1
«Прекрасная мечтательница» – популярный романс Стивена Фостера, впервые опубликованный в 1864 году. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Баба – кит. «папа, отец».
3
Флапперша – на американском сленге 1920-х годов модница, тусовщица, продвинутая и эмансипированная молодая особа.
4
Гоменташи – треугольные пирожки со сладкой начинкой, традиционное угощение на Пурим.
5
Клош – дамская шляпка-колокольчик, модная в 1920-е гг.
6
Часть американской шутки: «Я пришел к вам выкурить сигару и задать жару. Сигары уже кончились».
7
Сплетни дня (фр.), как в ресторанах бывает суп дня.
8
Evil на английском может означать не только «злой, вредный, испорченный», но и «потрясающий, шикарный».
9
Марлен Дитрих.
10
Софт-шу – разновидность чечетки, которую пляшут в мягких туфлях без набоек.
11
«Алая река» (фр.).
12
Честерфилд – мягкий кожаный диван, простеганный кожаными клепками. По легенде, первый такой был сделан в середине XVIII века для четвертого графа Честерфилда.