Глава 7
Сара никогда не любила подчиняться приказам. Отец в значительной мере сам приучил ее к этому еще до того, как она вышла из ясельного возраста, а после смерти сестры Сара твердо решила вообще не выполнять никаких приказаний, отданных ей мужчинами, если те идут вразрез с ее собственными суждениями. Конечно, детектив Мэллой прав насчет того, что расспросы и расследования ставят Сару в опасное положение. Тут даже ее собственные суждения должны уступить место здравому смыслу, но она вовсе не собиралась делать какие-то глупости, что бы он про нее ни думал. И, разумеется, еще один визит к ван Даммам не может грозить Саре никакими опасностями.
Окна в доме ван Даммов были закрыты черными портьерами, а на двери висел траурный венок. Похороны Алисии были тихими, частными, видимо, с целью предотвратить сплетни и слухи, которые могли лишь усилить скандал, вызванный ее смертью. И все семейство, скорее всего, пребывает в затворничестве – по той же причине. Светские сплетники наверняка страстно желают разжиться хоть какой-то информацией, так что у Корнелиуса и Мины вполне хватит ума и хитрости избегать любой возможности дать им таковую. И все же у Сары были основания полагать, что ее-то в дом впустят, хотя кому-то другому в этом точно откажут.
Она подняла тяжелый бронзовый дверной молоток и дала ему упасть. Раздавшийся звонкий удар эхом отозвался во всем кавернообразном доме, и вскоре дверь чуть приотворилась – достаточно, чтобы в образовавшуюся щель Сара смогла рассмотреть знакомое лицо Альфреда.
– Мисс Деккер! – удивленно произнес он, но тут же взял себя в руки. – Я хочу сказать… миссис… миссис Брандт, не так ли?
– Да, Альфред. Спасибо, что запомнили. Мне бы не хотелось быть назойливой, я знаю, что семья Алисии в трауре… я просто хотела узнать, принимает ли мисс Мина. И даже если нет, то не примет ли она меня.
Альфред нахмурился, колеблясь, и Сара тут же поняла, насколько это для него нехарактерно. Альфред всю свою жизнь прослужил дворецким, так что все правила этикета знал лучше любой хозяйки светского салона. Но, с другой стороны, эти правила необязательно распространяются на нынешнюю ситуацию, поскольку хорошо воспитанные люди никогда не позволяют себе быть убитыми. Сама подобная мысль просто неприемлема. Настолько неприемлема, что даже Альфред начал сейчас сомневаться в незыблемости правил, в соответствии с которыми он прожил всю жизнь.
Несомненно, семейство, пребывающее в трауре, как сейчас ван Даммы, визитеров так скоро после похорон обычно не принимает. И, конечно же, женщину такого социального положения, как нынче Сара, как правило, не примут вообще, если она не явилась по каким-то неотложным делам; но и в таком случае ее впустят только через заднюю дверь. Однако в ситуации после смерти Алисии все выходит за рамки обычного, и это означает, что обычные правила здесь неприменимы. Или все-таки применимы? И вот Альфред, чье положение просто обязывало его действовать с полной уверенностью в своей правоте, пребывал в полной неуверенности. Не знал, как поступить. И, как поняла Сара, ему нужно было как-то справляться еще и с собственным горем. Он знал Алисию с самого ее рождения и, вне всяких сомнений, горевал по поводу этой утраты. И вот сейчас, как отметила Сара, дворецкий выглядел значительно старше, как будто здорово постарел со времени ее последнего визита сюда, а тот имел место всего несколько дней назад. Он вдруг превратился в старика, чей мир внезапно и необратимо рухнул и развалился на части.
– Я не уверен, что мисс Мина принимает, – сказал Альфред. – Может быть, она сделает исключение для вас, миссис Брандт. Не угодно ли пройти внутрь и немного подождать, пока я схожу и узнаю?
Сара была довольна и этим. Подождать так подождать. Альфред усадил ее на мягкую банкетку в переднем холле, а сам отправился во внутренние покои, чтобы отыскать там Мину и получить соответствующие инструкции.
В доме было неестественно тихо, словно даже часы перестали ходить из уважения к семейному горю и печали. Слуги явно сидели у себя наверху и разговаривали приглушенными голосами, а члены семьи закрылись в своих комнатах. Саре было довольно трудно представить, что Мина заперлась у себя и все время оплакивает погибшую сестру. Хотя если бы кто-то явился к ней с визитом и возникла подобная необходимость, она, несомненно, сумела бы вполне достоверно изобразить горестный акт, как изображала его перед Сарой пару дней назад. Миссис ван Дамм, очевидно, лежит в постели, в полной прострации, накачанная успокаивающими лекарствами. Ее врач вряд ли нуждался в дополнительных настоятельных просьбах, чтобы прописать миссис ван Дамм опиаты в качестве успокоительного, а многие женщины ее социального статуса легко и свободно принимали эти лекарства даже при гораздо менее печальных событиях, чем утрата дочери. В конечном итоге Сара добралась и до мистера ван Дамма. Он скверно выглядел, когда она его видела в последний раз, был весь какой-то измученный и измотанный, и миссис Брандт без труда представила себе, как он горюет по Алисии. Не так явно, конечно, как его жена, не слишком выдавая свои истинные чувства, но иначе, по-своему. Точно так, как отец Сары горевал и оплакивал Мэгги, прекрасно осознавая, что это его действия довели ее до столь ужасной смерти, но тем не менее будучи совершенно уверенным в правильности этих своих действий. И как это подобные люди могут жить в мире с собственной совестью?! Понять такое Сара была не в силах.
