17
В машине что-то пищало, но Стивен никак не мог понять, что именно. Он покрутил радио, проверил кондиционер и в отчаянии постучал по панели приборов. Но звук не затихал.
– Черт, да что же это такое? – пробормотал букинист и беспомощно взглянул на Сару, снова сидевшую за рулем. – Может, ваш «Мини» испускает дух?
– Если и так, то только потому, что мы перегружены, – она кивнула на заднее сиденье, где сидел дядя Лу, словно великан в игрушечной машине. Он упирался головой в потолок и коленями – в спинку переднего сиденья. Но вид у него был вполне довольный, чему способствовала бельевая корзина, доверху заполненная книгами. Ее на каждом повороте швыряло по сиденью, и время от времени Цоллер доставал какой-нибудь том, листал его и делал пометки в замусоленном блокноте.
– Остров на Химзее имеет площадь в двести тридцать гектаров и семь километров по береговой линии, – пробормотал он, не поднимая головы. – Собственный маленький мир. Людвиг даже хотел провести там свою железную дорогу. Помните, как у Джима Баттона и Люка? Слышали же про такой мультик?
– Господин Цоллер, сейчас я слышу только этот писк, – раздраженно ответил Стивен. – И он сведет меня с ума.
– О, прошу прощения, – Цоллер коснулся уха и что-то поправил. Писк сразу же прекратился. – Мой слуховой аппарат. Видимо, сместился.
– Что ж, ладно. – Букинист устало закрыл глаза и попытался немного успокоиться.
Они были в пути уже три часа. В машине пахло по́том, коровьим навозом и сигаретным дымом, поэтому Стивен чувствовал себя не лучшим образом. Они ехали в Химгау по узким извилистым дорогам, мимо сонных деревушек и часовен. Дважды им приходилось ждать, пока крестьянин неспешно перегонит через дорогу стадо коров; потом они сбились с пути и заехали в тупик, и машина едва не увязла в куче навоза. И вот наконец впереди раскинулось Химзее. Синяя гладь его, казалось, простиралась до самых Альп. Вокруг в лучах осеннего солнца зеленели холмы и луга, словно в красочном буклете баварского туристического агентства.
– Ну и глухомань, – проворчала Сара, доставая очередную сигарету. – Не понимаю, почему столько горожан хотят перебраться в деревню. Не думаю, что их так привлекает запах навоза.
– Людвигу нравились такие места, – послышался с заднего сиденья басистый голос Цоллера. – К Мюнхену он испытывал неприязнь. Будь его воля, он бы, наверное, поселился с десятком крестьян в какой-нибудь уединенной долине.
Стивен поймал себя на мысли, что у него тоже порой возникало такое желание. Правда, он не учитывал при этом ни запаха, ни навозных куч. Одна из таких как раз показалась на обочине.
Букинист потер глаза и снова уставился в листок, куда выписал расшифрованные слова из дневника. С помощью ключевого слова «Мария» им удалось разобрать тринадцать зашифрованных слов. Это, по всей вероятности, были названия баллад. При этом некоторые из них Стивену вообще ни о чем не говорили. Другие же встречались в каждом учебнике. Он записал в столбик все названия вместе с авторами. И все равно никаких мыслей в голову не пришло.
Лесной царь (Иоганн Вольфганг фон Гёте)
Валтасар (Генрих Гейне)
Мария-Антуанетта (Генрих Гейне)
Чародей?
Проповедник?
Лореляй (Генрих Гейне)
Винсперг?
Проклятие («Проклятие певца» Людвига Уланда?)
Перстень? (или «Перстень Поликартов» Фридриха Шиллера?)
Баллада?
– Никак в толк не возьму, что хотел сказать нам Марот этими названиями, – пробормотал букинист. – Те, которые мне известны, восходят к немецкому романтизму и классицизму. Все они воспевают Средневековье или другие ранние эпохи. Но на этом сходства заканчиваются.
