Глава 19. Смерть и разоблачение
(Суббота, 13 октября, 16.30)
Маркхэм подался вперед на стуле, в глазах появилось насмешливое выражение.
– Вы меня потрясли, Вэнс. Чье имя прикажете написать в ордере на арест?
– Вы слишком торопитесь, Маркхэм, – упрекнул Вэнс. – До ордера дело еще не дошло. Сначала надо разобраться со всякими мелочами, связать узелки, и лишь потом кулак Правосудия обрушится на преступника.
– В таком случае, быть может, вы откроете тайну хотя бы мне – как бы это ни претило вашей натуре? – с прежней иронией осведомился Маркхэм.
– Я бы воздержался, друг мой. Надеюсь, вы меня поймете и позволите еще на некоторое – совсем недолгое – время оставить мои соображения в секрете. – Затем Вэнс резко посерьезнел. – В конце концов, они до известной степени являются просто версией. Зиждутся на догадке, которую любой судья разнес бы в пух и прах. Тот факт, что мое умозаключение устраивает меня самого, еще не означает, что оно устроит суд присяжных. Полагаю, однако, что сумею сдобрить мою догадку кое-чем более существенным. Вы ведь не против немного подождать, Маркхэм?
– Поскольку вы явно приближаетесь к разгадке, я, так и быть, покорюсь судьбе, сдержу любопытство. Надеюсь, вы хотя бы знаете, как были совершены преступления?
– Увы, нет! – Вэнс скорбно покачал головой. – Именно поэтому я не спешу озвучить имя преступника. Кому, как не вам, милый Маркхэм, знать: негоже обвинять человека, пока не поймешь, как было совершено преступление. Особенно если этот человек может легко от обвинения откреститься.
– Что-то вы темните, Вэнс.
– Это потому, что в моей теории еще много неясного. Я запросто предъявил бы обвинение убийце за расправу с Арчером. Но я пока совершенно не понимаю, почему был умерщвлен Брисбен. Мотив отсутствует – в этом вся загвоздка. С точки зрения логики убийство Брисбена необъяснимо. Впрочем, я уверен, что убийца жаждал уничтожить Арчера. И все-таки было бы бессмысленно обвинять его в убийстве Арчера, ибо он технически не мог это убийство совершить. Понимаете, в чем трудность? Что же вы молчите? Я жду сочувствия.
– Сейчас разрыдаюсь, – съязвил Маркхэм. – А пока я этого не сделал, будьте добры, объясните: как вы намерены выбираться из столь запутанного положения?
Вэнс поднялся. Теперь он являл собой воплощение энергичности.
– Я намерен поехать в дом Коу и основательно порасспрашивать его обитателей. Вы со мной?
Маркхэм взглянул на стенные часы, звонком вызвал Суокера.
– Меня до вечера не будет, – объявил Маркхэм, забрал с вешалки пальто и шляпу и направился к запасному выходу из кабинета. – Хиса мы с собой возьмем?
– Разумеется. Куда же без нашего сержанта? – отвечал Вэнс.
Маркхэм вернулся к рабочему столу, набрал номер убойного отдела, сказал пару слов, снова пошел к двери.
– Хис будет ждать нас на крыльце полицейского участка.
На Вэнсовой машине мы забрали сержанта, против обыкновения хмурого. На пересечении Пятьдесят девятой улицы и Пятой авеню мы въехали в Центральный парк и направились к выезду на Семьдесят вторую улицу.
Сумерки еще не сгустились, когда мы добрались до пруда, хотя местность уже была залита красноватым предзакатным светом. День выдался теплый, и тепло не спешило покидать город. Помню, я еще подумал: вот и бабье лето настало. Листья начали желтеть. Парк, простиравшийся перед нами, – подернутый дымкой, с неясными очертаниями деревьев, скамеек и скульптур, в пестрой ряби листвы – словно сошел с картины Моне, которую я видел в Лувре.