Прошло немало времени, прежде чем она вновь услышала шаркающие шаги Альфреда. Дворецкий появился из дверного проема в дальнем конце холла с соответствующим унылым выражением на лице. Его глаза при этом смотрели необычно мрачно.
– Мне очень жаль, миссис Брандт, но мисс Мина сегодня не в состоянии никого принять. Она сказала, что вы должны ее понять.
Сара отлично ее поняла, вот только не была до конца уверена, почему ее отказались принять. Возможно, Мина действительно чувствовала себя не в состоянии принимать посетителей, или, может быть, она просто не желала беспокоиться, одеваться и причесываться, чтобы выглядеть соответствующим образом. Или – и это тоже возможно, и этого Сара опасалась более всего, – она решила, что ее давняя подруга недостойна того, чтобы уделять ей внимание. Если дело обстоит именно таким образом, тогда Саре уже никогда не получить в этом семействе никакой дополнительной информации.
Стараясь скрыть разочарование, она поблагодарила Альфреда. Дворецкий уже провожал миссис Брандт к выходу, когда они услышали, как открылась дверь одной из других комнат, и оттуда появился некий джентльмен. На вид чуть старше среднего возраста, он был одет в костюм, который сидел на нем так прекрасно, что мог быть сшит только специально для него. Его густые волосы были крайне аккуратно зачесаны. Мужчина вежливо кивнул Саре, хотя в его глазах она заметила вопросительно-недоуменное выражение. Он явно удивился, что это здесь делает некто вроде нее, особенно в подобное время.
– Мистер Мэттингли, – приветствовал его Альфред. Сара почувствовала, что вся напряглась, и тут же навострила ушки. – Одну минутку, я сейчас принесу вашу шляпу, – сообщил дворецкий, открывая входную дверь, чтобы выпустить Сару.
Неужели это возможно? Неужели это тот самый адвокат, на которого работает Хэмилтон Фишер? И какие у него связи с семейством ван Даммов? Может, его просили направить Фишера разыскивать Алисию? Хотя это самое вероятное объяснение, Сара не могла не вспомнить скептическое отношение Мэллоя к ее именно такому предположению. Если ван Даммы поручили мистеру Мэттингли отыскать Алисию, то почему Фишер попросту не уведомил их о ее местонахождении, когда он ее нашел? Зачем Фишер поселился в пансионе, где она проживала, и вместо этого пытался завязать с ней знакомство? Но если Мэттингли знаком с ван Даммами – а он явно их близкий друг, раз уж его впускают в дом, когда семейство пребывает в трауре и сидит в полной изоляции, – тогда почему он послал кого-то разыскивать Алисию без их на то согласия, а сам не сообщил им об этом?
Альфред не сделал ни малейшей попытки представить Сару этому Мэттингли. Дворецкому не полагается представлять гостей и посетителей друг другу, но даже если б он ее представил, процедура знакомства Сары и Мэттингли была бы весьма сомнительного свойства, принимая во внимание их разный социальный статус. Сара – уже не в первый раз – прокляла незыблемые правила, управляющие обществом. В другое время и в другом месте она бы, скорее всего, сама ему представилась и задала ряд вопросов, ответы на которые дали бы ей сведения, которые она так отчаянно старалась раздобыть. Так бы наверняка поступил детектив Мэллой, окажись он сейчас здесь.
Альфред выпустил Сару из дома. Акушерка прикусила губу, чтобы не улыбнуться при мысли о том, как бы она использовала возможности и привилегии полицейского детектива, если б хоть на один день оказалась в этом качестве. Мэллой точно заинтересуется информацией о том, что Мэттингли, по крайней мере, знаком с семейством ван Даммов. Но какого свойства их отношения? Он что, просто близкий друг семьи или же адвокат мистера ван Дамма? Сможет ли Мэллой это выяснить? Он же не умеет допрашивать таких людей, не знает, как завоевать их доверие. Они будут смотреть на него, как на ирландского проходимца и головореза, если не хуже; могут даже вообще отказаться с ним разговаривать.
Есть ли у полиции возможности и средства заставить кого-то вроде Мэттингли отвечать на их вопросы, если он того не желает? Сара почему-то сомневалась в этом, хотя мысль о том, что этого представительного и уважаемого адвоката засунут в грязную комнату для допросов и станут бить, показалась ей весьма интересной и завлекательной. И она решила, что детектив-сержант Фрэнк Мэллой вполне способен на нечто подобное.
