Книга: Реклама под прикрытием: Нативная реклама, контент-маркетинг и тайный мир продвижения в интернете
Назад: 4
Дальше: 10

5

Over the top – «поверх». – Прим. пер.

6

«Мелочь пузатая» (Peanuts) – комикс американского художника Чарльза Шульца, выходивший с 1950 по 2000 год. – Прим. пер.

7

Аналог на российском телевидении – «Последний герой». – Прим. пер.

8

Сомерхолдера из «Дневников вампира». – Прим. авт.

9

В рекламе безалкогольных напитков Огилви объединил название бренда Schweppes с английским словом effervescence, которое можно перевести как «вспенивание газированного напитка». Так получилось слово Schweppervescence с эффектом звукоподражания. В рекламе рубашек фирмы Hathaway использовался образ подтянутого седого мужчины в белой рубашке и с черной повязкой на одном глазу. – Прим. пер.
Назад: 4
Дальше: 10