При приближении к западному въезду в парк я заметил на скамье, возле живой изгороди из бирючины, знакомую фигуру. Скамья стояла в некотором отдалении от шоссе. Вэнс велел шоферу остановится.
– Смотрите, вон Рид медитирует, – сказал Вэнс. – А ведь мне нужно задать ему пару вопросов. На ловца, как говорят, и зверь бежит.
С этими словами Вэнс вышел из машины. Мы последовали за ним по дорожке и шагнули в проход между тщательно подстриженных кустов.
Рид сидел к нам спиной и глядел на водную гладь. Как раз в тот миг, когда мы приблизились к изгороди, я заметил на тропе шарообразную фигуру Энрайта. Тот направлялся прямо к Риду, ведя на поводке добермана Рупрехта.
– Ох, как некстати, – сказал Вэнс. – Только разговорчивого Энрайта нам не хватало. Наверное, Рупрехт устал гулять вокруг пруда…
И тут случилось нечто совершенно неожиданное. Пес замер, затем попятился и скорчился на земле, явно объятый ужасом. Потом вдруг вскочил, вырвав поводок из рук опешившего Энрайта, и бросился прямо к Риду.
Рид повернул голову, вздрогнул, сделал попытку подняться со скамьи. Но опоздал. Доберман прыгнул на него – прыжок был точен – и вонзил Риду в горло свои смертоносные клыки. Рид был повержен, доберман терзал его с жутким урчанием. От этой сцены кровь стыла в жилах.
Сержант крикнул «тубо», рассчитывая отвлечь добермана, с неожиданным для меня проворством перепрыгнул через изгородь и бросился на помощь Риду, на бегу выхватывая револьвер. Вэнс смотрел со странным спокойствием.
– Справедливость торжествует, Маркхэм, – изрек он, закуривая. Я отметил, что его пальцы совершенно не дрожат.
Хис тем временем добежал до собаки и приставил револьвер к ее голове. Последовали два выстрела. Доберман дернулся и упал замертво.
Рид тоже не обнаруживал признаков жизни. Он лежал на спине, раскинув руки и устремив остекленевший взгляд в небо. Горло было залито кровью, огромная алая лужа образовалась на дорожке под его головой. Не хотел бы я вновь увидеть нечто подобное.
Отдуваясь и пыхтя, к нам приблизился белый как мел Энрайт.
– Боже! Боже мой! Да как же это? Да что ж это такое? – бормотал он, словно не в себе.
Вэнс – само спокойствие – с сигаретой в руке взирал на распростертого Рида.
– Это возмездие, – объяснил он Энрайту. – Справедливая кара. Рид истязал и унижал добермана, и вот доберман поквитался со своим обидчиком.
Вэнс опустился на колени, пощупал пульс Рида, осмотрел рану на горле и встал, поежившись.
– Он мертв. Клыки славного Рупрехта повредили яремную вену и сонную артерию. Рид умер почти мгновенно от огромной кровопотери и, возможно, от воздушной эмболии. Утруждать врачей бессмысленно.
В этот миг к нам подбежал дежурный полицейский. Узнав Маркхэма, он приложил руку к фуражке:
– Какие будут распоряжения, сэр?
– Вызовите «Скорую», – сдавленным голосом проговорил Маркхэм. – Вот, рекомендую – сержант Хис из убойного отдела.
Дежурный полицейский поспешил к телефону-автомату – ближайший находился на Семьдесят второй улице.
– А мне что делать? – простонал несчастный Энрайт.
– Ступайте домой, выпейте чего-нибудь покрепче и постарайтесь обо всем позабыть. Если вы нам понадобитесь, мы за вами заедем, – сказал Вэнс.
Энрайт предпринял бесплодную попытку ответить, развернулся и побрел прочь. Скоро его крупная фигура скрылась в тумане.
