула Джеймсу, как бы заканчивая разговор, и вышла из комнаты, глубоко удовлетворенная. Ему пора уже почувствовать разницу между мною, которой я была на самом деле, и тем ребенком, которым я могла быть, если б он отыскал меня вовремя.
Уилл сидел на лошади и, увидев меня, улыбнулся.
— Вы благополучно доставили лорда Пери домой? — поинтересовался он.
— Угу, — неопределенно кивнула я, не собираясь распространяться на эту тему.
— Он приятный молодой человек, — продолжал Уилл.
— Угу. — И я наклонилась затянуть потуже подпругу.
Уилл явно ожидал моей реакции.
— Несколько, правда, буйный, — не дождавшись ее, заговорил он снова.
— Угу. — Теперь я принялась зачем-то перебирать гриву Кея.
— Должно быть, многие женщины находят его красивым. — Уилл старался быть справедливым.
— Угу, — сказала я.
— Некоторые девушки могут не заметить, что он пьяница и эгоист, который не любит никого, кроме себя. — Его голос звучал уже напряженно.
Я молча кивнула.
— Они готовы все отдать за одну улыбку такого замечательного молодого джентльмена.
— Ага. — Я постаралась внести разнообразие в нашу беседу.
Уилл сдался.
— А вам он понравился, Сара? — прямо спросил он.
Я оставила в покое Кея и взглянула Уиллу прямо в лицо. Я видела, что для него этот вопрос очень важен и он ждет честного ответа.
— Закончим этот разговор, — отрезала я и замолчала.
После этого мы долго ехали молча. Я любовалась цветущими изгородями вдоль дороги, стремительным полетом птиц. Уилл сосредоточенно смотрел прямо перед собой.
— Я намеревался сегодня познакомить вас с нашим школьным учителем, — сказал он наконец, когда мы уже въехали в деревню. — В прошлый раз его не было дома. Мы очень гордимся нашей школой.
И мы поскакали вдоль улицы. Сапожник сидел на своем привычном месте, он приветливо махнул нам, и я помахала в ответ. Тележник громко выкрикнул: «Добрый день» — из своего двора. Я улыбнулась ему широкой показной улыбкой, будто кинула фальшивую монету.
За церковью, вдоль улицы стояло длинное приземистое здание, из него явственно слышался гомон детских голосов, повторяющих стишок или разучивающих песню.
Уилл громко свистнул, через несколько минут дверь отворилась и на пороге появился молодой человек, щурившийся от яркого солнца после сумрака класса.
Одет он был очень странно. Весь в зеленом. Мешковатые зеленые бриджи, заправленные в кожаные сапоги, и такая же мешковатая куртка с широким кожаным поясом. Его прямые черные волосы были коротко острижены и расчесаны на прямой пробор, что делало его лицо широким и довольно некрасивым. Но вместе с тем каким-то значительным.
— Это Майкл Фрай, — представил его Уилл. — Это Сара Лейси.
— Привет, сестра, — провозгласил этот человек. — Я не стану обращаться к тебе с титулом, поскольку никогда так не делаю. Я верю, что все люди созданы равными и ко всем надо обращаться одинаково. Ты можешь называть меня Майкл или же звать меня братом.
За шестнадцать лет, проведенных на дорогах, я повидала разных людей. Таких я тоже встречала.
— Привет, Майкл, — ответила я. — Ты здешний учитель?
Он улыбнулся, и его смуглое лицо внезапно просветлело.
— Да, я учитель этих юных граждан, — сказал он. — А по вечерам я читаю или беседую с их родителями. Мы вместе учимся работать по-новому, чтобы стать примером для всей страны.
— О! — только и смогла вымолвить я.
— Майкл приехал к нам три года назад из Уэльса, — объяснил Уилл. В его голосе звучала усмешка, но относилась она явно не к Майклу. — Он много сделал для нашей корпорации и своими занятиями с детьми, и своими советами.
— В них наше будущее, — улыбнулся Майкл. — И они должны быть готовы к нему.
Уилл кивнул.
— Эта школа была основана еще вашей матерью, — продолжал он. — Раньше здесь был амбар для десятины. — Тут он окинул это здание взглядом. — Видите, какое значение она придавала духовной жизни?
— Не вижу, — призналась я.
Майкл расплылся в доброй улыбке.
