Четвертая ночь Караваля
27
Покинув гостиницу, Скарлетт не уловила в воздухе даже намека на отвратительный отцовский аромат. Хулиан заверил ее в том, что губернатор Дранья вышел прежде них. Но она продолжала тревожно озираться: вдруг отец шел за ними следом или притаился где-нибудь и ждал удобного момента, чтобы напасть?
Праздник Караваля был в самом разгаре: на уличных подмостках девушки-артистки фехтовали зонтиками, а участники игры продолжали охоту за подсказками. И все же этот вечер казался Скарлетт каким-то странным. Воздух сделался более влажным, чем обычно, фонари лили неестественный свет. Тонкий месяц перекрашивал пестрые дома в серебро, а воду превращал в жидкий металл.
– Не нравится мне твоя затея, – сказал Хулиан, понизив голос, когда они свернули на кривую улочку с каруселью из роз.
– Спою для того, кто подаст, – предложил шарманщик.
– Не сегодня, – ответила Скарлетт.
Карусель на этот раз не завертелась, и лепестки не посыпались, однако шарманщик все равно заиграл. Сквозь музыку Скарлетт едва расслышала слова Хулиана, который, продолжая идти, сказал:
– По-моему, эта твоя лавка-цилиндр – штука слишком очевидная, чтобы быть последней подсказкой.
– Может, потому-то все и проходят мимо.
Приблизившись к трехэтажному магазину дамского платья, Скарлетт ускорила шаг. Тяжелые грозовые облака закрыли луну, и витрина стала казаться тусклой – не то что два дня назад. Соседняя лавка, шляпно-галантерейная, и вовсе была едва различима в темноте, и все же очертания цилиндра угадывались. Закругленное двухэтажное строение имело форму тульи, а черные горшки с цветами обступали его, как поля. К бархатной двери вела дорожка из пуговиц.
– Все это не слишком напоминает Легендо, – настаивал Хулиан. – Конечно, он знаменит своими дурацкими шляпами, но его намеки обыкновенно бывают не столь явными.
– Явными? Да лавку едва видно!
– И все же что-то не так, – произнес Хулиан совсем тихо. – Давай-ка я сперва войду без тебя и все проверю.
– Пожалуй, ни одному из вас входить туда не нужно, – сказала Айко, неожиданно появившись рядом со Скарлетт. В этот вечер художница надела серебристую юбку с серебристой блузкой, накрасив под цвет одежды глаза и губы. Вся она была похожа на слезу, уроненную луной. – Рада, что вы надели платье. По-моему, оно стало еще краше, чем позавчера.
– Вы знакомы? – спросил Хулиан, переводя удивленно-недоверчивый взгляд с одной девушки на другую.
– Вместе делали покупки, – ответила Айко.
– Так, значит, это вы убедили ее купить те платья?
– Так, значит, это вас она так и не дождалась в таверне? – Айко оценивающе приподняла украшенные жемчужинами брови, хотя наверняка уже знала Хулиана, раз он был изображен в ее альбоме. – Если вы не хотели, чтобы Скарлетт совершала покупки, вам не следовало оставлять ее одну.
– Пусть покупает, что хочет.
– Выходит, вам не понравилось платье?
– Простите, – вмешалась Скарлетт, – но мы немного спешим.
Айко с подчеркнутым неудовольствием оглядела шляпную лавку:
– Думаю, к шляпнику сегодня лучше не ходить. Едва ли он предложит вам хороший товар по выгодной цене. – Грянул гром, и с неба посыпались первые мерцающие капли. – Мне пора, – сказала художница, посмотрев наверх. – Не люблю дождь. Он смывает волшебство. А вас я просто хотела предупредить: боюсь, вы оба совершаете ошибку.
И Айко, словно скользя, удалилась. Хулиан покачал головой, отряхнув с темной шевелюры капли серебряного дождя. Его лицо выражало противоречивые чувства.
– Будь осторожна с этой особой, – сказал он. – Хотя в том, что касается посещения лавки, она, я думаю, права.
Скарлетт тоже овладели сомнения. Сон, навеянный Айко, действительно дал ответы на некоторые вопросы, однако не все они были точны. На чьей же стороне художница?
Дождь усилился. Скарлетт подошла ближе к двери. Хулиан верно подметил: казалось, Легендо был здесь ни при чем. В этом месте не ощущалось ни магии, ни романтического духа. Однако что-то все же ощущалось. У Скарлетт возникло изумрудно-зеленое предчувствие открытия, ожидающего ее внутри.
– Я, пожалуй, войду, – сказала она. – Ради пятой подсказки нужно отважиться на риск. Даже если мы не найдем здесь Легендо, я, вероятно, смогу приблизиться к Телле.
Отворив дверь под звон колокольчика, Скарлетт увидела персиковые дамские шляпки, лимонные котелки, шерстяные шапки, бархатные цилиндры и пестрые диадемы – всем этим был увешан куполообразный потолок, на котором не осталось ни единого свободного дюйма. На прилавках, подобно причудливым диким цветам, теснились вазы и корзины со всякой всячиной: стеклянными рожками для обуви, невидимыми нитками, лентами из птичьих перьев, самошьющими иглами и запонками, якобы изготовленными из золота эльфов.
Хулиан нехотя вошел следом за Скарлетт и отряхнул с себя дождевую воду, забрызгав все вокруг, не исключая молодого человека, стоявшего в нескольких футах от двери. Одет он был настолько смело, что даже среди пестроты товара его наряд бросался в глаза: темно-красный фрачный сюртук с жилетом и галстуком того же цвета, черная рубашка и черные брюки, плотно сидящие и аккуратно заправленные в серебристые ботинки. Казалось, это был не костюм, а украшение витрины. Молодой человек принадлежал, очевидно, к тому типу модников, которых приглашают на званые вечера исключительно для того, чтобы они интриговали публику своими вызывающе роскошными нарядами.
– Легендо… – пробормотала Скарлетт.
Ее сердце словно упало, едва она увидела на голове шляпника цилиндр с шелковой оторочкой.
– Прошу прощения? – Молодой человек снял шляпу и поставил ее на полку рядом с несколькими точно такими же. Уронив на лоб прядь чернильно-черных волос, доходящих до края воротника, он с улыбкой повернулся к вошедшим. – Я польщен, но, боюсь, вы обознались.
Хулиан напряженно замер. Застыла и Скарлетт. Она видела этого человека прежде. Лицо его было не из тех, какие девушки легко забывают. Бакенбарды соединялись с чрезвычайно искусно подстриженной бородой, которая повторяла изгибы губ, словно созданных для шепота в темноте. Зубы были ровными, безукоризненно белыми и, вероятно, острыми.
Скарлетт содрогнулась, но взгляда не отвела. Она изучала молодого человека до тех пор, пока не увидела черную глазную повязку. Так это был тот, кто встретился ей, когда она перестала различать цвета. Тогда он ее не заметил, но теперь его правый глаз, зеленый, как свежеограненный изумруд, пристально смотрел ей в лицо.
Хулиан подошел ближе. Обнаженные руки Скарлетт ощутили холод, исходящий от его промокшего сюртука. Не сказав ни слова, моряк метнул в шляпника столь явно угрожающий взгляд, что Скарлетт показалось, будто и без того крикливые краски магазина сделались еще резче.
– Думаю, нам здесь не помогут, – произнес Хулиан наконец.
– Какого рода помощь вам нужна?