– Поедемте и мы, Маркхэм, – проговорил Вэнс. – Рид являет собой пренеприятное зрелище. Сержант позаботится о том, чтобы труп убрали с глаз долой. Мы, – обратился он к Хису, – будем в доме Коу. Приезжайте сразу, как разберетесь с этим безобразием.
Хис только кивнул. Он по-прежнему сжимал револьвер и не сводил глаз с мертвого тела, будто загипнотизированный.
– Кто бы мог подумать, что пес на такое способен? – пробормотал сержант.
– Лично я благодарен доберману, – приглушенным голосом произнес Вэнс, идя к машине.
До дома Коу было всего два квартала. Ехали молча. Но едва мы уселись в библиотеке, как Маркхэм нарушил молчание, попытавшись словами выразить мучившие его эмоции:
– В последних событиях мне видится нечто зловещее. Сначала этот ваш ничем не обоснованный интерес к доберману, теперь – жестокая расправа собаки над Ридом. Но главное, наше расследование не продвинулось ни на йоту! Одна трагедия следует за другой, а мы топчемся на месте. Насколько мне известно, вы усматриваете некую связь между скотчтерьером и доберманом. Вас не затруднит сообщить мне, что было у вас на уме, когда вы увидели Энрайта?
– Ах, Маркхэм, ваша подозрительность порой ужасно утомляет! – Вэнс бродил по комнате, рассеянно глядя на китайские вазы. – Все очень просто. Узнав от сержанта, что Рид в свое время держал собаку, я весьма удивился. Такие персонажи, как он, животных не любят. Рид – законченный эгоист, притом с целым букетом комплексов. Собственно, эгоизм и развился в нем на почве тотальной неуверенности в себе. Вдобавок Рид был наделен проницательным умом, усугубленным изворотливостью. В повседневной жизни Рид не находил применения своим так называемым способностям. Он чувствовал себя ущербным и испытывал острое желание хоть на ком-нибудь отыграться, самоутвердиться за счет еще более слабого существа. Такие, как Рид, нередко заводят домашних питомцев. И не из любви к животным, а с целью поизмываться над беззащитным созданием, раз уж не получается показать себя во всей красе перед представителями homo sapience. Мучая бессловесную тварь, субъекты, подобные Риду, чувствуют себя героями и даже владыками. Кошка или собака для них – этакий клапан, надавив на который, можно выпустить пар собственной неуверенности. Шпыняя животное, всякие мерзкие риды тешат свой инстинкт доминирования. Так вот. Едва услыхав, что у Рида был пес, я решил, что нужно срочно на этого пса посмотреть. Я был уверен, что Рид жестоко обращался с ним. Когда же я увидел запуганного, несчастного добермана, я понял, что не ошибся. Маркхэм, я вам со всей ответственностью заявляю: доберман по кличке Рупрехт по всем признакам терпел от Рида разнообразные издевательства.
– Как же так, – возразил Маркхэм, – ведь пес, увидев Рида, проявил не робость, а жестокость и агрессию!
– Это потому, что за время пребывания у Энрайтов пес обрел уверенность в себе, – объяснил Вэнс. – Доброта и забота новых хозяев вернули Рупрехту мужество, свойственное этой породе собак, притом в достаточном количестве, чтобы нанести Риду смертельную рану.
Вэнс сел, закурил.
– Знаете, Маркхэм, почти каждый может стать человекоубийцей, но только персонажи определенного типа способны избить такую славную собаку, как наша Мисс Мактавиш. Ударив эту крошку по голове, убийца словно бы широким росчерком подмахнул свое преступление. Ну, теперь-то вам понятно, почему я так интересовался доберманом-пинчером?
Маркхэм подался вперед:
– Вы намекаете, что Рид и есть…
Вэнс остановил его жестом:
– Погодите. Сначала я хочу задать пару вопросов мистеру Ляну. Определенные моменты требуют пояснений. Возможно, Лян все нам расскажет – учитывая новые обстоятельства.