— В этом амбаре хранил и десятую часть урожая, предназначенную для викария и церкви, — стал объяснять он. — У нас и теперь есть викарий, но он получает лишь незначительную часть из доли сквайра. Мы ничего не платим ему, ведь он не сеет и не пашет.
— Он, наверное, в восторге, — предположила я.
Они оба усмехнулись.
— Да уж, — сказал Уилл. — В большом восторге. Как бы то ни было, сейчас здесь находится школа, а вторая половина здания отдана Майклу и тем детям, у которых нет родителей. В нашей школе три таких ребенка.
Я достаточно много знала о деревенской жизни, чтобы понять, что это значит. Обычно таких детей отправляли в сиротский дом, где они влачили ужасное существование и были даже рады, когда их отдавали на работу.
«Они били меня все время, — рассказывал мне Ри. Я не была очень изнеженной особой, но даже меня удивило, что можно бить просто ни за что. — Каждое утро перед завтраком. За то, что я цыган».
— В доме, — продолжал объяснять Уилл, — живут также старики, которые больше не могут работать. Они прядут шерсть или же занимаются с маленькими детьми, пока их матери в поле. Некоторые из них умеют резать по дереву или разбираются в травах. Мы немного платим им за работу и потом продаем их поделки в Вайдекре.
Тут его внезапно осенило:
— Сара, вы же выросли в цыганском таборе. Вы могли бы показать им, как вырезать эти чудесные деревянные цветы, которые делают цыгане, и затем раскрашивать их?
— Единственный опыт, который я приобрела, — рассмеялась я, — это мошенничество. Вы, наверное, не захотите, чтобы я поделилась им с вашими почтенными старичками?
— Нет уж, спасибо, — улыбнулся в ответ Уилл.
— А здесь располагается школа. — Майкл открыл дверь и пригласил нас войти. — Когда я только приехал сюда, это была обычная школа, в которой детей практически не учили. Лишь некоторые из них могли читать. Девочек здесь готовили в служанки, а мальчиков — в пахари. Теперь здесь все по-другому! — воскликнул он. — Мальчики и девочки у нас учатся вместе. Они знают, как заточить плуг, как подковать лошадь, как приготовить обед. Когда все будут знать такие вещи, рабству бедных придет конец!
— О! — опять сказала я.
Уилл улыбался, глядя на мое изумленное лицо.
— Но я также учу их наукам. Я научу их читать, и все знание мира станет открытым для них. Они научатся писать и смогут общаться с людьми, живущими далеко. Они узнают географию и историю и всё узнают о своей стране. И еще я обучу их французскому, и они смогут общаться со своими братьями и сестрами в славной Французской республике.
— О, — проговорила я, кажется некстати.
— Вы напугаете Сару своим якобинством, — смеясь, сказал Уилл. — Она решит, что вы задумали отрезать ей голову.
Майкл посмотрел на меня и улыбнулся. Улыбка у него была очень добрая, хотя и несколько щербатая, поскольку один из передних зубов отсутствовал. Я увидела, что он моложе, чем кажется. Лицо его не было некрасивым, хотя в нем проглядывало что-то странное. Я догадалась, что его зеленая одежда означает причастность к какому-то обществу.
— Я совсем не собираюсь гильотинировать мою сестру, — просто сказал он. — Когда она была бедной, она вела такую простую жизнь, как и каждый из нас. И я надеюсь, что ты найдешь здесь много знакомого. Тот честный труд, к которому ты привыкла.
Я усмехнулась при мысли о «простой» жизни, которую я вела и которая на самом деле являлась сплошным обманом. А что касается честного труда, то я думаю, что я и одного дня в своей жизни не работала честно, по понятиям Майкла. Но объяснять ему это я не стала.
— Вы, должно быть, не очень довольны, что я вернулась домой? — открыто спросила я.
Майкл опять улыбнулся мне, на этот раз немного застенчиво.
— Да, конечно, — признался он. — Но так как все равно рано или поздно здесь появился бы сквайр, то пусть это лучше будешь ты. Ты жила среди бедных людей и видела их страдания. И ты поведешь нас к лучшей жизни. Я приветствую тебя, сестра.
Я посмотрела на него с подозрением. Я никак не могла понять, то ли он отъявленный бандит, то ли простак.
— Вы хотите зайти к нам, брат? — повернулся он к Уиллу. — Юные граждане будут рады видеть свою новую сестру.
Уилл испытующе глянул на меня.
— Нет. — Он догадался, что, прежде чем встречаться с детьми, я хочу обдумать впечатление, произведенное на меня их странным учителем. — У Сары сегодня много других дел. Передай привет от нее.
