Книга: Убийство из-за книги
Назад: Глава 13. Маленькая неприятность
Дальше: Глава 15. Обед: не все дома

Глава 14. Три автора, поджаренных на медленном огне

В своем скромном штабе, расположенном в конце длинного коридора, Дэн Тоби повесил трубку телефона.
– Сейчас он приведет сюда эту Бендикс, – сообщил сержант Милсону. – Смотрите в оба, ясно? Следующий – Спротт, за ним Лайтли. А вы – кыш отсюда! Если Хейл застукает вас здесь, убийства не миновать.
Берди отступила к двери.
– Вы имеете в виду – еще одного убийства? – уточнила она. – Или вы все-таки придерживаетесь версии, что это был суицид? Я видела, как Пол Морриси выходил отсюда. Выглядел он взъерошенным. Что он сказал? Вы мне так и не объяснили!
Милсон метнул в нее неприветливый взгляд.
– Они будут здесь с минуты на минуту, сэр, – предостерег он.
– Ухожу, ухожу, – пропела Берди и заложила пальцы за пояс. – Видите ли, я провела здесь пару дней. Вот и подумала, что могла заметить что-нибудь ценное для вас. Хотя… – И она повернулась, чтобы выйти.
– Позвоните нам через час, – решил Тоби, пронзив Милсона взглядом. – Там видно будет.
Берди усмехнулась и скрылась за дверью.
Милсон слегка покачал головой и возвел глаза к потолку.
– И ведь вернется! Воображаю, – нарочито ровным тоном заметил он.
– И не отделаешься, как от фальшивой монеты, – отозвался Тоби, шурша бумагами на столе.
– На самом деле вы ведь не собираетесь говорить с ней – да, сэр?
Тоби пожал плечами, улыбнулся, и по его обветренному лицу разбежались сотни глубоких морщин.
– А почему бы и нет? – Возмущением подчиненного он явно наслаждался. – Все средства хороши, если приводят к цели. Глуп тот человек, который позволит предрассудкам помешать сбору информации. Верно говорю, Милсон?
Длинный и угловатый Милсон беспокойно затоптался на месте.
– Она ведь однажды помогла нам, так? – продолжал Тоби. – Мы же чуть было не упекли за решетку не ту женщину в деле об убийстве в АРК. А Берди наставила нас на путь истинный.
– Просто хотела выгородить подружку, – буркнул Милсон. – И покрасоваться.
Терпение Тоби лопнуло.
– Слушайте, Милсон, когда же вы наконец уйметесь! – гаркнул он. – Господи, да какая разница, какие у нее мотивы? Зарубите себе это на носу! Она оказалась права, а мы ошиблись. С этим трудно смириться, но это факт. И меня радует лишь одно: что мне все-таки хватило ума выслушать ее, прежде чем мы посадили за решетку совершенно невиновного человека. И в особенности – прежде чем новость попала в газеты, а убийца удрал, чтобы жить долго и счастливо. Ну же, соберитесь!
Милсон сжал губы в тонкую линию. Бессмысленно, совершенно бессмысленно пытаться вразумить человека, который настолько не уважает собственную профессию, что способен всерьез прислушиваться к мнению назойливых дилетантов вроде Верити Бердвуд.
В коридоре послышались голоса. Мужчины переглянулись, мгновенно прекратить разговор.
Тоби внимательно смотрел на дверь. Он уже видел реакцию трех человек на известие о смерти Мердока. Все трое отреагировали по-разному: Ивлин Ньюэлл – сдержанно и спокойно, Кейт Делейни – потрясенно и взволнованно, а Пол Морриси помрачнел и начал оправдываться. Из троих авторов, которых Тоби предстояло допросить следующими, с профессиональной точки зрения Барбара Бендикс интересовала его в наименьшей степени. Однако он считал, что встретиться с ней будет полезно. Ее книг Тоби не читал, но видел Бендикс по телевизору в нескольких ток-шоу и пришел к выводу, что она за словом в карман не лезет.
Взрывной волной смеха и парфюма с мускусным запахом в маленькую комнату внесло Барбару Бендикс, сопровождаемую по пятам Квентином Хейлом. При виде Дэна Тоби за столом она резко затормозила, и Квентин чуть не споткнулся о ее ноги.
– Это еще что такое? – громко вопросила Барбара, сведя на переносице выгнутые дугой брови. И обвинительным жестом указала на Тоби. – Полиция!
Тоби усмехнулся.
– Вот уж не думал, что это настолько очевидно, – ответил он. – Я в шоке. А вы, Милсон?
Избегая взгляда сверкающих черных глаз Барбары, Милсон благоразумно хранил степенное молчание.
Барбара устало опустилась на предложенный Хейлом стул.
– Что происходит, Квентин? Почему вы меня не предупредили?
Тоби прокашлялся. Пора было взять ситуацию под контроль.
– Мисс Бендикс, – официальным тоном начал он, – я детектив полиции, сержант Тоби. Я просил мистера Хейла привести вас сюда, потому что нам надо задать вам несколько вопросов. Дело в том, что сегодня утром кое-что случилось.