Манера речи едва заметно выдавала в молодом человека иностранца, хотя Скарлетт не взялась бы сказать, откуда именно он прибыл. Тон его, несмотря на яростные взоры Хулиана, оставался любезным. Он смотрел на Скарлетт так, будто ждал ее прихода. Может, это был вовсе не Легендо, но явно и не простой шляпник.
– Не поможете ли вы нам вот с этим? – проговорила Скарлетт, протягивая пуговицы, которые собрала, пока длилась игра.
Не зная, как объяснить, зачем они ей нужны, она надеялась, что загадочный молодой человек взглянет на них и откроет перед ней секретную дверь. Он взял ее руку, и даже сквозь черный бархат перчатки девушка ощутила, как нежны его пальцы. Это были пальцы аристократа, предпочитающего не выполнять тяжелую работу самолично.
Молодой человек склонился будто бы затем, чтобы лучше рассмотреть пуговицы, однако его пронзительный глаз продолжал смотреть на Скарлетт, пульсируя ядовито-зеленым светом.
Хулиан прокашлялся:
– Может, ты и вправду взглянешь на них, приятель?
– Уже взглянул. Но побрякушки мне не интересны.
С этими словами шляпник загнул пальцы Скарлетт, сложив ее раскрытую ладонь, и, прежде чем она успела убрать руку, на несколько излишне долгих секунд прикоснулся к ней губами.
– Пойдем, Скарлетт, – сказал Хулиан и сжал кулаки так, что побелели костяшки пальцев, словно боялся не сдержать своего нрава.
Возможно, им обоим действительно лучше было уйти, пока не произошло ничего прискорбного. Но как же риск, на который им следовало решиться? Скарлетт напомнила себе о том, что галстук этого странного щеголя остался красным, когда все другие цвета для нее поблекли. Вероятно, это было не случайно.
Между тем молодой человек продолжал смотреть на Скарлетт так, будто надеялся услышать от нее некий вопрос. Его губы опять сложились в улыбку, обнажающую хищные зубы. Хулиан обнял свою спутницу:
– Я попросил бы вас не смотреть так на мою невесту.
– Забавно. До сих пор мне казалось, что ее жених – я.
28
Инстинкт подсказывал Скарлетт, что нужно бежать, но тело не желало двигаться с места. Перед глазами поднялся пестрый вихрь. Чувствуя, как рука Хулиана крепче сжала ее плечи, она, будто сквозь туман, расслышала имя молодого человека: он назвался графом Николя д’Арси.
– Вы с кем-то перепутали эту даму, – произнес Хулиан уверенным тоном. – На этом острове с ней постоянно происходят странные вещи. Правда, любовь моя?
В том, как он ее подтолкнул, ощущалось предостережение, но Скарлетт до сих пор не обрела способность двигаться. Выходит, пуговицы не были подсказкой, а черная коробка с платьем была доставлена не от Легендо и не от Донателлы. Буква «Д» означала «д’Арси». Значит, ее жених, как и магистр Караваля, любил игры. Однако эта забава нравилась графу тем меньше, чем дольше Хулиан не убирал руки с плеча его невесты.
Неужели он тот самый человек, который писал Скарлетт нежные письма? Нет, наружность графа вовсе не была отталкивающей, но в нем самом не ощущалось чего-то такого, чем были пронизаны его послания. В них говорилось, как ненавистна ему вся эта таинственность и как он ждет встречи, после которой сможет выражать свои чувства открыто. Теперь же Скарлетт отнюдь не казалось, будто граф по натуре чужд всякой скрытности. Возможно, он лишь писал то, что, по его мнению, должно было понравиться девице?
– Надеюсь, вы не разочарованы, – сказал д’Арси, поправляя галстук.
Дверь за его спиной открылась. Вошли двое мужчин. Запахло лавандой, анисом и гнилой сливой.
– Любимая, нам пора идти, – произнес Хулиан, дергая ручку передней двери.
В эту самую секунду Скарлетт увидела отца, и все вокруг окрасилось сотней оттенков лилового цвета. Но Хулиан не растерялся. Как только граф шагнул к своей невесте, он отвлек его внимание, опрокинув прилавок со стеклянными глазами, после чего быстро вытолкнул Скарлетт под серебряный дождь и вместе с нею бросился бежать. До них долетел яростный крик ее отца:
– Остановить во что бы то ни стало!
– Скарлетт, тебе не нужно убегать! – Голос графа прозвучал менее грубо, но бежал он быстро, особенно для парадно одетого господина.
Скарлетт потянула Хулиана к крытому мосту, надеясь, что это тот самый двигающийся мост, который обманул ее двумя днями ранее. Но она ошиблась. Губернатор Дранья и граф д’Арси продолжали преследовать беглецов по извилистым улочкам, пестреющим ярко освещенными магазинами. Прохожие хлопали в ладоши, думая, будто перед ними разыгрывается спектакль.
– Сюда, скорее! – прорвавшись сквозь толпу людей, ищущих убежища от дождя, Хулиан потянул Скарлетт в сторону от скользкого тротуара главной улицы. Туда, где блестела вода канала. – Запрыгивай!
– Но начинается гроза! В лодку садиться нельзя!
– У тебя есть идея получше? – пробормотал Хулиан, берясь за весла гондолы-полумесяца.
– Скарлетт! – крикнул отец сквозь шум дождя. – Не делай этого…
Следующие его слова заглушил раскат грома. Серебряная молния, пронзившая небо, осветила то, чего Скарлетт прежде никогда не видела: губернатор Дранья выглядел испуганным. Капли дождя стекали по его лицу, как слезы. Наверняка это была лишь игра света, но вдруг в глубине души он действительно любил свою дочь и заботился о ней? Лицо графа было скрыто темнотой, однако во время погони Скарлетт могла бы поклясться: то, что невеста оказалась не слишком легкой добычей, будоражит его.
Девушка отвернулась, прижав к груди мокрые колени, и стала смотреть, как Хулиан снова и снова разрезает воду веслом. Даже если бы отец сохранил способность быть милосердным, а граф оказался тем, за кого выдавал себя в письмах, все равно Скарлетт уже не смогла бы к ним вернуться. Она сделала выбор еще до того, как выбежала вместе с Хулианом из шляпной лавки. Когда именно произошла эта перемена, Скарлетт не знала, но теперь ее уже не привлекал брачный союз с мужчиной, о котором она до сих пор судила лишь по письмам. Она вдруг поняла, чтó подразумевала Телла, говоря: «Мы живем не только затем, чтобы оставаться целыми».
Небо озарилось сетью молний. Хулиан сделал новый взмах веслом. До встречи с этим юношей Скарлетт была бы рада выйти за любого, кто станет о ней заботиться. Теперь же ей хотелось чего-то еще. Недавно она подумала, будто влюбиться в Хулиана – все равно что влюбиться в темноту. Сейчас он был для нее ярким созвездием, чей верный свет ведет путника сквозь черную неизвестность.
– Малиновая, ты меня слышишь?
Скарлетт перевела взгляд с небесного купола на моряка, который сидел перед ней, промокший до нитки.
– А?
– Нужно выбираться! – прокричал он под аккомпанемент ливня.
Лодка ударилась о пристань.
– Где мы?
– Перед Кастильо Мальдито.
– Нет! – Скарлетт снова опутали лиловые нити отчаяния: Найджел уже сказал ей, что Телла не в этом дворце. – Мы должны искать мою сестру! Насчет пуговиц я ошиблась, но…
Хулиан прервал ее:
– Оставаться на воде нельзя. Молния убьет нас.
Подтверждая его слова, серебристо-белые стрелы вновь прошили небо.
– Но если отец найдет Теллу раньше… Надо продолжить поиски!