Но прежде чем Гэмбл успел позвать китайца, появился бледный и подавленный Хис. Едва кивнув нам, Хис обрушился в кресло.
– Рид мертв. Скончался почти сразу. Жуть какая-то. Мистика. – Сержант обратил растерянный взор на Маркхэма. – Что дальше, шеф?
– Мистер Вэнс будет задавать вопросы китайцу, – апатично отвечал Маркхэм.
– А смысл? – с мрачной безнадежностью спросил Хис.
Вэнс хотел ответить, но тут в дверном проеме возник Лян. Не поднимая взгляда из почтительности, он топтался на пороге библиотеки.
Вэнс встал, шагнул к китайцу, протянул ему портсигар.
– Угощайтесь, мистер Лян, – сказал он таким тоном, каким обращаются к равному. – Допроса не будет. Будет беседа, ибо следствию необходима ваша помощь.
Лян поднял на Вэнса спокойный, исполненный достоинства взор. Не знаю и, пожалуй, не узнаю никогда, что́ каждый из них понял о другом за несколько кратких безмолвных секунд. Лян чуть склонил голову, сказал «Благодарю» и взял сигарету. Вэнс поднес ему огня.
Затем они оба уселись.
– Мистер Лян, – заговорил Вэнс, – по-моему, я понимаю, в каком положении вы оказались из-за прискорбного стечения обстоятельств. Полагаю, и вы понимаете: я догадывался о вашем положении с самого начала. Позволю себе заметить, что вы действовали ровно так же, как действовал бы я сам на вашем месте. Однако сейчас пришло время, когда демонстрировать честность означает проявлять мудрость. Надеюсь, вы доверяете мне. Так вот, я ручаюсь – вам больше ничего не угрожает. Отныне вы вне опасности. В том числе вне опасности быть неправильно понятым. Впрочем, я-то сразу разгадал смысл всех ваших действий.
Лян снова склонил голову:
– Буду счастлив помочь вам, если уверюсь, что в этом злосчастном доме восторжествует справедливость и что попытки моего недруга очернить меня окажутся безуспешными.
– Даже не сомневайтесь, мистер Лян, – спокойно и тихо заверил Вэнс. И добавил многозначительно: – Мистер Рид мертв.
– Вот как! – пробормотал китаец. – Это в корне меняет дело.
– Разумеется. Мистера Рида загрызла собака, которую он мучил.
– По словам Лао-цзы, – молвил Лян, – всякий, кто обижает слабых, рано или поздно будет уничтожен собственной низостью.
Вэнс ответил почтительным наклоном головы.
– Надеюсь, когда-нибудь животворные истины учения Дао напитают, подобно чистым ручьям, и западную цивилизацию. Но пока наша ущербность не исцелена восточной мудростью, я могу лишь просить вас о содействии. Пожалуйста, расскажите, что здесь случилось. Точнее, чему вы стали свидетелем, вернувшись в среду раньше обычного времени. Итак, мистер Лян, что вы видели в этом доме в среду с восьми до девяти вечера?
Лян чуть поерзал в кресле, воззрился на Вэнса. Заговорил он не сразу, а лишь после глубокой затяжки:
– Было ровно восемь часов. Войдя в кухню, я услышал голоса из библиотеки. Мистер Рид и мистер Арчер Коу вели ожесточенный спор. Я старался не прислушиваться, однако они говорили на повышенных тонах, и голоса проникали даже в мою спальню. Мистер Коу, судя по всему, отказывал в чем-то мистеру Риду, а тот с каждой секундой становился все злее. Затем последовали звуки борьбы, а также грохот, будто на пол упало нечто тяжелое. На миг воцарилась тишина. Затем я различил звон бьющегося тонкого фарфора. Снова тишина. Через несколько секунд послышались крадущиеся шаги – в кухню и оттуда к задней двери. Пятнадцать минут я сидел у себя в спальне, задаваясь вопросом, не следует ли вмешаться в дело, которое меня не касается. В конце концов я решил пойти и посмотреть, что происходит. Исключительно из преданности моему работодателю.