– Возможно, Людвигу хотелось бы жить в одной из таких баллад, – сказала Сара. – Или в какой-нибудь опере Вагнера… Остается только надеяться, что скоро мы найдем следующее указание, – она показала на ноутбук, лежавший в бардачке перед Стивеном. – Кстати, прошлой ночью я ввела в программу еще несколько шифров из дневника. Взгляните сами.
EP, TC, E, CECPHE, E, TCPP, EPRP, RC, EG, GKRPH
– Вот что странно, – добавила она задумчиво. – Слова становятся все короче. В конце дневника они состоят в основном из одной или двух букв.
– А если просто попробовать слово «Король» в качестве ключа? – неуверенно спросил Стивен, но Сара отмахнулась.
– Уже пробовала. И близкие по значению «Людвиг», «Монарх» и прочие. Ничего не вышло. Тут должно быть что-то другое, не такое явное.
Стивен вздохнул и посмотрел на дорогу. Среди холмов переливалась поверхность Химзее. Вблизи оно походило на море посреди Альп.
– Смотрите, уже виден Херренинзель! – проревел ему в самое ухо Цоллер и таким образом прервал его раздумья. – Остров поменьше – это Фрауенинзель, там расположен монастырь. До чего же живописное место для замка!
– И чертовски притягательное для туристов, – Сара показала на переполненный паром, курсирующий между островом и портом. – Надеюсь, нам не придется долго ждать. Ваши книги, наверное, лучше оставить в машине. Не представляю, как вы будете таскать их по острову.
Цоллер хитро подмигнул ей.
– Предоставьте это мне. Вы не пожалеете, что обратились к старому доброму дяде Лу.
* * *
Через пятнадцать минут они припарковали «Мини» возле порта.
У многочисленных причалов покачивались весельные лодки, и рыбаки чинили в них свои сети. Справа тянулась выбеленная дождями пристань, возле которой пыхтел, дожидаясь отправления, колесный пароход. До них донесся протяжный гудок. Стивен обернулся. Из-за лодочных сараев неспешно выкатил паровоз с зелеными вагонами, так, словно он приехал прямиком из XIX века.
– Ущипните меня, господин Лукас, – проговорила Сара, провожая паровоз удивленным взглядом. – Мы ведь не переместились во времени и не оказались в дневнике Марота?
– Колесный пароход спущен на воду в тысяча девятьсот двадцать шестом году, а паровоз совершил свою первую поездку вскоре после смерти Людвига, – сообщил Цоллер. – В общем-то, вы правы, фрау Ленгфельд. Местным жителям по душе, чтобы мир оставался неизменным. Туристам, видимо, тоже, – он со вздохом показал в сторону пристани.
Только теперь Стивен заметил там шумную толпу туристов, столпившихся в ожидании следующего парома. Казалось, они приехали сюда со всех уголков мира и главная их радость состояла в том, чтобы фотографировать со всех мыслимых ракурсов пароходы, локомотив и рыбаков в лодках.
– Ладно, посмотрю, что тут можно сделать, – проворчал Цоллер.
Он вытащил из машины корзину с книгами и без лишних слов зашагал к покосившимся лодочным сараям справа. Сара и Стивен последовали за ним на некотором расстоянии.
– Вы знаете, что он задумал? – спросил букинист.
Девушка пожала плечами.
– Может, ищет другой способ переправиться на остров… Нам это только на пользу. Видите, вон там зеленый «Бентли»?
Стивен повернул голову. Рядом с паровозом остановился шикарный автомобиль с тонированными стеклами и отполированный до блеска.
– А что с ним?
– Могу ошибаться, но, по-моему, эта машина нас преследует, – прошептала Сара. – За последний час я видела ее по меньшей мере дважды. И вот она останавливается в порту…
– Господи! Думаете, это полиция?
Сара вновь пожала плечами.
– Сомневаюсь, чтобы они смогли нас найти. Кроме того, полиция не разъезжает в зеленых «Бентли». Как бы им этого ни хотелось.