— Братский привет, — поправил его Майкл.
— Ага, братский, — хмыкнул Уилл. — И скажи, что она встретится с ними попозже.
Майкл улыбнулся нам обоим и вернулся в школу. Мы подождали, пока за ним закроется дверь, и тут же услышали шум ребячьих голосов, прерываемый громкими расспросами обо мне. Затем мы повернули наших лошадей и поскакали в сторону общественной земли.
— Майкл — наша удачная находка, — сказал Уилл. — На первый взгляд он может показаться странным, но он сделал для нашей корпорации больше, чем кто-либо другой. Он работал чуть ли не в десятке других корпораций и на экспериментальных фермах. Во время революции он жил во Франции. Он состоит во всех существующих легальных обществах, да и, я думаю, в каждом нелегальном. Нам повезло, что мы нашли его. Он, кроме того, обладает даром убеждения.
— Вы сами пригласили его сюда? — удивленно спросила я.
Я скорее предположила бы, что он идиот, который пристроился здесь, поскольку нигде больше не смог найти работы.
— Я чуть ли не на коленях умолял его приехать, — горячо сказал Уилл. — Он очень опытный учитель. Но боюсь, что он не захочет остаться здесь навсегда. Есть и другие корпорации, которые нуждаются в его опыте, а он, я думаю, предпочел бы жить в Америке. Наша страна ничего не может предложить такому человеку, как он, наоборот, здесь его подвергают преследованиям.
— А он безопасен? — спросила я.
У меня было довольно туманное представление о французских санкюлотах, о казненных короле и королеве.
Уилл снисходительно улыбнулся.
— Он очень мирный человек, — объяснил он. — Я таких никогда не видел. Он даже не ест мяса, потому что считает, что животных нельзя убивать. Мне кажется, из него бы получился хороший викарий. — Тут он замолчал и глубоко вздохнул. — Ладно, хватит об этом, — переменил он тему. — Держу пари, что я легко обгоню вас, если мы поскачем до вершины вон тех холмов.
Я взглянула на тропинку: почва была песчаная и рыхлая, очень тяжелая для скачки.
— Пари? — спросила я.
— Да, — рассмеялся Уилл. — Я ставлю дамское седло, мы уже нашли его, но мне еще надо починить его для вас. Что поставите вы?
Он насмешливо прищурился, и я улыбнулась в ответ.
— Я не знаю, что вы хотите, — ответила я.
Его глаза вдруг потемнели.
— Если бы вы были обычной девушкой, — серьезно сказал он, — я бы хотел получить поцелуй.
Мы оба замолчали, и я почувствовала, что больше уже не улыбаюсь. И только я собралась объяснить ему, что я не обычная девушка, как он неожиданно добавил:
— Но так как вы не обычная девушка, я не хочу вашего поцелуя. Вместо этого я попрошу у вас разрешения прочесть вам лекцию о корпорациях.
Я рассмеялась. Уилл, оказывается, был плут и обманщик, и вдруг я подумала о том, как он понравился бы Данди, и мое тело пронзила знакомая боль.
— Что случилось? — быстро спросил он, увидев, как изменилось выражение моего лица. — Что с вами, Сара? Это была только шутка.
— Дело совсем не в этом. — Я попыталась скрыть подступившую тоску своей дежурной улыбкой. — Ничего особенного. Немного болит живот.
Глаза Уилла тепло смотрели на меня. Он протянул было ко мне руку, но, вспомнив, как я ненавижу прикосновения, отдернул ее.
— Все прошло? — спросил он.
— О да, — ответила я, берясь за поводья. — Поскакали на пари.
Уилл принялся считать:
— Один, два, три! — И на последнем счете мы послали лошадей вперед.
Пока мы скакали по ровной белой дороге, через общественную землю, лошади шли голова к голове. Но когда дорога стала подниматься по склону холма, Уилл чуть вырвался вперед.
Я привстала на стременах и гикнула на Кея. Он опустил голову и начал быстрее перебирать ногами. Песок был очень глубок, и, понимая, как ему тяжело, я послала его на обочину дороги, где рос густой вереск, там ему стало легче скакать, и скоро мы вырвались вперед.
— Вы победили! — крикнул сзади Уилл, и я придержала Кея.
Мы уже достигли гребня холма. Бока моей лошади тяжело вздымались, вся спина стала темной от пота.