– Что именно? – Барбара Бендикс ухитрилась вложить в эти два слова и враждебность, и скуку.
– Сэр Сол Мердок обнаружен мертвым в своей комнате, – напрямик заявил Тоби.
Последовало минутное молчание. Потом легкая улыбка скользнула по лицу Барбары.
– Так-так… – задумчиво произнесла она. – Значит, он все-таки решился. Изумительное чувство момента. – Она медленно кивнула. – Малькольм знал, да? Когда уводил нас отсюда сегодня утром?
Ее вопрос был адресован Квентину Хейлу, но взглядом Барбара его не удостоила. Квентин прокашлялся.
– Да, Малькольм знал. Но я счел, что в тот момент для его блага будет лучше промолчать, Барбара.
Бендикс снова кивнула.
– Ни словом не обмолвился, – пробормотала она. – Ушлый чертенок. – Ее губы растянулись в улыбке, она склонилась над столом, приблизившись к Тоби.
Запах ее духов окатил его волной. Тоби отвел взгляд от глубокого выреза блузки и сосредоточил внимание на длинных алых ногтях.
– За всю ночь я не слышала, не видела и не чуяла ничего необычного, – промурлыкала она. – Хотите знать еще что-нибудь?
После того, как Квентин увел Барбару, Тоби тяжело вздохнул. Если бы выяснилось, что на протяжении всего разговора он сидел затаив дыхание, сержант не удивился бы. Жуть, а не женщина!
– Крепкий орешек, а, Милсон? – высказался Тоби, чтобы отвести душу.
Милсон хмыкнул.
– Во всяком случае, она так считает, – отозвался он и перелистал страницы своего блокнота.
Тоби хотел жестко осадить констебля, но передумал. Побарабанив пальцами по столу, он принялся насвистывать себе под нос. Следующим на очереди был весельчак Джек Спротт, друг садоводов. Книги этого автора Тоби прочитал все до единой. Может, ему даже удастся ввернуть вопрос о клочке сырой земли у него в саду возле задней изгороди, где все попытки вырастить хоть что-нибудь заканчивались неудачей. Так отчего бы не воспользоваться случаем и не проконсультироваться у эксперта?
Но при первом же взгляде на красное лоснящееся лицо Джека и его остекленевшие голубые глаза мечты Тоби развеялись как дым. От Джека Спротта несло виски, он шатался так, словно только что высадился на берег, проведя последние три месяца в плавании на шлюпке. Джек был пьян, утомлен и агрессивен.
Плюнув на церемонии, Тоби сообщил ему о смерти Мердока и замер в ожидании реакции.
Джек Спротт пожал плечами.
– Туда ему и дорога, – с вызовом заявил он.
– Вы, кажется, не удивлены, сэр? – сдержанно заметил Тоби.
Джек поджал губы и прищурился.
– На что это вы намекаете? – зло спросил он. – А что, по-вашему, я должен был сказать? В свое время я насмотрелся, как умирают ребята. А до этого говнюка какое мне дело? Что-то с сердцем?
– Вы не видели и не слышали ничего необычного прошлой ночью? – настойчиво продолжал Тоби.
– Нет, ничего!
– Не ошиблись?
– Я был в постели. Спал. Не то что некоторые.
Тоби, словно невзначай, придвинулся ближе.
– А что, кто-то не спал?
Но Джек с его затуманенными, но хитрыми глазами принялся что-то мямлить заплетающимся языком и так толком ничего и не сказал. В конце концов Тоби попросил Квентина увести его.
– Он что-то знает, но молчит, – жадным взглядом проводил их Милсон. – А про скандал прошлым вечером вы у него не спросили. На это были особые причины?
– Ну, во всяком случае, я не забыл о нем, Милсон, если вы об этом, – холодно отозвался Тоби. – Я решил подождать. Ничего вразумительного от Спротта сейчас не добьешься. И в ближайшее время тоже.
– Опустившийся старик – жалкое зрелище. – Милсон демонстративно смотрел в свой блокнот и постукивал по зубам карандашом.
– Не такой уж он и старик, Милсон. Ему лет пятьдесят пять. Немногим больше, чем мне.
– Вот как? – Милсон на миг поднял глаза и снова уткнулся в блокнот. Тонкие губы подрагивали от слабой улыбки.
Все с тобой ясно, слизняк, мысленно вскипел Тоби и с вызовом задергал тугой узел галстука. Зазвонил телефон, сержант схватил трубку.
– Да? – гавкнул он.
– Мистер Тоби, вы готовы сейчас встретиться с миссис Лайтли? – раздался энергичный и напряженный голос Эми. – Малькольм повел мистера Спротта наверх, а мистер Хейл просил передать, что мог бы привести миссис Лайтли прямо сейчас, если вы не возражаете. Она на этом же этаже, в конференц-зале.
– Да, дорогая, будьте любезны. Давайте-ка ее сюда, – ответил Тоби.
Вежливо подтвердив, что поняла, Эми положила трубку.