– Как, интересно? Ты хоть что-нибудь видишь вокруг?
Не дожидаясь ответа, Хулиан за руку втащил Скарлетт на шаткие, тускло освещенные доски причала. Повсюду кругом было темно. Светились лишь огромные песочные часы с красными бусинами. Очевидно, Айко не солгала: дождь смыл волшебство, и Кастильо Мальдито потускнел. Позолота облупилась. Во дворе смолкло пение птиц. Только ветер монотонно трепал брезент покинутых шатров.
– Пойдем поищем, где бы обсохнуть, – сказал Хулиан.
– По-моему, не стоит упускать лодку из виду, – возразила Скарлетт, усаживаясь под ближайшую арку, откуда ей было видно пристань и вход во дворец. – Как только дождь прекратится, мы продолжим поиски.
Помолчав, Хулиан ответил:
– Думаю, тебе пора выйти из игры. Я сожалею о том, что ты оказалась здесь по моей вине. Теперь будет лучше, если я увезу тебя с этого острова в безопасное место…
Скарлетт не дала ему договорить:
– Нет! Без сестры я отсюда не уеду! После того что сегодня случилось, отец зол, как никогда. Если он сейчас найдет Теллу, то выместит на ней всю ярость!
– А ты? Снова принесешь себя в жертву? Станешь женой Николя д’Арси?
Скарлетт предпочла бы не слышать этого вопроса. Если она останется на острове и попадется в руки отцу, тот ее не убьет. Хотя то, к чему он прибегнет, чтобы принудить строптивую дочь к замужеству, будет немногим лучше смерти. А если Скарлетт не выйдет за графа, то как она в этом случае защитит сестру?
– Я пока не знаю, что буду делать.
Хулиан издал звук, похожий на рычание:
– Значит, ты не собираешься расторгнуть помолвку?
– Да говорю же: не знаю! Разве у меня есть выбор?
Дождь хлынул еще сильнее. Теперь с неба словно бы струились серебряные простыни. Скарлетт ждала, что Хулиан ответит. Обнадежит ее. Предложит выбрать вместо графа себя. Но, едва успев такое подумать, она и сама поняла, до чего это нелепо. И как ей только могло взбрести в голову, будто моряк намерен похитить ее и унести в другой мир, где она станет его женой?
Новая вспышка молнии озарила лицо Хулиана. Он словно закрылся от Скарлетт, продолжая сидеть бок о бок с нею. Вот и ответ. Ей вспомнилось, как в первую ночь он стряхнул с плеча соринку. Может, Хулиану и не хотелось, чтобы она выходила замуж за графа, но и предлагать ей руку и сердце он явно не собирался.
– До чего же я глупа! – произнесла Скарлетт срывающимся голосом, очень близким к крику. – Для тебя все это ничего не значит! Ты увидел моего жениха, почувствовал ревность и повел себя опрометчиво, а теперь об этом жалеешь.
– Ты в самом деле так думаешь? – хрипло ответил Хулиан. – Полагаешь, я стал бы злить твоего отца, подвергая тебя такой опасности, лишь потому что приревновал?
Он рассмеялся, как будто такое предположение было в высшей степени нелепым.
– Ты лжец!
Губы Хулиана вытянулись в резкую прямую линию.
– Я тебя предупреждал.
– Нет, – отрезала Скарлетт, – ты лжешь сам себе. Ты хватаешь меня всякий раз, когда боишься, что я ускользну, но отталкиваешь, стоит мне только подойти слишком близко.
– Я оттолкнул тебя всего однажды. – Хулиан придвинулся поближе. Его голос зазвучал тверже. – Не спорю, я ревновал, но ревность была не единственной причиной.
– Тогда объясни, в чем дело.
Хулиан приблизился к ней почти вплотную. Края их мокрой одежды соприкоснулись. Он обнял Скарлетт за талию – медленно, словно давая ей возможность отстраниться. Но она уже приняла решение. Сердце забилось быстрее, когда он обеими руками привлек ее к своей мужественной груди, и их губы…
– Так достаточно близко? – спросил Хулиан, остановившись на волосок от поцелуя. – Ты точно этого хочешь?
Скарлетт кивнула. Этот юноша помешал ей утонуть, причем не только в море. Однако она нуждалась в нем не как в защитнике. Ей просто хотелось быть с ним.
Одна его рука нежно, но уверенно скользнула по ее спине, а другая тронула спрятанную под волосами нежную кожу шеи.
– Не хочу, чтобы ты пожалела о своем выборе. – Голос Хулиана прозвучал почти болезненно, как если бы он желал, чтобы Скарлетт отстранилась, но его прикосновения говорили об обратном. Его пальцы, имеющие вкус дерева, дождя и мокрых волос, которые он только что трогал, проследили изгиб ее нижней губы. – Малиновая, ты по-прежнему не все обо мне знаешь.
О своей сестре он ей уже рассказал. Выходит, у него были и другие тайны.
– Тогда поведай мне то, чего я не знаю. – Скарлетт медленно, один за другим, поцеловала его пальцы, поднесенные к ее рту. Взволнованный этим легким касанием губ, Хулиан крепче сжал ее талию. Сделав над собою усилие, чтобы казаться спокойной, Скарлетт взглянула на его лицо, наполовину поглощенное тьмой, и сказала: – Надеюсь, твои секреты меня не испугают.
– Хотел бы я ответить, что и бояться нечего.
В последний раз тронув губы Скарлетт подушечкой пальца, он поцеловал ее. Поцелуй оказался еще солонее и крепче ладони, что теперь скользила по спине девушки. Хулиан прижимал Скарлетт к себе, словно боясь, что та выскользнет, а она льнула к нему, с наслаждением ощущая силу его мускулов.
Не прерывая поцелуя, он что-то бормотал. Слова были неслышны, но, когда Хулиан приоткрыл ей рот, слегка задев зубами нижнюю губку, Скарлетт и без слов его поняла. Каждое новое прикосновение прохладного языка вызывало взрыв невиданных красок – мягких, как бархат, и вместе с тем звонких, словно звездные искры.
29
В ту ночь луна задержалась в небе дольше обычного. Серебряное око светила не дремало, когда Хулиан бережно взял руку Скарлетт в свою. Новым поцелуем, нежным и неторопливым, он безмолвно сказал девушке, что не намерен ее отпускать.
Сложись все по-другому, они бы не размыкали объятий, пока не встанет солнце и в небе, растревоженном грозой, не поднимутся радуги. Но Караваль шел своим чередом, поглощая дневные часы, чтобы на закате превратить их в волшебство. Еще одна ночь стремительно подходила к концу. В песочных часах Кастильо Мальдито почти все блестящие красные бусины просочились из верхней половины в нижнюю, подобно тому как опадают лепестки роз.
Скарлетт подняла глаза на Хулиана.
– Что такое? – спросил он.
– Мне кажется, я разгадала последнюю подсказку. Это розы.
Ей вспомнилась ваза, стоявшая за дверью рядом с черной коробкой. Тогда она опрометчиво заключила, будто и цветы, и платье присланы одним и тем же человеком. Что означали эти розы, Скарлетт и теперь не знала, однако они попадались ей на протяжении всей игры. Вероятно, это было не просто скорбное напоминание о сестре Хулиана и невесте Данте.
– Нужно вернуться в «Стеклянную змею» и взглянуть на них. Вдруг к вазе привязана записка или мы найдем какой-нибудь особый лепесток?
– А если дорогой мы опять попадемся на глаза твоему отцу?
– Пойдем подземным туннелем.