Некоторое время Сара медленно прогуливалась по тротуару перед домом ван Даммов, в надежде, что мистер Мэттингли наткнется на нее, когда выйдет. Тогда она, возможно, заведет с ним разговор, если найдет какой-нибудь разумный и подходящий предлог. Но в следующую минуту к подъезду подкатила карета, мистер Мэттингли быстро спустился с крыльца и сел прямо в нее.
Жаль, что карета не ждала его прямо перед крыльцом, когда Сара вышла наружу. Тогда она, возможно, сумела бы кое-что вызнать у кучера или лакея. Слуги – бесценный источник информации о своих хозяевах, как уже успел убедиться Мэллой. Но имеется и еще один ее источник, не менее надежный, и Сара до него еще не добралась. Такой источник, доступ к которому она себе отрезала много лет назад, от злости и горя.
Но сейчас, подумав об этом, Сара, однако, обнаружила, что ее злость и печаль в значительной мере ослабели и перегорели. Возможно, уже пришло время восстановить эти давние связи. Она давненько подумывала об этом, только не могла придумать подходящей причины. Вернее, подходящего предлога. Такой предлог был ей необходим, чтобы уберечь и сохранить собственную гордость. Теперь он у нее имелся, и преотличный.
* * *
В этом доме Сара не была со времени смерти Тома, но и тогда он уже был для нее совершенно чужим. Хотя с момента ее последнего визита сюда прошло долгих три года, она отлично помнила этот особняк. Он располагался совсем недалеко от дома ван Даммов, прямо за углом, на Пятьдесят седьмой улице, в нескольких кварталах к востоку. Сара решительными шагами преодолела это расстояние.
Шум Пятой авеню стих за спиной. На Пятьдесят седьмой улице не было ни повозок, ни карет. Ничто не нарушало элегантного спокойствия этого района. Дом выглядел еще более импозантно, чем Саре казалось раньше. Один из бесконечного ряда роскошных городских особняков из красно-коричневого известняка в итальянском стиле, так и сиявших в теплом солнечном свете. В соседях присутствовали такие знаменитости, как Окинклоссы, Слоуны, Роджерсы и даже Рузвельты. Мэллой наверняка стал бы смеяться над Сарой за одно только упоминание подобных фамилий.
Но как только она добралась до безупречно отполированного бронзового дверного молотка, то и думать забыла про сержанта. От напряжения и страха у Сары скрутило желудок, но она решительно отталкивала эти эмоции. «Мне нечего тут бояться», – повторяла она себе. Сара Брандт – взрослая женщина, у нее своя собственная жизнь. Никто и ничто не в силах это изменить – и уж, конечно, никто и ничто из того, что находится в этом доме, если только она сама этого не позволит. А поскольку у Сары нет ни малейшего намерения допустить подобное, она пребывает в полной безопасности, отлично защищенная от любых посягательств на свою независимость.
Кроме того, Сара уверена, что не встретит здесь единственного человека, которого совершенно не желала сегодня видеть. Он сейчас далеко отсюда.
На стук в дверь открыла незнакомая горничная и удивленно уставилась на Сару. Та выглядела отнюдь не так, как обычные посетители этого дома.
– Меня зовут Сара Брандт, – сказала акушерка. – Я хотела бы повидаться со своей матерью, если она дома.
* * *
Разглядывая окружающее его роскошное убранство, Фрэнк решил, что, видимо, совершил большую ошибку, явившись сюда. Контора господ Мэттингли и Спрингера явно предназначена для того, чтобы радовать вкусы людей совершенно иного социального статуса. Люди вроде Фрэнка, вероятно, приходили сюда и уходили отсюда через задний, служебный вход, если вообще такое случалось. Судя по взгляду, которым его встретил секретарь, когда детектив открыл дубовую дверь, украшенную резьбой ручной работы, верным было именно последнее предположение.
– Чем могу быть полезен? – осведомился секретарь.
Фрэнк отметил, что слово «сэр» не прозвучало. Парень был молодой, лет двадцати двух – двадцати трех, и до жути тощий. Бледная кожа лица так обтягивала череп, что, казалось, того и гляди прорвется. Одно это делало его неприятным на вид. Парень скорчил такую гримасу, словно в его ноздри ворвался неприятный запах. Может, так оно и было – Фрэнк уже пару дней ходил в одной и той же рубашке.
– Я здесь, чтобы повидаться с Сильвестром Мэттингли, – заявил детектив. Никакого «мистер Мэттингли». Никакого «пожалуйста». Никакого «если он на месте». Мэллой тоже умел быть грубым.
– Ваш вопрос имеет отношение к делу, которое ведет мистер Мэттингли? – Секретарь хмыкнул.
– Он имеет отношение к смерти мисс Алисии ван Дамм.
Фрэнк полагал, что бледнеть этому парню некуда, но он ошибся. Даже глаза у него, кажется, слегка вылезли из орбит. Очень забавно, что такую реакцию может вызвать фамилия ван Дамм. Или, возможно, причиной стало упоминание о смерти Алисии.