— Ваша взяла, — повторил опять Уилл. — Хотя скакать по обочине мы не договаривались. Это мошенничество.
— А я всегда мошенничаю, — сверкнула я глазами. — Особенно если ставки высокие.
— Мне следовало бы догадаться, — кивнул Уилл. — Во что же вы играли, Сара? В кости?
— Нет, в карты, — покачала я головой.
Уилл хмыкнул, и мы повернули домой.
— Где вы научились этому? — поинтересовался он.
Солнце тепло пригревало мою спину, в лесу раздавалось громкое «ку-ку», воздух был прохладным и пахучим. Я наконец почувствовала себя счастливой оттого, что нахожусь на своей земле. Мы с Уиллом дружески скакали бок о бок, и я рассказала ему об отце, о его проделках в придорожных гостиницах. Я рассказала ему, как, когда я была маленькой, я специально заходила за спину его партнеров, заглядывала в их карты и сигнализировала отцу. Я рассказывала, как я научилась по-особому тасовать карты, так чтобы все козыри оказались у отца.
— И вас ни разу не поймали? — изумленно спросил Уилл.
Я рассмеялась при виде его наивности.
— Конечно ловили, и не раз, — ответила я. — У меня тогда были еще слишком маленькие руки, чтобы уместить всю колоду, Данди тоже была там…
Тут я замолчала. Я собиралась рассказать Уиллу, что моя сестра тоже была там и она пела или танцевала в центре зала. А мужчины, севшие играть с отцом, были настолько глупы, чтобы, отвлекшись от игры, следить за тем, как она танцует. Но при этих воспоминаниях я потеряла нить своего рассказа и мое лицо стало расстроенным.
— Не помню, что я говорила… — сказала я.
— Не важно, — ответил Уилл. — Вы расскажете мне об этом в другой раз.
— Возможно. — Но я знала, что я никогда больше не буду говорить на эту тему.
Уилл тоже помолчал и взглянул на небо.
— Скоро полдень. Я собирался поехать к холмам, чтобы взглянуть на ягнят. Вы не хотите съездить со мной? Это очаровательное зрелище.
Я было согласилась, но потом вспомнила о визите леди Кларенс.
— Нет, не могу, — с сожалением сказала я. — Сегодня после обеда к нам должна приехать леди Кларенс, и мне следует переодеться.
Уилл согласно кивнул.
— Тогда я провожу вас домой. Знатных леди нельзя заставлять ждать.
— Я и одна прекрасно доберусь, — ответила я. — Мне известна дорога.
Уилл помолчал, испытующе глядя на меня.
— Вам плохо?
Его чуткость подсказала ему, что, несмотря на мои заверения, мне не стало легче. Но он не знал того, что знала я. Эта боль никогда не оставит меня, она всегда будет со мной. Я вспоминала о Данди каждый раз, когда смеялась, когда встречала что-то, что могло бы доставить ей радость.
— Нет. — Я отказала ему в сочувствии, а себе — в утешении, которое оно могло бы мне дать. — Мне совсем не плохо. Но домой я поскачу одна, а вы отправляйтесь по своим делам.
Уезжая, я спиной ощущала его взгляд и постаралась выпрямиться в седле, даже что-то замурлыкав себе под нос. Оказалось, что это была та песенка, под которую выступали наши пони. Веселая песенка из веселого шоу.
Я медленно ехала домой, не отводя глаз от высоких зеленых склонов холмов, на которых я могла даже разглядеть белые пятнышки, это были отары овец, о которых говорил Уилл. Холмы окружали нашу маленькую долину, как сомкнутые руки окружают и защищают что-то драгоценное и хрупкое.
Тропинка привела меня к дому, и мы, не останавливаясь, направились прямо к конюшням, где я сама распрягла Кея. Он все еще не привык к Сэму, и я даже удивилась, когда он позволил Уиллу коснуться его шеи.
Работая, я услышала стук колес по гравию. И, выглянув, увидела, что к нашему дому приближается экипаж.
— Черт побери, это ее милость, — присвистнула я сквозь зубы. — А я даже не успела переодеться.
Лошади, запряженные в экипаж, были великолепны, и сбруя на них сияла. Похоже, что они принадлежали женщине, которая во всем любит порядок.
Правил лошадьми кучер в нарядной ливрее, а на запятках стояли два точно так же одетых лакея. У ступенек Холла карета замерла, лакеи живо спрыгнули со своих мест, поспешили открыть дверцу — при этом мелькнула голубая шелковая обивка кареты — и, опустив ступеньки, застыли как изваяния.