Скарлетт потянула Хулиана в дальний конец двора. Повсюду было прохладно, но в заброшенном саду воздух казался еще холоднее. Окруженный скелетами растений фонтан, капая, выводил мелодию, унылую, как пение сирен.
– Не знаю, стоит ли, – сказал Хулиан.
– С каких это пор ты стал так боязлив? – откликнулась Скарлетт, дразня его, хотя и у нее самой перед глазами поплыли оттенки охры – цвета беспокойства, которое, как она догадывалась, едва ли могло быть вызвано только лишь печальным видом зачарованного сада.
Войдя в лавку шляпника, Скарлетт уже совершила ужасную ошибку и теперь не хотела ошибиться вновь. Но Айко была права: есть вещи, оправдывающие любую цену. В глубине души Скарлетт понимала, что спасает уже не только Теллу, но и саму себя. Именно теперь она задумалась о том, о чем не помышляла прежде, – об исполнении желания, обещанном победителю. Вероятно, если бы ей удалось выиграть, она и вправду смогла бы вызволить и сестру, и себя саму.
Выпустив руку Хулиана, Скарлетт прикоснулась к кругляшку с изображением символа Караваля. Как и в прошлый раз, чаша бассейна превратилась в винтовую лестницу.
– Идем же! Солнце вот-вот взойдет.
Скарлетт ясно представила себе, как светящийся диск, прорезая темноту, провозглашает начало нового дня. До недавних пор она надеялась встретить эту зарю уже в море, но сейчас, несмотря на все произошедшее, была рада, что осталась. Теперь она надеялась победить в игре и покинуть магический остров, увезя с собой не только сестру.
Снова взяв Хулиана за руку, Скарлетт сделала первый шаг вниз.
– Почему всякий раз, когда я появляюсь, вы так торопитесь исчезнуть? – произнес губернатор Дранья.
Он стоял в другом конце сада. Граф, с чьих мокрых волос стекала вода, по-прежнему его сопровождал, однако уже не казался увлеченным погоней. Не выпуская руки Хулиана, Скарлетт побежала вниз по ступеням. Оглянуться она не смела, но слышала, как стучат ботинки преследователей, чувствовала, как дрожит земля и как колотится ее собственное сердце.
– Хулиан, беги вперед меня и найди рычаг, чтобы закрыть туннель, прежде чем…
Но ее отец и жених были уже на лестнице. В золотом свете, словно щупальца, протянулись их тени. Однако Скарлетт и Хулиан успели спуститься раньше и стояли перед развилкой трех коридоров: золотого, черного как смоль и серебристо-голубого. Высвободив руку из надежной руки своего спутника, Скарлетт толкнула его в темноту:
– Спрячься. Мы должны разделиться.
– Нет! – Он снова потянулся к ней.
Она отскочила:
– Ты не понимаешь. После того, что было, отец тебя убьет.
– А он нас не поймает, – ответил Хулиан и увлек Скарлетт в левый коридор, залитый золотым светом.
Мерцание золота всегда нравилось ей. В нем она видела нечто волшебное, вселяющее надежду. Вот и сейчас девушка на миг позволила себе понадеяться, что сможет убежать от отца и стать хозяйкой собственной судьбы.
Ей это почти удалось: губернатор Дранья отстал, однако граф оказался слишком стремителен. Его рука, обтянутая перчаткой, схватила локоть Скарлетт, а через несколько мгновений она почувствовала, будто кожа головы загорелась. Волосы были зажаты в отцовском кулаке. Она закричала.
– Отпустите ее! – потребовал Хулиан.
– Ни с места, не то хуже будет! – ответил губернатор и, не выпуская волос дочери, схватил ее за горло.
Скарлетт подавила новый крик боли. По щеке скатилась слеза. Голова ее была запрокинута, и видеть отца она не могла, однако явственно представляла себе его тошнотворную гримасу. Ничего хорошего ожидать не приходилось.
– Хулиан, – произнесла Скарлетт умоляюще, – беги!
– Я тебя не оставлю.
– Ни с места! – повторил губернатор. – Однажды я уже играл с тобой в эту игру: только попробуй сделать то, что мне не по нраву, и моя дражайшая дочь за это заплатит. – (Хулиан замер.) – Так-то лучше, но чтобы ты больше не забывал правила… – Губернатор Дранья выпустил Скарлетт и тут же ударил ее в живот.
Она упала на колени. Дыхание перехватило, в глазах потемнело. Ничего не чувствуя, кроме болезненного эха отцовского кулака в своем теле и грязи на ладонях, девушка попыталась встать. Звуки отскакивали от каменной кладки коридора. Одни, злые, боролись с другими, испуганными. Когда Скарлетт удалось подняться, мир уже не был прежним.
– Разве это необходимо?
– Только троньте ее еще раз, и я…
– Вижу, ты меня не понял.
Скарлетт с трудом соотнесла эти фразы с теми, кто их произносил. Протягивая ей руку, граф утратил значительную мину, тщательно сохраняемую до сих пор. В выражении его лица появилось нечто неясное и неуверенное. Отец стоял чуть поодаль (так, чтобы дочь не могла дотянуться), держа нож у горла Хулиана:
– Этот молодой человек не хочет уйти по-хорошему.
– Отец, не делайте этого! – прохрипела Скарлетт. – Я в ваших руках и раскаиваюсь в своем бегстве, только отпустите его!
– Если я его отпущу, откуда мне знать, что впредь ты будешь вести себя как подобает?
– Я согласен с вашей дочерью, – вмешался граф и обхватил Скарлетт за талию, словно желая ее защитить. – Полагаю, не стоит заходить слишком далеко.
– Я его не убью. – Возле глаз губернатора появились насмешливые морщины. – Просто преподам дочери еще один небольшой урок, после которого ей наверняка уже не захочется убегать.
Скарлетт охватило чувство, похожее на липкую грязь. До сих пор она полагала, будто нет ничего страшнее, чем видеть страдания Теллы. Теперь же перед ней открылся новый океан ужаса.
– Отец, пожалуйста! – Она вся затряслась, когда лезвие коснулось лица Хулиана. – Обещаю, что никогда больше вас не ослушаюсь!
– Это никчемное обещание я уже слышал. Надеюсь, что теперь ты его сдержишь, – ответил губернатор Дранья и, облизнув губы, шевельнул запястьем.
– Нет!
Граф, не снимая перчатки, зажал Скарлетт рот, подавляя вопль, который рвался из ее груди, пока острие ножа ползло по прекрасному лицу Хулиана – через всю щеку до самого глаза. Он, не позволив себе вскрикнуть, шумно глотнул воздух, а Скарлетт стремилась к нему, но сил у нее не было. Кроме того, она уже выказала свои чувства более явно, чем следовало, и Хулиан за это поплатился. Теперь она боялась навредить ему еще сильнее.
«Сейчас он ответит, – подумалось ей. – Выхватит нож и убежит. У него ведь такие красивые сильные мускулы! Даже сейчас, раненный, он наверняка одолеет отца».
Но Хулиан, юноша, некогда казавшийся себялюбцем, теперь, по-видимому, вознамерился сдержать свое слово, оставаясь подле Скарлетт, как бы бесполезно это ни было. Ее сердце разрывалось, а он стоял, точно статуя.
– Пожалуй, довольно, – решил губернатор Дранья.
– Вот что я вам скажу, – Хулиан повернулся к графу с улыбкой на окровавленном лице, – того, кто пытается изуродовать соперника, чтобы удержать женщину подле себя, можно лишь пожалеть.
Губернатор снова поднял нож:
– Нет, похоже, ему следует добавить.