Что бы то ни было, тощий костлявый клерк выглядел потрясенным. Он нервно задергал свои нарукавники, потом нырнул головой вниз, так что зеленый козырек, защищающий глаза от резкого света, закрыл ему все лицо.
– Кто?.. Как о вас доложить мистеру Мэттингли? – запинаясь, пробормотал секретарь, совсем потеряв уверенность в себе.
– Доложите, что к нему пришел детектив-сержант Фрэнк Мэллой из нью-йоркской городской полиции.
При этом сообщении голова парнишки снова приподнялась, и на сей раз глаза у него действительно вылезли из орбит.
– Присядьте, пожалуйста, – предложил он придушенным шепотом, после чего бегом выскочил из комнаты.
Дверь за собой секретарь прикрыл, оставив Фрэнка в приемной одного. Приемная была большая, но все равно казалась тесной, несмотря на высокие потолки. Вероятно, это ощущение возникало из-за толстенных ковров и не менее толстых бархатных портьер красно-лилового цвета, а также из-за потолка, изысканно украшенного лепниной. Все здесь казалось тяжелым, начиная с дуба дверей и кончая дубом секретарского стола. Видимо, так и было задумано, чтобы поглощать и приглушать все звуки, а любой ведущийся здесь разговор оставался строго конфиденциальным. Фрэнк решил, что люди, нуждающиеся в услугах такого дорогостоящего адвоката, могут разговаривать о множестве вещей, в отношении которых необходима полная конфиденциальность.
Он уселся в одно из чрезмерно мягких кресел, предназначенных для посетителей. На противоположной стене висел портрет пожилого мужчины, которого всю жизнь, если судить по выражению лица, преследовали серьезные проблемы с пищеварением. Фрэнк отметил также, что изысканный шандал не был подключен к электрической розетке, словно подобное устройство здесь, в этом бастионе консерватизма, сочли бы вульгарным. Все, что он мог утверждать наверняка, – лучше бы Сара Брандт оказалась права насчет того, что Мэттингли знает, где искать этого малого, Фишера.
Секретарь вернулся через несколько минут.
– К мистеру Мэттингли скоро должен прийти клиент, но он может уделить вам несколько минут. Следуйте, пожалуйста, за мной.
Жаль, что Фрэнк не видел лица Мэттингли, когда клерк доложил тому о визите детектива. Интересно, он тоже был шокирован, как и его секретарь? Но даже если так, у него было достаточно времени, чтобы прийти в себя. С этими мыслями Фрэнк вошел в кабинет адвоката.
Кабинет был обставлен не менее роскошно, чем приемная, но здесь преобладали более темные, мрачные тона, в основном коричневые. Мэттингли сидел за письменным столом длиной, кажется, с целую милю и шириной с полмили. Адвокат совсем не обрадовался появлению Фрэнка. Он даже не встал с места, чтобы с ним поздороваться.
Мэллой не сумел бы определить рост Мэттингли, поскольку гигантский стол мог превратить в гнома даже рослого мужчину, но адвокат казался сущим карликом в этом своем кресле с высоченной спинкой. Густые седые волосы были тщательно причесаны. Пиджак от хорошего портного отлично сидел на узких плечах благодаря искусно сделанной бортовке и подкладке. Лицо с возрастом оплыло, но глаза под тяжелыми веками блестели, словно стеклянные. Мэттингли, вероятно, отлично умел скрывать свои чувства, но на сей раз эти глаза его выдали. Визит Фрэнка привел его в ярость.
Мэттингли дождался, когда клерк прикроет за собой дверь, плотно, но бесшумно, и только тогда заговорил.
– Детектив-сержант Мэллой, – произнес он таким образом, словно пробовал эти слова на вкус; тот, кажется, оказался малоприятным. – Я привык иметь дело с полицией, но никогда – с офицерами рангом ниже капитана.
Как и подозревал Фрэнк, Мэттингли никогда не стал бы тратить денежки на взятки всяким нижним чинам, каким-то сержантам.
– На сей раз, полагаю, вам придется иметь дело со мной. Это я расследую дело о смерти Алисии ван Дамм.
– Ужасное дело, – сказал адвокат, хотя в его тоне не было ни нотки сожаления или печали. – Но я не могу понять, почему вы пришли ко мне. Каким образом я могу помочь в вашем расследовании?
Он не предложил посетителю сесть – преднамеренно, Фрэнк был в этом уверен, – но детектив нарочито небрежно уселся в одно из кресел, стоящих перед столом. Кресла были обиты кожей и отличались удобством. Детектив подождал, пока Мэттингли раздраженно нахмурится, и уже после этого сообщил:
– Я разыскиваю некоего Хэмилтона Фишера. По моим сведениям, он работает на вас.
Фрэнк рассчитывал увидеть на лице адвоката признаки страха или хотя бы удивления, но тот лишь еще сильнее разъярился. Тонкие губы Мэттингли побелели, темные глаза сузились.
– Никогда не слышал про такого. Боюсь, у вас неверные сведения. Если это все, за чем вы пришли, то вы зря потратили время – и свое, и мое. А теперь извините меня, мистер Мэллой, я жду клиента, он вот-вот явится.