Я спустился на первый этаж и заглянул в библиотеку. Там никого не было, но столик, что стоит перед диваном, валялся опрокинутый. Я поднял его, затем вернулся в кухню и примерно час читал. Впрочем, я не мог сосредоточиться на книге. Мне не давало покоя то обстоятельство, что мистер Рид покинул дом через заднюю дверь, а не через парадную. Еще мне не нравилось, что он не шел обычным шагом, а крался на цыпочках. Вконец измучившись, я пошел к спальне мистера Арчера Коу и постучал. Мне не ответили. Я подергал дверь. Она была не заперта. Открыв дверь, я увидел мистера Коу, сидящего в кресле и будто спящего. Но цвет его лица мне не понравился. Я приблизился к нему, тронул за плечо. Мистер Коу не шевельнулся. Тогда я понял, что он мертв. Я выскочил из спальни, закрыл дверь и вернулся в кухню.
Что теперь делать, спрашивал я сам себя. И решил: раз никому не известно, что я появлялся в доме раньше положенного по средам срока, лучше всего уйти до самой ночи. И я ушел. Я отправился в гости к друзьям. Вернулся около полуночи, нарочно шумел, чтобы все в доме зафиксировали время моего возвращения. Я снова зашел в библиотеку, тщательно все осмотрел, ибо не мог понять, что же все-таки случилось. У камина лежала окровавленная кочерга. В большой вазе, на столике, обнаружился кортик. Меня преследовало ощущение, что и кочерга, и кортик оставлены здесь нарочно. И вдруг словно яркая молния пронзила мое сознание: преступник хочет, чтобы в убийстве мистера Арчера Коу заподозрили не кого-нибудь, а меня.
– Тут вы правы, мистер Лян. Полагаю, и кочерга, и кортик были оставлены с целью бросить тень на вас.
– И все равно я ничего не мог понять, – продолжал китаец. – Хотя чувствовал – для меня безопаснее будет спрятать кочергу и кортик. Я буквально видел, что произойдет, если оружие обнаружится в библиотеке, особенно если вдобавок станет известно, что я возвращался в дом. Тем более что кортик был китайский, и не составило бы труда вычислить, до какой степени мне отвратительны методы мистера Арчера Коу, позволившие ему вывезти с моей родины целый ряд сокровищ.
– Без сомнения, именно на это ваше чувство упирал преступник, оставляя улики, – кивнул Вэнс. – Значит, мистер Лян, вы улучили удобный момент и спрятали орудия убийства на верхнем этаже?
– Так и было, – сознался Лян. – Когда дворецкий отправил меня к мисс Лейк, я воспользовался этой возможностью и спрятал улики. Если бы я понимал, насколько серьезна ситуация, если бы знал, какие события воспоследуют, я бы действовал иначе. Однако механизм преступления мне до сих пор не ясен. Размолвка, если так можно выразиться, между мистером Ридом и мистером Арчером Коу произошла в библиотеке, а мертвое тело почему-то обнаружено в спальне.
– Может быть, мистер Рид, ранив мистера Коу, сам помог ему добраться до спальни? Как по-вашему? – спросил Вэнс.
– Совершенно исключено, – с жаром отреагировал Лян. – Мистер Рид и минуты не выждал после инцидента, сразу прокрался через кухню к задней двери.
– Почему вы считаете, что это был именно мистер Рид? Вы же его не видели.
Китаец чуть усмехнулся:
– Уроженцы великого Востока обладают куда более тонкой душевной организацией, нежели люди Запада. Наши чувства всегда обострены. Нам даровано особое чутье. Мистер Рид достаточно часто бывал в этом доме, чтобы я научился узнавать его по звуку шагов и еще по ряду признаков. – Лян помедлил, прежде чем продолжить: – Можно ли задать вам вопрос, мистер Вэнс?