Скарлетт попыталась вырваться из объятий графа, но его руки врезались в ее тело, как веревки.
– Так ты сделаешь только хуже, – прошипел он, а затем, уже громче, добавил тоном, в котором прозвучала фальшивая скука: – Не думаю, чтобы более суровые меры были необходимы. Этот человек лишь пытается вывести нас из себя. – Граф усмехнулся так, будто замечание Хулиана нисколько его не задело, но Скарлетт почувствовала, что сердце его забилось быстрее, а дыхание сделалось горячим. – И ради всего святого, пусть приложит к ране платок, пока все вокруг не перепачкал!
Губернатор швырнул Хулиану кусок материи, который оказался слишком мал, чтобы впитать кровь. Красные капли еще падали на пол, когда все четверо угрюмо двинулись в путь. До самого возвращения в гостиницу Скарлетт обдумывала план бегства. Хулиан, несмотря на рану, сохранил достаточно сил и мог дать своим обидчикам отпор или хотя бы убежать. Но он молча шел рядом с губернатором, а д’Арси сжимал безвольную руку Скарлетт в своей.
– Все будет хорошо, – прошептал граф.
«Что же творится в его голове, – мысленно спросила себя Скарлетт, – если он может так думать?» Ей даже почти захотелось снова наткнуться на мертвое тело – это дало бы им с Хулианом возможность убежать. Собственная мысль показалась ей ужасающе уродливой, однако желание вырваться любой ценой не ослабло.
Когда они вышли из туннеля через камин в комнате Теллы и граф принялся отряхивать свой сюртук, Скарлетт в очередной раз подумала о бегстве. Но оно было бы обречено на неудачу. Отец, явно не собираясь выпускать Хулиана, смотрел на него, как мальчишка смотрит на куклу сестры, прежде чем выдрать ей волосы или вовсе оторвать голову.
– Если не будешь делать глупостей, я отпущу его завтра вечером, – пообещал губернатор Дранья, взяв Хулиана за плечи.
– Но, отец, ему же нужен врач! – воскликнула Скарлетт, взглянув на платок, с которого все еще капала кровь.
– Не беспокойся обо мне, Малиновая.
Очевидно, Хулиан не догадывался о том, насколько печально все может закончиться. Скарлетт предприняла последнюю попытку. Ее собственное положение уже казалось безвыходным, но Хулиана, пожалуй, еще возможно было спасти. А он, в свою очередь, мог спасти Теллу.
– Прошу вас, отец! Я сделаю все, что ни пожелаете, только отпустите его!
Губернатор Дранья осклабился. Дочь произнесла именно те слова, которые ему хотелось услышать.
– Я уже сказал, что отпущу этого типа, но он сам, как видно, не желает с нами расставаться. – Губернатор сжал плечо пленника. – Верно, юноша?
Скарлетт попыталась заглянуть Хулиану в глаза, безмолвно прося его бежать. Но он сделался еще упрямее прежнего. Как бы Скарлетт хотелось, чтобы он снова стал тем беспечным моряком, который встретился ей на Трисде! Его теперешняя самоотверженность была абсолютно бесполезной, если только он не желал себе смерти.
– Мне некуда спешить, – сказал Хулиан. – Намереваетесь ли вы подняться наверх, или же нам всем предстоит спать прямо здесь?
– О нет, спать вместе мы не будем. Во всяком случае, не все, – ответил губернатор Дранья и подмигнул, отчего Скарлетт задрожала. Он взглянул на дочь так, словно бы собирался преподнести ей подарок, но Скарлетт прекрасно знала, что отцовские подарки приятными не бывают. – Наши с графом апартаменты тесноваты для четверых. Поэтому моряк останется здесь, со мной, а ты, Скарлетт, – губернатор говорил, смакуя каждый слог, – проведешь ночь у себя в комнате вместе с графом. Твой жених выложил за тебя кругленькую сумму, и совсем скоро вы обвенчаетесь. Не вижу причин, которые помешали бы ему насладиться покупкой уже сейчас.
Произнеся последние слова, губернатор скривил губы в улыбке. Скарлетт охватил ужас. Все оказалось еще хуже, чем она себе представляла. Ее продали, точно овцу, определив ей цену, больше которой она не стоила.
– Отец, прошу вас, мы же еще не женаты! Это грех…
– Верно, – оборвал ее губернатор. – Но наша семья никогда не отличалась благонравием. Потому не жалуйся, если не хочешь и дальше смотреть, как твой друг проливает кровь. – Он погладил Хулиана по здоровой щеке.
Тот не поморщился, но выражение его лица уже не было таким непроницаемым, как в подземелье. Весь он словно напрягся. Его горящие глаза ловили взгляд Скарлетт, молчаливо пытаясь ей что-то сказать, вот только что именно, она не понимала. Девушка чувствовала лишь близость графа д’Арси, чьи руки так же стремились заполучить ее тело, как руки губернатора – причинить Хулиану новую боль.
– Я больше не стану наносить ему увечий. Можешь считать это моим свадебным подарком. Но если скажешь хоть одно слово, кроме «да», моей щедрости придет конец.
– Нет! Вы к нему не притронетесь! Я и шагу отсюда не ступлю, пока вы его не отпустите! – произнесла Скарлетт, обращаясь к отцу, а затем повернулась к д’Арси.
Все это было графу как будто не по нраву. Безупречный лоб пересекли полосы морщин. Но он лишь стоял, бездействуя, и от одного вида этого красавца в алом галстуке и серебристых ботинках Скарлетт стало дурно. Телла была права, когда сказала: «Ты думаешь, что, выйдя замуж, будешь в безопасности. Но вдруг твой граф окажется таким же, как отец, или еще хуже?»
Даже если граф д’Арси не превосходил их отца жестокостью, в тот момент он казался Скарлетт не менее гнусным. Теперь он держал ее руку в своей не мягко, как в шляпно-галантерейной лавке, а твердо, уверенно. Этот мужчина вовсе не был слабым и, если бы пожелал, мог бы остановить губернатора. Помолчав, Скарлетт посмотрела графу в глаза, силясь найти в них хоть что-то от молодого аристократа, писавшего ей нежные письма.
– Если вы это допустите, – сказала она, – если попытаетесь покорить меня под угрозой такого наказания, я никогда не стану вас уважать и подчиняться вам. Но если вы его отпустите, проявив хоть каплю того благородства, какое изображали в своих посланиях, то получите в моем лице хорошую жену, за которую заплатили. – Вспомнив слова, сказанные Хулианом в подземном коридоре, она прибавила: – Неужели вам действительно нужно, чтобы девушка легла с вами в постель только потому, что иначе пострадает другой мужчина?
Граф вспыхнул. Чувствуя, как сердце ее бьется все быстрее и быстрее, Скарлетт следила за тенями, мелькавшими на лице жениха. Стыд. Обида. Задетое тщеславие.
– Отпустите его, – проскрипел он. – Можете считать, что условия сделки выполнены.
– Но…
– Спорить я не намерен. – В прежде элегантно-благозвучном голосе графа зазвучали грубые ноты.
Губернатору, очевидно, было жаль лишаться игрушки, с которой он не успел наиграться вдоволь. Однако, к удивлению Скарлетт, отец выпустил Хулиана и без лишних слов толкнул его к двери:
– Ты слышал. Иди.
Хулиан с мольбой посмотрел на Скарлетт:
– Малиновая, не делай этого ради меня. Не отдавай себя ему. Мне все равно, что со мной будет.