Стивен снова взглянул на автомобиль, едва различимый в клубах пара. В этот момент водитель нажал на газ, и «Бентли» скрылся в тесном переулке, ведущем в город.
– Как бы там ни было, Цоллеру об этом лучше не говорить, – произнес вполголоса Стивен. – Ни к чему его беспокоить.
Между тем они подошли к лодочным сараям. На хлипком причале сидел жилистый рыбак в зеленой непромокаемой куртке. Лицо у него было обветренное, изборожденное морщинами. Он свесил ноги с причала, хмуро пожевывая чубук трубки. На воде покачивалась старая, давно не крашенная лодка. Когда дядя Лу поравнялся с ним, рыбак поднял голову и издал удивленный возглас. Потом громко сплюнул в воду.
– А, чтоб я сдох! Лу! – обрадовался он. – Я уж думал, король вернулся на остров.
Рыбак поднялся и с распростертыми объятиями шагнул к Цоллеру.
– Не говори глупостей, Алоиз, – проворчал дядя Лу. – Король даже в морге на столе таким толстым не был. – Он опустил корзину с книгами на причал и пожал Алоизу руку. – Но за комплимент благодарю. Как поживаешь? Можешь сделать нам одолжение и поскорее переправить на остров?
Алоиз склонил голову набок и смерил взглядом спутников Цоллера.
– Это туристы или твои друзья? От иностранцев меня уже воротит. Их тут больше, чем форели в озере.
– Эти люди на нашей стороне, Алоиз, – с серьезным видом ответил Цоллер. – Королю нужна наша помощь.
Рыбак удивленно вскинул брови.
– Королю? Это меняет дело.
Он молча помог Саре и Стивену перебраться в ветхую лодку. Затем настал черед тяжелой корзины с книгами и еще более тяжелого дяди Лу. Лодка опасно накренилась.
– Лучше передвинься на середину, Лу, – сказал Алоиз и оттолкнулся веслом от причала. – А то, чего доброго, потонешь, как Людвиг. А нам это меньше всего нужно.
Цоллер ухмыльнулся и пересел на середину скамейки, после чего обратился к Саре и Стивену.
– Простой народ в Химгау, в большинстве своем, по-прежнему на стороне короля, – сообщил он вполголоса. – Алоиз не выдаст нас. Когда речь заходит о Людвиге Втором, баварцы держатся вместе.
– Прошу прощения, мы говорим о короле, который умер сто двадцать пять лет назад? – перебил его с улыбкой Стивен. – Вы так говорите, будто он еще жив.
Цоллер склонил голову и с удивлением посмотрел на букиниста.
– А разве нет?
Тут он разразился громким хохотом.
– Я совершенно серьезно, – сказал гигант, отдышавшись. – Для многих баварцев Людвиг Второй представляет собой нечто большее, чем раздувшийся труп. Это одновременно и личность, и легенда. И в этом смысле он, конечно же, будет жить вечно. – Цоллер кивнул на хмурого рыбака, который размеренно погружал весла в воду. – У каждой легенды есть свои приверженцы, и Алоиз один из них. Мы знакомы еще по нашим встречам в Берге, где собирались раз в год у Штарнбергского озера. Он придерживается теории хлороформа, но в целом человек здравомыслящий.
– Хлороформа? – спросил в недоумении Стивен.
– Есть предположение, что фон Гудден усыпил Людвига хлороформом, после чего бросил в воду, – пояснила Сара. – Одна из многочисленных версий гибели короля.
– Действительно. – Цоллер улыбнулся и опустил руку в прохладную воду озера. – Существует даже теория, что в церкви Святого Михаила в Мюнхене была лишь восковая кукла, а настоящий король прожил еще много лет. Как видите, господин Лукас, по сравнению с королем Людвигом теории заговора вокруг одиннадцатого сентября – просто бульварщина.
Тем временем они приближались к лесистому берегу, густо поросшему тростником. На каменистом мысе стояла небольшая часовня с лодочным сараем и причалом, к которому Алоиз и направил свою лодку.