Фрэнк даже не пошевелился.
– Это весьма странно, поскольку мои источники утверждают, что этот Фишер работает на вас в качестве своего рода частного детектива. Полагаю, что даже такой высокооплачиваемый адвокат, как вы, то и дело нуждается в услугах подобных ищеек. И типы вроде этого Фишера могут оказаться очень полезными.
– Я уже сказал вам, детектив-сержант, что никогда…
– Да-да, конечно, вы сказали. Но я вот тут подумал о странности совпадений. Человек, о котором говорят, будто он работает на вас, жил в том же самом пансионе, что и мисс ван Дамм. И он исчез в ту же ночь, когда ее убили. Вот если б я был склонен к подозрительности, я мог бы подумать, что этот Фишер каким-то образом связан с ее смертью или же, по крайней мере, знает что-то, что может показаться весьма интересным полиции…
Мэттингли привык скрывать свои истинные эмоции, но ярость, которая сейчас его охватила, полностью скрыть было просто невозможно. У него, однако, хватило ума не поддаться ей, к разочарованию Фрэнка. Адвокату все же потребовалось некоторое время, чтобы справиться с гневом. Он положил руки на стол перед собой, сжал костлявые кулаки и довольно долго рассматривал коричневые пятна на тыльной стороне ладоней, словно ища подсказки. А когда наконец поднял взгляд, то уже полностью контролировал себя.
– Детектив-сержант, я уже сказал вам, что не знаком с джентльменом, которого вы разыскиваете. И снова должен просить вас…
– Вы знали Алисию ван Дамм?
На секунду Мэттингли чуть не потерял терпение.
– Я знаю все ее семейство. Все знают ван Даммов.
Видимо, он хотел сказать: «Все, кто что-то собой представляет, знают ван Даммов». Фрэнк в эту категорию не попадал.
– Вы знаете их, поскольку встречались с ними в обществе или же оказывали им профессиональные услуги?
– Не думаю, что вас это касается, – ответил Мэттингли с уверенностью человека, достаточно властного и влиятельного, чтобы не опасаться полиции.
– А я не могу поверить, что вы не желаете помочь мне отыскать того, кто убил Алисию ван Дамм. Девушку задушили, мистер Мэттингли, и я пытаюсь найти и наказать негодяя, который это сделал. А вы сидите себе тут и разговариваете со мной так, будто я уже третий полицейский, явившийся к вам с предложением приобрести билеты на полицейский бал.
Тут у Фрэнка возникло ощущение, что Мэттингли страстно желает сомкнуть эти свои костлявые пальцы у него на горле и придушить точно так, как убийца задушил Алисию ван Дамм. Но это ощущение Мэллою подсказало собственное чутье, поскольку Мэттингли прилагал все силы, чтобы не проявить вообще никаких эмоций. Однако в конечном итоге адвокат все же позволил себе выказать чуть больше нетерпения.
– Послушайте, детектив-сержант, мне кажется, вы преувеличиваете. Если я был с вами резок, это потому, что вы понапрасну занимаете мое время, да и свое тратите зря, как я уже говорил. Вы пришли сюда с вопросами о человеке, о котором я никогда не слышал, и обвиняете меня… э-э-э… обвиняете меня бог знает в чем, а потом еще и в сокрытии информации, которой у меня нет. Полагаю, я имею все основания быть недовольным вами. К тому же я уже просил вас уйти. Можете быть уверены, я сообщу обо всем вашему начальству.
«О да, – подумал Фрэнк. – Несомненно! Непременно сообщи комиссару Рузвельту, как ужасно ты мной недоволен!» Вслух же он сказал:
– Спасибо за помощь, мистер Мэттингли. Я непременно сообщу мистеру ван Дамму, как здорово вы мне помогли.
– Непременно сообщите, – нанес ответный удар адвокат, блестяще парируя блеф Фрэнка. – Только не удивляйтесь, если выясните, что он уже все узнал от меня.
* * *
Горничная заморгала, удивленно глядя на Сару.
– С вашей матерью? – переспросила девушка в явном замешательстве. Вероятно, она решила, что Сара – дочь кого-то из слуг.
– Миссис Деккер – моя мать, – объяснила Сара и слегка улыбнулась.
На секунду ее обуял страх, что девушка сейчас захлопнет дверь прямо у нее перед носом в качестве возмездия за нахальную ложь, но та, по всей видимости, справилась с этим порывом.
– Я… я должна узнать, дома ли миссис Деккер, – в конце концов произнесла горничная. После еще нескольких секунд размышлений она пригласила Сару внутрь и попросила подождать.
Хотя Сара сегодня нарядилась в свое самое лучшее платье, готовясь к визиту в дом ван Даммов, она прекрасно понимала, что все равно не соответствует стандартам, принятым в высшем обществе, требующим наряжаться по последней моде. В нынешние времена вся ее одежда имела тенденцию быть скорее практичной, нежели стильной. По правде говоря, Сара порой позволяла себе одеваться несколько небрежно, чуть ли не в обноски. Если уж придется снова начать вращаться в более высоких кругах, что стало происходить с ней в последние несколько дней, то нужно будет обратить внимание на свой гардероб.