Ее милость не торопилась. Выход из кареты напоминал священнодействие. Сначала она не торопясь опустила на лицо вуаль, встала в карете, легким движением расправив юбки (все это время лакеи стояли неподвижно, будто окаменев), затем подала руку одному из них и спустилась по ступенькам.
Лакеи последовали за ней, один из них держал над леди Кларенс голубой зонтик, а другой, когда она остановилась, не дойдя одного шага до двери, выступил из-за ее спины и постучался. Со стороны казалось, что если ему не откроют, то он может сломать дверь и тогда леди Кларенс пройдет по руинам.
Но дверь отворилась сразу, и на пороге показался мистер Фортескью.
— Добро пожаловать, леди Кларенс! — воскликнул он. — Как много времени вам понадобилось, чтобы одолеть эти две ступеньки! Вы, случайно, не страдаете ревматизмом?
Я придушенно хихикнула и поскорее скрылась в конюшню, чтобы посмеяться без помех. Стрела, выпущенная Джеймсом, может быть, и не достигла цели, но она все-таки задела самолюбие леди Кларенс.
Сэм, ухмыляясь, посмотрел на меня.
— Одно слово — знать, — сказал он и сплюнул через плечо.
Я быстро взлетела по ступенькам черного хода к себе в комнату и переоделась. Я думала присоединиться к мистеру Фортескью и леди Кларенс, но дверь гостиной была заперта, и я, недоумевая, вернулась обратно. Я не знала, следует ли мне искать их, и решила подождать, пока они меня позовут.
Вскоре Бекки поднялась ко мне и спросила, не соглашусь ли я пройти в гостиную и выпить с гостьей чаю.
Прежде чем спуститься, я взглянула на себя в зеркало. Я провела немало времени, пытаясь причесаться как следует, и теперь мои волосы были собраны сзади лентой, а не торчали в разные стороны.
Леди Кларенс непринужденно расположилась в одном из кресел гостиной с чашкой чая в руках. На столе перед ней стояла тарелка с кусочком торта. Когда я вошла, она улыбнулась мне улыбкой женщины, у которой есть все, что она хочет. Я перевела взгляд на Джеймса, он выглядел раздраженным.
— Ах, Сара! — воскликнула леди Кларенс. — Мы с вашим опекуном обсуждали ваше будущее. Подойдите же, моя милая, и поцелуйте меня.
Я осторожно подошла и прижалась своей теплой щекой к ее прохладному лицу.
Она жестом пригласила меня сесть рядом.
— Мистер Фортескью боится, что я намереваюсь похитить вас, — произнесла она, улыбаясь. — Но я уверила его, что это не так.
Джеймс нехотя кивнул.
— Мисс Лейси следует прилежно заниматься ее поместьем, — заговорил он, видимо продолжая прерванный спор. — Она знакомится с ним вместе со своим управляющим и завтра же начнет изучать хозяйственные книги.
— Конечно, конечно, — легко согласилась леди Кларенс. — Но чтобы стать мисс Лейси из Вайдекра, ей еще нужны платья, шляпки, перчатки и много-много всякой всячины.
Джеймс раздраженно помешивал чай. Бекки поставила передо мной чашку, затем вышла. Мне на минутку стало интересно, подслушивает ли она за дверью. Я бы на ее месте обязательно подслушивала.
— Вайдекр не совсем обычное имение, — мягко возразил мистер Фортескью. — А мисс Лейси не совсем обычная молодая леди. Ей следует много времени уделять изучению поместья и участию в его жизни. А для модных пустяков у нее еще будет масса времени.
Леди Кларенс изумленно подняла брови.
— Масса времени? — воскликнула она. — Но наше дитя уже достигло шестнадцати лет! Когда же, вы полагаете, она будет представлена ко двору?
Джеймс даже привстал со своего места.
— Ко двору? — с неподдельным изумлением переспросил он. — А кто сказал, что ее представят ко двору?
Леди Кларенс поставила чашку на стол и принялась обмахиваться веером.
— Я, разумеется, — рассудительно сказала она. — Во время ее лондонского сезона. Должна же она провести сезон в Лондоне?
— Я действительно не думал об этом, — признался Джеймс, запуская пальцы в волосы. — Но разве это так важно? Гораздо важнее, на мой взгляд, посвятить жизнь земле, понять, что значит работать на ней, и отдавать этому труду все свои силы.