– Мне вас забрать потом? – спросил он, привязывая лодку к столбу. – В гостинице сейчас ремонт, так что на ночь остаться не получится.
– Я позвоню тебе, когда мы управимся, – ответил Цоллер. – А книги, если получится, оставлю пока в часовне.
Алоиз помахал им и поплыл обратно. Цоллер отнес тяжелую корзину в часовню, после чего они направились в глубь острова. Перед ними простирались леса и пастбища, справа был огороженный выгон для лошадей.
– Это и есть замок? – спросил Стивен и показал на скопление белых строений, стоявших на отдаленном холме.
Дядя Лу помотал головой.
– Нет, это только бывший монастырь, предположительно, старейший в Баварии. После секуляризации церковь превратили в пивоварню, а остальные строения просто снесли. Докатились! – Он со злостью пнул по межевому камню, распугав лошадей. – Людвиг купил остров в тысяча восемьсот семьдесят третьем году за триста пятьдесят тысяч гульденов и занял несколько комнат в августинском монастыре, откуда мог наблюдать за ходом строительства. Он мечтал создать здесь новый Версаль.
– Как в Линдерхофе, – заметил Стивен. – Похоже, Людвиг действительно был одержим французским королем.
– Изначально этот замок хотели возвести в Линдерхофе, но там оказалось слишком мало места, – Цоллер обвел взглядом зеленые луга, кристально-синее озеро и Альпы. – Сначала Людвиг велел сровнять тут все с землей, выкорчевать леса, срыть холмы. Здесь было свое поселение рабочих, кузни, пилорамы и даже железная дорога. И все это ради него одного и его мечты.
– Теперь, во всяком случае, Херренхимзее принадлежит всему миру. В особенности японцам, – добавила Сара. – Людвиг в гробу перевернулся бы, если б увидел это.
Они поднялись к монастырю, откуда открывался вид на небольшой порт. С парома как раз хлынула очередная порция туристов. Пестрая, шумная масса растеклась по узкой дорожке, ведущей мимо старой обители в лес.
– Замок располагается в самом центре острова, – пояснил Цоллер. – Правда, сейчас там не протолкнуться. Я предлагаю вот что: мы с Сарой осмотрим пока остальные здания. А уже вечером займемся замком.
Стивен нахмурился.
– А они разве не закрываются вечером?
– Вы будете удивлены… – Дядя Лу показал на рюкзак Стивена. – А вы в это время можете заняться книгой. Может, вы найдете что-нибудь, что поможет нам расшифровать следующие слова.
Лукас вздохнул.
– Я что-то такое предчувствовал… Что ж, ладно, встретимся в шесть часов у часовни. Приятных поисков.
Он взвалил рюкзак на плечи и бесцельно побрел по острову в поисках тенистого и тихого места, где можно было бы продолжить чтение. Тропа тянулась вдоль берега на юг и в конце концов вывела его к дальней оконечности острова. Здесь, в стороне от туристических маршрутов, было довольно тихо, слышался лишь стук дятла и шелест ветра в ветвях. Землю мягким ковром покрывала желтая и красная листва.
Кто-то соорудил вокруг могучего бука скамью с навесом. С этого места открывался чудесный вид на озеро и расположенные за ним Альпы. Стивен устроился на скамье и попытался представить, как на этом самом месте сидел Людвиг и предавался своим романтическим мечтам. Рыцарь без свиты, окруженный коварными министрами и людьми, которые считали его сумасшедшим. Король, словно вырванный из далекого прошлого и рожденный в современном мире, которого он не понимал и который не желал понимать его.
Стивен достал дневник и принялся за перевод. Он уже привык к странному головокружению, которое испытывал всякий раз, когда открывал книгу. А со скорописью свыкся настолько, что воспринимал ее как нормальный шрифт. За исключением буквенных кодов, которые действительно становились все короче.
Он прочел всего несколько строк и вновь погрузился в далекий и притягательный мир позапрошлого столетия.