Горничная вернулась почти мгновенно, и теперь ее глаза были широко распахнуты, что плохо сочеталось с маленьким личиком, а нерешительная манера поведения сменилась явным стремлением понравиться.
– Извините, мисс Деккер, я вас не узнала. Но я тут новенькая, я просто не освоилась… Миссис Деккер просит вас подождать в маленькой столовой, она сейчас спустится.
Сара облегченно выдохнула. Она и не заметила, что все это время задерживала дыхание. Хотя Сара не думала, что ее откажутся здесь принять, такая возможность тем не менее существовала. Ее родители просто бесились от ярости – точно так же, как и сама Сара, – когда она со скандалом убралась из их жизни после гибели Тома. Но прошедшие годы, видимо, несколько смягчили их отношение к дочери. Во всяком случае, мать к ней стала относиться мягче.
Сара была только рада посидеть и подождать. Время не совсем подходящее для дневных визитов, так что, по всей видимости, мать не была должным образом одета. Миссис Деккер никогда не позволила бы себе явиться перед дочерью одетой не самым изысканным образом, раз уж та появилась здесь в первый раз за последние три года, так что задержка неизбежна.
В маленькой столовой мать обычно занималась личными делами – писала письма, читала, управляла домашним хозяйством. Комната была обставлена проще, чем помещения для официальных приемов, но здесь царил уют. Совершенно понятно: мать желает, чтобы первый за три года визит Сары не был подчинен строгим и незыблемым социальным установкам, коими управлялась вся их остальная жизнь.
В комнате чуть пахло духами матери. Сколько Сара себя помнила, миссис Деккер предпочитала этот легкий цветочный аромат. Запах духов принес с собой горько-сладкие воспоминания о более счастливых временах.
И как только Сара могла прожить все эти годы, ни разу не повидавшись с собственной матерью? Их противоречия тогда представлялись необыкновенно важными, но сейчас, вспоминая любящую женщину, что ее вырастила, Сара чувствовала лишь сожаление, что вела себя столь упрямо. Наказав собственных родителей, она наказала и саму себя, лишившись любви и ласки, которые ей могла дать только мать.
Не в силах справиться с этими воспоминаниями, Сара принялась расхаживать по столовой взад-вперед, рассматривая все, что попадалось на глаза. Она узнавала некоторые вещи, которые переехали сюда из их дома на Вашингтон-сквер, где Сара выросла. Письменный стол все тот же, миссис Деккер всегда за ним сидела. Сара помнила, как в детстве она бегала между его изящными изогнутыми ножками, стараясь привлечь внимание матери.
На столе лежал наполовину исписанный четким почерком лист бумаги с выражением благодарности кому-то за приглашение на официальный обед. Стол у окна был новый, но Сара узнала стоявшую на нем вазу. Мать купила ее на рынке в Египте во время одной из своих поездок за границу. Застекленный шкафчик для всяких редкостей хранил целый набор разных сокровищ; некоторые Сара помнила, другие явно приобретены недавно. Она все еще рассматривала и изучала их, вспоминая связанные с ними истории, когда дверь распахнулась и в комнату влетела миссис Деккер.
– Сара! – воскликнула она, приближаясь к дочери с распростертыми объятиями.
Та взяла ладони матери в свои и поразилась, какие они у нее холодные. Как будто мать потрясена этим неожиданным визитом, что, несомненно, имело место. Кажется, ее даже пробирала дрожь. Ну, может быть, чуть-чуть. А может, это Сару пробила нервная дрожь от подобной мысли.
На какой-то момент она разрешила себе насладиться чистой радостью от встречи с матерью. Вдыхая знакомый с детства аромат духов, целуя по-прежнему гладкие щеки, Сара тонула в приливе абсолютной любви и счастья и в глазах матери видела то же самое. Когда она чуть отстранилась, эти глаза продолжали пожирать ее, вбирать в себя все ее черты и детали туалета.
– Выглядишь ты… прекрасно, – сказала миссис Деккер, но в этих словах содержался вопрос. Она явно решила, что Сару привела в родной дом новая трагедия.
– Да, я в полном порядке, спасибо. По правде говоря, мне никогда не было так хорошо, как теперь.
На лице матери отразилось сомнение. И беспокойство.
– Ты в этом уверена? Твои руки… Что ты с ними сделала, Сара? Во что ты их превратила? Кожа напоминает старые изношенные ботинки!
Сара смущенно опустила взгляд на свои руки, которые по-прежнему сжимала мать.
– Я же работаю, мама. Мне ведь нужно зарабатывать себе на жизнь.
– Нет, не нужно! – с упреком возразила миссис Деккер, и Сара заметила, как у нее потемнели глаза при воспоминании об их прежних разногласиях.