– Зато мне не все равно. – Скарлетт захотелось в последний раз увидеть его прекрасное лицо. Показать, что он для нее уже не лжец и не мерзавец, а совсем даже наоборот. Но она не посмела взглянуть ему в глаза. – Теперь, прошу тебя, уходи, пока не стало хуже.
30
Кривые коридоры «Стеклянной змеи» на этот раз оказались как будто короче прежнего. Новобрачные уже поднялись на четвертый этаж и стояли прямо перед дверью спальни, а план, созревший в голове невесты, был так ненадежен!
Прежде чем просунуть в замочную скважину переданный ему стеклянный ключ, граф повернулся к Скарлетт:
– Знай: я хотел, чтобы все было по-другому. Там, под землей, все вышло не по моей воле. – Он посмотрел ей в глаза гораздо нежнее, чем в шляпной лавке. На секунду Скарлетт смогла заглянуть под маску лощеной наружности, которую он носил, как парадный сюртук, и увидела, что в глубине души граф загнан в ловушку, как и она сама. – Эта свадьба очень важна для меня. От мысли, что потерял тебя, я едва не сошел с ума и, когда мы спустились в тот подземный коридор, уже не мог рассуждать здраво. Но после того, как мы поженимся, все будет по-другому. Я сделаю тебя счастливой. Даю слово.
Свободной рукой граф убрал с лица Скарлетт серебряную прядь, и на протяжении одной жуткой секунды она боялась, что он сейчас наклонится и поцелует ее. Ей пришлось собрать все силы, приобретенные за неделю испытаний, чтобы не убежать и не отпрянуть.
– Я вам верю, – сказала Скарлетт, хотя ее слова были как никогда далеки от истины.
Она понимала: вещи, которые происходят в подземных коридорах, способны свести человека с ума, раздув его страх настолько, что он сможет совершить или допустить нечто такое, чего не совершил и не допустил бы в другое время. Вероятно, граф Николя д’Арси действительно не имел намерений обижать свою невесту и даже готов был позаботиться о ее безопасности, но сделать Скарлетт счастливой он не смог бы никогда. Ведь она хотела видеть подле себя только одного мужчину – Хулиана.
Внутри у нее все сжалось: граф отворил дверь. Она снова с беспокойством подумала о том, как уязвим ее план. Она могла неверно понять Хулиана. Хулиан мог неверно понять ее. Отец мог подкрасться и подслушать под дверью – Скарлетт говорили, что такие отвратительные вещи порой происходят.
Она вошла вслед за графом в жарко натопленную комнату. На ладонях выступил пот. Кровать выглядела еще более устрашающе, чем в первый день. Четыре деревянных столба, поддерживающие балдахин, напоминали прутья клетки. Сейчас граф загонит ее туда и задернет занавеси. Девушка бросила взгляд на шкаф, надеясь, что из него вот-вот появится Хулиан. Один человек вполне мог там поместиться, но дверцы оставались плотно закрытыми. В комнате никого не было. Только Скарлетт, граф и постель.
Оказавшись с невестой наедине, д’Арси снова переменил личину. На смену утонченности аристократа явилась механистическая деловитость. Сперва он снял перчатки и бросил их на пол. Потом принялся расстегивать пуговицы жилета, что всякий раз сопровождалось едва слышным тошнотворным щелчком. Нет, Скарлетт не могла этого стерпеть.
Видя, как отец истязает Хулиана, она наконец-то поняла, что тот пытался ей сказать, когда они вдвоем шли по туннелю. С детства она привыкла винить себя в том, как несладко приходилось Телле, ведь это она, Скарлетт, навлекала на сестру отцовский гнев своими проступками. Но теперь ей стало ясно: виноват был только сам губернатор Дранья. Никакой ее проступок не оправдывал его жестокости.
А сейчас Скарлетт и вовсе ничем не провинилась. Целуя Хулиана, она чувствовала, что все делает правильно. Два человека добровольно открыли друг для друга наиболее нежные и уязвимые частички себя самих. Это было то, чего Скарлетт хотела и чего заслуживала. Никто не имел права решать за нее. Да, отец всегда обращался с ней как с вещью, но она вещью не была и купле-продаже не подлежала. Скарлетт привыкла жить, думая, будто у нее нет выбора, и только теперь она начинала выходить из этого заблуждения. Выбор у нее был, но не всегда легкий, и зачастую принятие решения требовало смелости.
Раздался новый щелчок. Теперь граф расстегивал пуговицы рубашки. Он глядел на Скарлетт, давая понять, что следом за его одеждой на пол полетит ее мокрое платье, и тогда условия сделки действительно будут выполнены.
– Прохладно, не правда ли? – произнесла Скарлетт и, взяв кочергу, поворошила поленья в камине.
Когда пламя несколько раз лизнуло металл, он приобрел красно-оранжевый цвет – цвет отваги. Граф твердой рукой взял свою невесту за плечо:
– Довольно. Огонь уже разгорелся.
Скарлетт резко развернулась, направив конец кочерги ему в лицо:
– Не прикасайтесь ко мне!
– Дорогая! – Вместо желанного испуга на его лице появилось лишь легкое удивление. – Если боишься, мы не будем торопиться, только положи это, пока не покалечилась.
– Не беспокойтесь, я не покалечусь, – ответила Скарлетт, поднося раскаленную кочергу к ярко-зеленому глазу д’Арси. – Но вот вам может не повезти. Не двигайтесь и не дышите, если не хотите получить шрам через все лицо, как у Хулиана.
Граф на секунду задержал дыхание, но голос его оставался ровным.
– Полагаю, ты не понимаешь, что творишь, моя дорогая.
– Прекратите так меня называть! Я не ваша и все прекрасно понимаю. Забирайтесь на кровать. – Она взмахнула кочергой, которая с каждой секундой остывала.
Скарлетт задумала привязать жениха к кровати, но теперь видела, что ничего не выйдет. Стоит ей опустить свое оружие, как он мигом на нее набросится. А она, при всей своей напускной храбрости, не знала, хватит ли у нее духу, чтобы исполнить собственную угрозу.
– Ты взволнована, это понятно, – спокойно произнес граф. – Но если перестанешь делать глупости, я все забуду и не причиню тебе вреда.
Вред… Защита… Защитный эликсир!
Скарлетт совершенно позабыла о склянке, которую приобрела в одном из шатров возле Кастильо Мальдито. Пузырек остался в кармане ее волшебного платья. Нужно было только открыть шкаф.
– На кровать! К столбу! – приказала Скарлетт, пятясь.
Едва она отвернулась, граф спрыгнул с постели, но было поздно: дверцы шкафа уже распахнулись и на пол шумно упал Хулиан. Сердце Скарлетт сжалось при виде его посеревшего окровавленного лица.
– Что он здесь делает?! – воскликнул граф, на мгновение замерев.
Воспользовавшись замешательством жениха, Скарлетт схватила эликсир. Нужно было сперва обезвредить д’Арси, чтобы потом помочь Хулиану. Она быстро сорвала с пузырька колпачок и выплеснула на графа содержимое. Запахло маргаритками и мочой.
– Что это? – пробормотал д’Арси, задыхаясь и отплевываясь.
Он попытался схватить Скарлетт, но шлепнулся на колени. Эликсир быстро делал свое дело: движения графа уже стали не более ловкими, чем барахтанье младенца, которому вздумалось поймать птичку.
– Ты совершаешь ошибку! – не унимался он, бессильно извиваясь на полу. Скарлетт бросилась к Хулиану. – Именно этого и хочет Легендо… – Губы графа становились вялыми, как и все его тело. – Губернатор рассказал мне историю… твоей бабушки. Я не знаю, кто этот человек, – д’Арси скосил помутневший глаз на Хулиана, – но он играет магистру на руку. Легендо заманил тебя сюда специально, чтобы расстроить свадьбу и разрушить твою жизнь.
