Книга: Русский без нагрузки
Назад: Мохнатый шмель – на густой щавель…
Дальше: Уважаемые сэры, проходите в диспансеры

Закрой жалюзИ и спать отползи. Открой жалюзи и на работу ползи!

 

У одного из авторов «Большого орфоэпического словаря русского языка» Марии Каленчук как-то поинтересовались журналисты: а не думают ли составители словарей разрешить вариант жа́люзи? Уж слишком часто это слово произносят именно так, и на норму жалюзи́ никто не обращает внимания.
Ответ был однозначный: жалюзи́ пока сдавать позиции не собираются и еще повоюют!
«Принцип «так говорит большинство» далеко не всегда работает, – сказала Мария Каленчук в интервью изданию «Московские новости». – Очень многие говорят «жа́люзи», но этот вариант не может быть рекомендован, мы же знаем происхождение этого слова, из какого языка оно пришло. Что будет, если так будут говорить 99 %? Тогда надо будет просто подумать, почему они так говорят, поискать в этом логику».
Пока логики действительно нет. Существительное жалюзи пришло из французского, оно образовано от слова jalousie – ревность. Народная этимология гласит: ревнивые французы, уходя из дому, закрывали окна своих домов специальными устройствами, чтобы завистливые прохожие не засматривались на их красивых жен и подруг.
Носители русского языка, освоив это слово, не только попытались (и продолжают пытаться) изменить ударение, но и пробуют склонять это вообще-то несклоняемое существительное: можно, например, услышать сочетания магазин жалюзей или закрыть жалюзями.
Но и это не самое страшное. Откуда ни возьмись появилась форма одна жалюзь!
Все это грубые ошибки.
Запомните три простые истины о жалюзи (не жалюзях!):
– это слово не изменяется;
– оно употребляется только в единственном числе;
– ударение в нем падает на последний слог.
Назад: Мохнатый шмель – на густой щавель…
Дальше: Уважаемые сэры, проходите в диспансеры