На секунду Саре показалось, что она совершила ошибку, придя сюда. Что заставило ее подумать, будто годы изменили атмосферу в этом доме? Но тут мать встряхнулась, словно отбросив все старые раздоры, так надолго рассорившие и разъединившие их, заставила себя лучезарно улыбнуться – и снова стала примерной хозяйкой, принимающей дорогую гостью.
– Ну ладно, не обращай внимания. Иди сюда и присядь. Расскажи мне, чем ты занимаешься и что привело тебя сюда в этот чудесный день. Говорят, нынче на улице совсем как летом. Правда? А ведь всего неделю назад шел снег!
Сара позволила матери отвести себя к диванчику возле окна, откуда был виден сад. Земля и деревья уже начали покрываться зеленью новой жизни от внезапно наступившей теплой погоды, внушая Саре надежду, что и ей самой, может быть, удастся начать новую жизнь.
– Я зашла посмотреть, как вы тут, – сказала она, когда женщины уселись.
Вежливая ложь не могла обмануть ее мать.
– Значит, ты просто проснулась нынче утром и решила посмотреть, как я тут? Через три года, – насмешливо сказала она, но злости в ее голосе слышно не было, только грусть.
– Нет, не так, – призналась Сара. – Произошло одно ужасное событие, такое ужасное, что я вдруг поняла, как коротка жизнь и нам не стоит тратить ее на то, чтобы возиться со старыми недоразумениями.
Мать на секунду прикрыла глаза, словно вознося молчаливую молитву благодарности, а когда снова открыла их, все тени с ее лица уже исчезли.
– Ох, Сара, как давно я жду от тебя этих слов! Но что такое ужасное произошло? Ты же сказала, у тебя всё в порядке…
– У меня все просто отлично, и я до отвращения здорова. – Сара похлопала мать по руке, как бы подтверждая свои слова. – Случившееся не имеет никакого отношения лично ко мне, но я знаю людей, которых это затронуло. И ты их знаешь. Это ван Даммы.
– Да-да, конечно! Бедная маленькая Алисия! Такая юная! Она выглядела вполне здоровой. Думаю, ты ее не знала. Говорят, ее убила лихорадка, и так быстро… К тому времени, когда родители наконец догадались послать за доктором, бедняжка уже умерла.
Интересно, что за историю придумали ван Даммы? Надо полагать, вполне подходящую, чтобы удовлетворить всеобщее любопытство. Люди каждый день умирают от самых странных видов лихорадки.
– Мама, Алисия умерла не от лихорадки. Ее убили.
– Убили?! – недоверчиво переспросила миссис Деккер. – Но это же невозможно! Кто мог ее убить? И почему, скажи мне ради бога?!
Стараясь изложить все как можно короче, Сара рассказала, что Алисия убежала из дому и жила в меблированных комнатах, где ее нашли мертвой. Мать – это было совершенно ясно – была не в состоянии поверить, что подобное могло случиться.
– Как она могла убежать? Она же еще ребенок! Откуда ей было знать, куда идти и даже как снять комнату?
– Думаю, ей кто-то помогал, – ответила Сара, решив не говорить все, что знала. Мать любила посплетничать, а Саре вовсе не хотелось, чтобы грума Харви из-за ее болтливости выгнали с работы. – Полиция считает, что у Алисии был любовник. Возможно, именно он и помог ей бежать.
– Какой вздор! – продолжала настаивать миссис Деккер. – Алисия была совсем ребенком! Она даже не была знакома ни с кем из молодых людей!
– С одним, по крайней мере, она знакома была, – возразила Сара. – Она ждала ребенка.
Если минуту назад миссис Деккер была потрясена, то теперь она просто окаменела. И лишилась дара речи. Женщина долго молча смотрела на Сару, но в конце концов спросила:
– Ты в этом уверена? Ошибки быть не может?
– Никакой ошибки. Алисия была на шестом месяце.
Мать некоторое время обдумывала полученную информацию, взвешивая факты, сообщенные Сарой.
– Так. Теперь понятно, почему ван Даммы услали ее в свой загородный дом… Чтобы она могла там родить и все осталось в тайне.
Тут мать и дочь вспомнили девушку, которую по той же самой причине услали во Францию, и другую девушку, которая также убежала из дома и тоже умерла. Но ни одна из них не нашла в себе сил заговорить о Мэгги. Только не сейчас, когда они только-только успели помириться и восстановить отношения. Некоторое время женщины смотрели в разные стороны. Они не смогут посмотреть друг другу в глаза, пока эти ожившие воспоминания не забудутся вновь.
– Одного я не могу понять, – решительно сказала Сара, надеясь увести разговор от этих болезненных переживаний. – Почему они просто не устроили ей свадьбу с отцом ребенка?
– Ох, тут может быть множество причин. Например, если это была неподходящая партия… – Миссис Деккер вдруг умолкла, потому что обе снова вспомнили Мэгги и ее «неподходящую партию». – Или, возможно, он уже женат, – добавила женщина после неловкой паузы.