– А по-моему, он оказал мне услугу, – ответила Скарлетт и помогла Хулиану подняться.
Его веки дрогнули. Глаза раскрылись. А граф, расточая последние силы, пролепетал:
– Не радуйся прежде времени. Легендо никому не оказывает услуг.
31
– Ты можешь идти? – спросила Скарлетт.
– А что, по-твоему, я сейчас делаю? – ответил Хулиан шутливым тоном, но рана, протянувшаяся через всю щеку, вовсе не выглядела забавно.
Скарлетт обхватила моряка обеими руками, помогая ему удержать равновесие.
– Малиновая, не беспокойся обо мне. Нам пора вызволять твою сестру.
– Сперва нужно рану зашить.
Рваный разрез, протянувшийся до самого глаза, обещал превратиться в шрам. Скарлетт знала, что Хулиан все равно останется красивым, и все же ей стало дурно при воспоминании о том, каким уязвимым он казался, когда выпал из шкафа.
– Ты преувеличиваешь опасность. Твой отец меня едва поцарапал. Наверняка он даже удовольствия не получает, пока не доведет жертву до обморока.
– Но ты потерял сознание, пока там сидел.
– Теперь я в порядке. На мне все быстро заживает, – ответил Хулиан и в доказательство своих слов слегка отстранился от Скарлетт.
Они спустились на нижний этаж. Свет сочился из-под дверей комнат и загорался в настенных лампах. Все замерло в ожидании еще одной коварной ночи. Особо азартные игроки спали прямо на полу, чтобы не потерять ни секунды, когда солнце сядет и двери отворятся.
– И все-таки тебе надо наложить повязку, – прошептала Скарлетт.
– Нет, нужна всего лишь капелька спирта.
Хулиан переступил через спящих и вошел в таверну. Прислушиваясь к его нетвердым шагам по стеклянному полу, Скарлетт чувствовала, что ему до сих пор не по себе. За буфетной стойкой он взял бутылку виски и вылил половину себе на лицо.
– Вот видишь. – Хулиан поморщился и тряхнул головой, отчего на пол упало несколько капель. – Ничего страшного.
Разрез в самом деле оказался не таким глубоким, как Скарлетт боялась, и все-таки ее не покидало тревожное ощущение. В суматохе всего случившегося она потеряла счет времени. Вероятно, до сумерек, открывающих последнюю ночь игры, оставалось часа два.
Победить! Скарлетт должна была победить. Найти сестру, пока этого не сделал кто-то другой. Попадись Донателла в руки отцу, он обрушит на нее всю тяжесть своего гнева, после того как, проснувшись, узнает о новом бегстве старшей дочери. Нет, он не просто убьет Теллу, он замучает ее.
– Там, в комнате, я забыла взглянуть на розы, – сказала Скарлетт.
Хулиан поставил бутылку на полку, сделав напоследок большой глоток.
– Ты ведь сама говорила, что они здесь на каждом шагу.
Розы и впрямь алели повсюду. Тем труднее было отыскать среди них бутоны, которые служили не просто украшением. Скарлетт встречала на своем пути сотни цветов, и сотни цветов увядали прежде, чем она могла их найти. В записке с указаниями говорилось, что ради пятого ключа необходимо отважиться на риск. Риск… Прыжок в неизвестность… Какое отношение он имеет к розам? Их слишком много, а времени слишком мало.
– Малиновая, только не падай.
– У меня этого и в мыслях нет, – подняв глаза, ответила Скарлетт, хоть ей и показалось, что, если бы Хулиан не привлек ее к себе, она бы в самом деле упала – на пол, а потом еще ниже и еще…
Он разомкнул ее губы своими, и в те секунды, пока длился поцелуй, она могла думать только о нем и чувствовать только его вкус – вкус полуночного ветра, бархатистого каштана и светлой синевы. Эти цвета всегда внушали Скарлетт ощущение покоя и надежности.
– Все будет хорошо, – пробормотал Хулиан, целуя ее в лоб.
Ей опять показалось, что почва уходит из-под ног, но на сей раз не от страха. Напротив, никогда еще она не чувствовала себя настолько защищенной. Губы Хулиана касались ее виска, а руки обнимали стан – но так, словно он хотел не овладеть ею, а защитить. Не позволить упасть. Уж он бы не бросил ее с балкона, как однажды, во сне, это сделал Легендо.
Внезапно вспомнив слова из записки, Скарлетт подняла голову:
– Хулиан?
– Что?
– Я должна кое о чем тебя спросить. Это касается твоей сестры. – Хулиан замер. Она поспешила добавить: – Я бы не задала такого вопроса, не будь он очень важен. Возможно, твой ответ поможет найти Теллу.
– Спрашивай, – сказал он. Взгляд его стал непроницаем, но голос не утратил мягкости. – О чем угодно.
– Я слышала о смерти твоей сестры, но слухи противоречат друг другу. Как она умерла на самом деле?
Хулиан сделал глубокий вдох. Очевидно, ему тяжело было говорить, но он все же ответил:
– Когда Легендо отверг Розу, она спрыгнула с балкона и разбилась.
С балкона. Не из окна, как Скарлетт подслушала во сне. Понятно, почему Хулиан показался ей взволнованным, когда увидел множество балконов перед началом игры. Это были пятьдесят жестоких напоминаний о его утрате.
«Легендо – истинное чудовище, – подумала Скарлетт, – и, если я правильно разгадала его замысел, он хочет, чтобы в этом году история повторилась либо со мной, либо с Теллой. Спрыгнула с балкона! Вот уж в самом деле прыжок в неизвестность! Неужели, чтобы спасти сестру, мне придется отважиться на такой страшный риск?»
Решив пока молчать об этой своей догадке, Скарлетт рассказала Хулиану свой сон, в котором ее постигла участь Розы, и заключила:
– Думаю, последняя подсказка спрятана на каком-то из балконов.
Хулиан провел рукой по волосам:
– Но их же так много…
– Значит, начать нужно прямо сейчас, – сказала Скарлетт и, предвидя возражения, прибавила: – Я знаю, выходить на поиски при свете дня не по правилам, но непохоже, чтобы самого Легендо это когда-либо останавливало. Хозяйка гостиницы говорила, что тот, кто не доберется до места к концу первой ночи, не сможет участвовать в игре. А о последующих ночах она ничего не сказала. – Скарлетт понизила голос, чтобы никто из лежащих в холле ее не услышал. – Двери заперты, и люди думают, будто на улицу никак не выбраться, но мы-то можем выйти через подземный ход. Если выйдем прямо сейчас, получим преимущество перед отцом и графом. Тогда, вероятно, нам удастся победить.
– Ты стала рассуждать как настоящий игрок, – ответил Хулиан, улыбнувшись, но его улыбка показалась Скарлетт нарисованной.
Неужели бесстрашный моряк тоже боялся ее отца? Или он, как и сама Скарлетт, предчувствовал, что кому-то из них придется пойти ради спасения Теллы на смертельный риск?
32
Когда они вышли из подземного коридора, все, кроме руки Хулиана, показалось Скарлетт зыбким и обманчивым. В свете предзакатного солнца Караваль был совсем не тот, что ночью. Небо напоминало растекшиеся ванильные сливки с завитками масла, и, сделав глоток воздуха, Скарлетт надеялась почувствовать молочный вкус засахаренных снов, но почему-то ощутила лишь горечь пыли и вязкость тумана.