Вэнс кивнул:
– Пожалуйста, мистер Лян. Я удовлетворю ваше любопытство и буду с вами таким же откровенным, каким вы были со мной.
– Как вы догадались, что я возвращался в дом в среду вечером и знал о преступлении?
– По нескольким признакам, мистер Лян, – отвечал Вэнс. – Вдобавок вы сами дали мне наводку, оговорившись. Когда я в первый раз завел с вами речь – помните, в четверг утром? – вы употребили слово «трагедия». Когда же я спросил вас, откуда вам известно о трагедии, вы сказали, будто, готовя завтрак, слышали, как о ней говорил Гэмбл.
Лян смутился. Затем легкая улыбка скользнула по его губам:
– Теперь понятно. Конечно. К тому моменту, как Гэмбл стал звонить, я уже покончил со стряпней. Ведь Гэмбл и труп-то обнаружил, когда понес мистеру Арчеру завтрак… Да, я выдал себя, но лишь очень умный человек мог заметить и пустить в дело мою промашку.
Вэнс принял комплимент как должное.
– Задам вам еще один вопрос, мистер Лян. Почему вчера в три часа ночи вы делали вид, будто засиделись над отчетом? Это было уже после нападения на Грасси.
Китаец прищурился:
– С чего вы взяли, будто я делал вид? Я и правда работал.
– Если назвать работой продуманный творческий беспорядок на кухонном столе – то да, тогда вы работали. Не смешите меня, мистер Лян. Чернила на ваших бумагах были сухи.
И снова аскетичное лицо китайца чуть смягчила улыбка:
– Потом я стал думать, мистер Вэнс, что вы наверняка заметили эту деталь. А зачем я делал вид? Я, если так можно выразиться, дежурил. Примерно в половине третьего ночи меня разбудил легкий шум. Точнее, скрежет ключа в замочной скважине. Я говорю о задней двери, мистер Вэнс. Всегда, знаете ли, сплю очень чутко, реагирую на каждый звук. Итак, я стал прислушиваться. Некто открыл дверь, прокрался через кухню в буфетную, оттуда – в столовую, а из столовой – в библиотеку…
– Без сомнения, вы узнали вошедшего по шагам?
– Конечно. Это был мистер Рид. Зная о нем страшную правду, я рассчитывал так или иначе поймать его с поличным. Поэтому встал с постели, оделся, включил в кухне электричество и занял пост за столом. Сделал вид, что работаю над отчетом. Спустя пятнадцать минут я услышал, как мистер Рид крадется обратно в буфетную, откуда намеревается проникнуть в кухню. Разумеется, он увидел под кухонной дверью полосу света и не рискнул войти. Как открывалась парадная дверь, я не слышал. И понял, что мистер Рид мог покинуть дом только одним способом – через окно. Я решил оставаться на посту.
Чуть позже раздались крики мистера Грасси, а потом я услышал, как дворецкий звонит по телефону. И тем не менее я счел за лучшее оставаться в кухне. Знаете, почему? Я подумал: вдруг мистер Рид не выпрыгнул в окно, а затаился где-нибудь в доме и ловит момент, чтобы сбежать через заднюю дверь? А потом в кухню вошли вы и сообщили о нападении на мистера Грасси.
Тогда-то я дал вам наводку на окно гостиной. Потому что едва ли мистер Рид мог выбраться из дома другим путем.
Взгляд китайца сделался грустным.
– Жаль, что мои усилия не привели к успеху. Но, по крайней мере, я усложнил жизнь мистеру Риду.
Вэнс поднялся, вынул изо рта сигарету.
– Едва ли вы могли лучше посодействовать следствию, мистер Лян. Вы прояснили для нас целый ряд вопросов. Примите нашу глубочайшую благодарность.
С этими словами Вэнс шагнул к Ляну и протянул ему руку. Китаец взял эту руку и пожал с глубоким поклоном.