Подобное обстоятельство Саре в голову не приходило. Но она не могла поверить, что Алисия могла так тщательно хранить тайну, что умудрилась забеременеть, не вызвав скандал.
– Об этом, несомненно, кто-нибудь да знал бы, если б дело обстояло именно так. Ты ничего про нее не слышала? Что угодно, что могло бы хоть как-то объяснить случившееся… Может, Алисия была помолвлена? Или родители намеревались выдать ее замуж? – добавила Сара, вспомнив причины, заставившие грума Харви помочь Алисии бежать из дома.
Миссис Деккер снова погрузилась в размышления. Сара терпеливо ждала. Женщины вроде ее матери, умные, интеллигентные, талантливые, но не имевшие возможности направить куда-либо свою энергию, заполняли свободное время бесконечными визитами и изучением соседей, о которых они стремились узнать как можно больше. В менее изысканных кругах это назвали бы сплетнями, но в обществе, где вращалась миссис Деккер, никто бы не стал описывать род своих занятий столь вульгарным словом. Тем не менее именно этим женщины из высшего света занимались день за днем из года в год. Ни одно происшествие не могло избежать их пристального внимания. Всю свою жизнь дамы посвящали обсуждению поступков друг друга. Поэтому Сара была уверена, что если Алисия ван Дамм забеременела – а именно так дело и обстояло, – то кто-то хоть что-то об этом знал.
– Был такой слух, – наконец произнесла миссис Деккер, – но настолько фантастический, что я в это не поверила. И не думаю, что кто-то другой мог в это поверить.
– Какой слух? – нетерпеливо спросила Сара.
– Ты же понимаешь, что я не верю сплетням о своих соседях, – строгим тоном заявила мать, и Сара с трудом сдержала улыбку.
– Конечно, нет, но любая информация могла бы помочь нам найти того, кто ее убил.
– Нам? – удивленно переспросила миссис Деккер. – Разве это имеет какое-то отношение к тебе? И кто еще этим занимается?
Сара чуть не прикусила язык. Хорошо еще, что Мэллой не слышал, как она проговорилась. Его лекции о том, что Саре не следует заниматься расследованием этого дела, уже несколько утомили.
– Мне удалось помочь полиции в расследовании. Потому что я знала Алисию, – пояснила она, и мать неодобрительно нахмурилась.
– Полиции? – фыркнула она. – Нет, моя милая, тебе вовсе не следует связываться с полицией. Ты ведь знаешь, какого типа личностей привлекает подобная работа! Это совсем не та категория людей, с которой можно водить знакомство.
Мать наверняка упала бы в обморок, если б увидела, с какими людьми Саре приходится водить близкое знакомство и общаться практически ежедневно. Но акушерка решила не говорить об этом.
– Мама, тебе ведь известно, что сын Рузвельтов, Теодор, стал комиссаром полиции. И сделал очень много в плане ее реформирования.
– Да, я знаю. Но знаю также, что кто-то пару дней назад послал ему по почте бомбу. Можешь себе такое представить? Вот вам и плата за все эти реформы!
Сара решила применить другой подход.
– В любом случае детектив, который занимается расследованием смерти Алисии, вполне… достойный и уважаемый человек, я в этом уверена, – неуклюже произнесла она, стараясь не подавиться собственной ложью. Реформы Рузвельта немногое изменили в этом департаменте, разве что обозлили горожан, не имеющих теперь возможности посещать салуны по воскресеньям. И, что еще хуже, Сара точно знала: Мэллой вовсе не был бы польщен характеристикой, которую она ему сейчас дала. – Я просто хочу узнать, кто убил Алисию, дабы удовлетворить собственное любопытство. Мне невыносима сама мысль о том, что человек, отнявший у нее жизнь, свободно разгуливает по городу, когда Алисия лежит в могиле.
Эта мысль, кажется, огорчила миссис Деккер, хотя, возможно, ее расстроило упоминание о могиле. Что бы то ни было, это дало ей толчок, которого так добивалась Сара.
– Как я уже говорила, я не верю в эту историю про Алисию, но если ты считаешь, что это поможет…
– Я уверена, что поможет любая информация, – заявила Сара.
Мать снова нахмурилась, на этот раз как-то неуверенно.
– Ходил такой слух – запомни, это был всего лишь слух, и я никогда не слышала этого от людей, которые не сомневались в его правдивости! – что Корнелиус хотел устроить замужество Алисии.
– И за кого он хотел ее выдать? – спросила Сара, стараясь, чтобы голос звучал не слишком заинтересованно.
– В этом-то и заключается вся странность. Понимаешь, Алисия была очень красива, у нее завелось бы множество поклонников, как только она начала бы выезжать в свет. У Корнелиуса не было никаких причин предпринимать поспешные меры, пока не пришло подходящее время, как поступил бы отец менее привлекательной девицы…
Ей не нужно было ничего объяснять Саре. В свое время она была очень даже привлекательной невестой, но избрала совсем другую судьбу. Сара понимающе кивнула.
– Вот поэтому никто не мог поверить, что Корнелиус решил одарить таким сокровищем… Сильвестра Мэттингли.