Книга: Логово снов
Назад: 1
Дальше: 13

2

Баба – кит. «папа, отец».

3

 Флапперша – на американском сленге 1920-х годов модница, тусовщица, продвинутая и эмансипированная молодая особа.

4

 Гоменташи – треугольные пирожки со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.

5

Клош – дамская шляпка-колокольчик, модная в 1920-е гг.

6

 Часть американской шутки: «Я пришел к вам выкурить сигару и задать жару. Сигары уже кончились».

7

Сплетни дня (фр.), как в ресторанах бывает суп дня.

8

Evil на английском может означать не только «злой, вредный, испорченный», но и «потрясающий, шикарный».

9

Марлен Дитрих.

10

 Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.

11

«Алая река» (фр.).

12

 Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.
Назад: 1
Дальше: 13