Леди Кларенс ехидно рассмеялась.
— Это, по-вашему, самое важное? Копаться всю жизнь на какой-то маленькой ферме! — Тут она оборвала себя: — О, простите меня. Я не хотела обидеть вас. Но кто же проводит свою жизнь среди крестьян? Я не думаю, что вы настолько не любите Сару, чтобы обречь ее на никчемную жизнь здесь, в то время как она могла бы беззаботно веселиться в Лондоне!
— Почему обречь? — горячо воскликнул Джеймс. — Она могла бы полюбить это место! Жить здесь очень приятно!
— Но вы-то сами тем не менее предпочитаете жить в Лондоне, — вмешалась я.
Леди Кларенс раскрыла веер и под его прикрытием лукаво подмигнула мне.
Джеймс вскочил на ноги и принялся нетерпеливо ходить по комнате.
— Сара! — обратился он ко мне. — Я уверен, что такая жизнь не для вас. Это не то, что вы знали до сих пор, вы просто не можете желать этого!
Я задумчиво рассматривала его. Все эти долгие годы он управлял моим имением, преследуя только выгоду крестьян. Он не заботился о моей доле так, как следовало. Он даже не искал меня, и это не он привел меня сюда. А когда мне удалось отыскать свою мечту, Данди со мной уже не было и все великолепие этой жизни не могло спасти ее.
— Я хочу всего самого лучшего, — заговорила я, и в моем голосе не было ни капли тепла. — Я скиталась так долго и работала так тяжело не для того, чтобы иметь что-то второсортное. Я хочу только всего самого лучшего. Если провести сезон в Лондоне приятно, значит, я хочу этого.
Элегантную розовую гостиную заполнило гнетущее молчание. Джеймс смотрел на меня так, будто я только что вдребезги разбила его самую сокровенную мечту.
— Не этого я хотел для вас, — тихо проговорил он. — Не этого хотела для вас ваша матушка.
Леди Кларенс с легким треском захлопнула веер и, поднявшись, стала расправлять свои юбки.
— Прекрасно, — сказала она. — Я вынуждена оставить вас, но мы, я вижу, обо всем уже договорились. Сара может навещать меня, не бросая заботу по управлению поместьем, я стану опекать ее, давая советы, как одеваться, как вести себя за столом и все такое. Когда же вы, мистер Фортескью, вернетесь в Лондон, Сара может пожить у меня до начала сезона. Вопросы ее содержания вы можете обсудить с моими адвокатами.
Она двинулась к дверям, но мистер Фортескью не сделал движения открыть их перед нею.
— Неужели таково ваше желание, Сара? — спросил он опять.
Я вскипела.
— Господи! Разве я только что не сказала об этом?
Опять послышался чуть слышный треск веера, и я повернулась к леди Кларенс.
— Никогда не божитесь, — сухо заметила она. — Никогда не повышайте голос. Никогда не отвечайте вопросом на вопрос. А теперь попытайтесь снова.
Я смотрела на них, и в моей груди закипал гнев на леди Кларенс, на Джеймса Фортескью и на весь мир пустых условностей, в котором не было ни одного человека, которому я могла бы доверять.
Леди Кларенс не отводила от меня глаз, и взгляд их был прозрачным. Своей холодной требовательностью она напомнила мне Роберта Гауэра, когда он учил меня скакать на неоседланной лошади. Однако я заметила, как она сумела добиться своего от Джеймса, не повышая голоса даже на одну нотку. Да, манеры знати могут быть холодны и остры, как лезвие ножа. Она продолжала смотреть на меня, давая понять, что ожидает моего ответа.
Я обернулась к мистеру Фортескью и улыбнулась ему, впрочем, без всякого тепла.
— Джеймс, если вы не возражаете, я хотела бы провести этот сезон в Лондоне, — вежливо проговорила я. — Таково мое желание.
Леди Кларенс взяла меня под руку, и мы вместе вышли из комнаты.
— Очень мило, — заговорила она, когда мы были уже в холле. — Вы способная ученица. Я пришлю к вам сегодня Пери, и вы сможете покататься в карете по окрестностям. Завтра приезжайте к нам верхом, у меня вас будет ждать портниха из Чичестера. — Она немного помолчала. — Думаю, Пери будет для вас хорошим спутником.
Затем она уселась в карету, расправила свои многочисленные юбки и уехала.