– Лайтли уже идет, Милсон, – объявил сержант и прокрутил в памяти содержание наспех нацарапанной записки – резкой, злой, угрожающей записки с подписью Тилли Лайтли, заключенной в пластиковый файл и лежащей в папке. Он не сводил внимательного взгляда с двери. Ему не терпелось увидеть, как миссис Лайтли воспримет известие о смерти Мердока. От нетерпения Тоби буквально изводился.
В дверях появились двое: рослый Квентин Хейл и миниатюрная бледная женщина, прижимающая к себе сумочку и платочек.
– Тилли, – мягко начал Квентин, – это сержант Тоби и… э-э…
– Констебль Милсон, – машинально подсказал Тоби, поднимаясь. Он улыбнулся, надеясь приободрить посетительницу. – Прошу вас, садитесь, миссис Лайтли.
– Что случилось? – слабеющим голосом выговорила Тилли. И вдруг на ее лице отразился неподдельный ужас. – Сара?!
– Нет-нет, – поспешно вмешался Квентин и обнял ее за плечи, подводя к стулу. – Тилли, ничего не случилось. По крайней мере с Сарой. Я сразу бы вам сказал!
Она села, помолчала, негромко вздохнула и неловко покачала головой.
– Как глупо… – заговорила она, обращаясь к Тоби. – Мне сказали, что дочь ушла, а она не привыкла к сиднейскому уличному движению, а потом Квентин назвал вас сержантом, ну ясно же, что из полиции, и я сразу подумала…
– Понимаю, миссис Лайтли, – ободряюще отозвался Тоби и снова улыбнулся. – Я тоже беспокоюсь за своего сына, а ему уже под тридцать!
Но момент откровенности прошел, оставив только легкий румянец на бледных щеках Тилли. Она наклонила голову вбок, жеманно улыбнулась в ответ, и перед глазами Тоби на миг возник образ с рекламного снимка, который Квентин показывал ему несколько часов назад. Только цветка недоставало.
– В таком случае я вас оставлю, – официально объявил Квентин. – Тилли, может, потом заглянете ко мне? Сходим вместе пообедать.
– Конечно, Квентин, если меня не арестуют! В этом случае попрошу вас передать мне купленный навынос пирог с напильником внутри, хорошо? – улыбнулась Тилли.
Со сдавленным смешком Квентин сбежал. А Тилли, элегантная и сдержанная, повернулась к Тоби.
Он прокашлялся. Момент настал. Открыв папку, лежащую перед ним, он положил перед Тилли записку в прозрачном файле.
– Миссис Лайтли, эту записку написали вы?
Писательница приоткрыла рот и вспыхнула до корней волос.
– Откуда она у вас? – почти взвизгнула Лайтли, попытавшись схватить записку, но Тоби ее опередил и с любопытством уставился на Тилли. – Это он вам отдал? Он что, нажаловался, да? – ахнула она и затряслась от гнева. – Ну так вот что я вам скажу: это мне следует жаловаться! Мне, а не ему. Вчера вечером он оклеветал меня перед целой толпой посторонних. У меня и свидетели есть! Я имела полное право требовать, чтобы он взял свои слова обратно, – разве не так? – Лайтли тяжело дышала, судорожно вцепившись тонкими белыми пальцами за край стола.
– Довольно резкая записка, миссис Лайтли. Верно? – Тоби внимательно наблюдал за ней. – Вы написали, что способны убить адресата.
Она яростно встряхнула головой.
– Абсурд! Это абсурд! Просто вырвалось сгоряча. Неужели он заявляет…
– Сэр Сол уже ни о чем не заявляет, миссис Лайтли, – невозмутимо перебил ее Тоби. – Он мертв.
Кровь отхлынула от щек Тилли. Белая как мел, она застыла, уставившись на Тоби широко распахнутыми глазами.
– Эту записку мы нашли на полу в его комнате, – продолжал Тоби. – Вам известно, как она туда попала?
Тилли облизнула губы.
– Я подсунула ее под дверь.
– Когда?
– Не знаю точно. Кажется, примерно в половине двенадцатого. Я встала с постели, чтобы написать ее.
– Почему?
– Я была зла. Мне хотелось высказать ему все. Заставить взять свои слова обратно. Ради Сары. Она со мной не разговаривает.
– Не лучше ли было бы высказаться при личной встрече?
– Нет. – Она медленно покачала головой, по-прежнему глядя на сержанта как завороженная. – Я бы не смогла. Увидеться с ним. Мердок… ненавидел меня. Наговорил про меня гадостей. Он совсем не изменился.
– Вы точно с ним не виделись, миссис Лайтли? – допытывался Тоби, не спуская с нее глаз.
Она заморгала и чуть нахмурилась.
– Нет. Я же сказала, что нет!
– Я просто уточнял. Вы подпишетесь под своими показаниями, где будет сказано то же самое?
– Конечно, подпишусь! – Лайтли понемногу приходила в себя, слабый румянец снова проступил на щеках.
Тоби откинулся на спинку стула.
– Хорошо, миссис Лайтли. Очень хорошо. А теперь будьте добры назвать Милсону свое полное имя, адрес и так далее, он отпечатает ваши показания, и на этом мы закончим. Таков порядок.
Назад: Глава 13. Маленькая неприятность
Дальше: Глава 15. Обед: не все дома