– С чего начнем поиски? – спросил Хулиан.
Балконы обступали сцену Караваля со всех сторон. Скарлетт запрокинула голову, рассчитывая заметить признаки движения или еще что-нибудь примечательное, однако дымчатая пелена все от нее скрыла. Даже ближайшие магазинчики, которые ночью казались яркими, превратились в расплывшиеся кляксы. В изящных фонтанах, украшающих каждый перекресток, не бежала вода. По каналам не сновали разноцветные лодки, по мостовым не гуляли люди. Все тонуло в тишине и неподвижности молочного тумана.
Скарлетт будто бы вернулась в одно из своих давних, уже выцветших, воспоминаний. Она словно приехала в покинутый волшебный город и ничего в нем не узнавала.
– Все как подменили. – Скарлетт подошла к Хулиану поближе, боясь, что, раз они вышли наружу, кто-нибудь попытается удалить их из игры. К тому же этот странный мир пугал ее сам по себе. – Балконов даже не видно.
– Тогда давай пока забудем о них. Может, риск связан с чем-то иным. Раньше ты говорила о розах. Посмотри вокруг: не напоминает ли что-нибудь твой страшный сон?
«Легендо покинул это место», – подумала Скарлетт. Поблизости не было ни цилиндров, ни розовых лепестков. Вообще ничего ярче светло-желтого цвета. Но если зрение отказывалось ей помогать, то слух уловил нежную мелодию, которая сперва звучала совсем тихо (как будто только в воображении), но постепенно становилась более громкой и страстной. Вскоре стало ясно: музыка доносится оттуда, где стоит розовая карусель. Эта маленькая площадь оказалась единственным местом, куда не добрался туман. Кроме того, Скарлетт вспомнила, что лепестки этой карусели не утратили цвет в тот час, когда весь мир стал черно-белым.
Теперь они были еще ярче, нежели тогда, и казались живыми, как свежая кровь. Завороженная розовым вихрем, Скарлетт не сразу заметила шарманщика, сидевшего рядом. Он выглядел гораздо старше всех других артистов Караваля. Его морщинистое, обветренное лицо выражало легкую грусть, как и мелодия, которую он играл. Завидев Скарлетт и Хулиана, шарманщик перестал крутить ручку своего инструмента, но эхо его песни повисло в воздухе, словно аромат духов.
– Сыграю еще тому, кто подаст, – сказал он, протянув руку.
То, что этот человек просил денег там, где они были почти не в ходу, сразу должно было насторожить Скарлетт. Боясь снова ошибиться, как со шляпно-галантерейной лавкой, она поглядела на Хулиана:
– Тебе не кажется, что от всего этого веет присутствием Легендо?
– Если ты имеешь в виду, что место тревожное и зловещее, то да. – Он бросил на карусель и краснолицего шарманщика быстрый взгляд из-под полуопущенных век. – Думаешь, это приведет тебя на балкон, где спрятана твоя сестра?
– Думаю, что куда-то точно приведет, хотя и не знаю, куда именно.
Айко была права, когда посоветовала Скарлетт не входить в лавку шляпника. Может, художница и раньше пыталась ей помочь и потому заманила ее сюда во вторую ночь Караваля? Это могло быть простым совпадением, но даже в таком случае сегодня Скарлетт и Хулиан явно оказались здесь не случайно: улица обезлюдела, а шарманщик играл, будто нарочно их поджидая.
– Хорошо. – Хулиан достал из кармана несколько монет.
– Только вы уж постарайтесь, – сказала Скарлетт, припомнив слова Айко.
Вопреки этой просьбе звуки, которые шарманщик извлек из своего инструмента, не слишком ласкали слух. Они напоминали хрип умирающего, однако и их оказалось достаточно, чтобы привести карусель в движение. Она закружилась медленно и завораживающе грациозно. Скарлетт могла бы любоваться этим зрелищем часами, но ей вспомнилось, что сказал Легендо, перед тем как столкнуть ее с балкона: «Я не затем пригласил вас, дорогая, чтобы вы смотрели. Я хочу, чтобы вы играли». Нужно было действовать, а не стоять на месте.
– Пойдем!
Отпустив руку Хулиана, она вскочила на карусель. Он как будто хотел ее остановить, но через несколько секунд тоже встал на вертящийся диск. Вращение ускорилось. Они разошлись в разные стороны и стали искать среди роз волшебный кружок, отпирающий скрытую дверь. Вскоре их пальцы были исколоты в кровь.
– Малиновая, я ничего не нашел! – крикнул Хулиан.
Чем быстрее крутилась карусель, тем громче и фальшивее звучала музыка. Облетающие лепестки взмывали в небо, подобно красному смерчу.
– Нужно искать дальше! – прокричала Скарлетт в ответ.
Израненные пальцы подсказывали ей, что розы не зря ощетинились такими острыми шипами. Они что-то оберегали. Эта карусель вращалась неспроста, но прежде, чем Скарлетт успела разгадать намек, ее взгляд отыскал долгожданное солнце со звездой и слезинкой внутри. Символ Караваля был скрыт под розовым кустом, остриженным в форме маленького пони с цилиндром на голове. Схватившись за стебли, чтобы не упасть, Скарлетт опустилась на четвереньки и нажала пальцем на кнопку. Одно прикосновение, и эмблема стала красной от крови.
Карусель все быстрей и быстрей кружилась в танце саморазрушения. В середине открылась черная дыра, похожая на кусок беззвездного неба. Лестницы на сей раз не было. Только бездонная темнота. Может, Скарлетт заблуждалась насчет балкона и рискованный прыжок надлежало совершить именно сейчас?
– Думаю, мы должны спрыгнуть.
– Постой! – Хулиан подошел к краю дыры и схватил окровавленную руку Скарлетт.
– Что ты делаешь?
– Возьми вот это. – Он вложил ей в ладонь карманные часы на длинной цепочке. – Внутри я выгравировал координаты корабля. Он стоит у берега.
Скарлетт охватило отчаяние: лицо Хулиана стало таким серьезным, будто он с нею прощался.
– Почему ты даешь мне это сейчас?
– На случай, если нас разлучат или произойдет еще что-нибудь непредвиденное. Корабль готов к отплытию. Тебя отвезут, куда скажешь, и… – Хулиан замолчал, точно слова застряли у него в горле. В этот момент карусель, вздрогнув, замедлила вращение. Дыра в середине начала сужаться. На лице Хулиана появилось болезненное выражение. – Малиновая, теперь тебе нужно прыгать! – сказал он и выпустил руку Скарлетт.
– Хулиан, ты чего-то недоговариваешь!
Его губы вытянулись в скорбную прямую линию.
– Для всего, что я хотел бы тебе сказать, не хватит времени.
На языке у Скарлетт вертелось множество вопросов. Почему каких-нибудь несколько секунд назад Хулиан держал ее за руку так, будто и не думал отпускать, а теперь в его взгляде читался страх вечной разлуки? Тем временем черная дыра начала медленно закрываться.
– Я надеюсь, мы сядем на этот корабль вместе!
Повесив цепочку с часами себе на шею, Скарлетт спрыгнула. Ей показалось, будто Хулиан что-то прокричал ей вслед. Возможно, это был призыв не доверять Легендо. Слова заглушил рев бегущей воды.
Погрузившись в холодную реку, Скарлетт судорожно глотнула воздуха и замахала руками, силясь удержаться на поверхности. Упасть в воду было лучше, чем на скалу или на лезвия ножей. Однако борьба с течением давалась Скарлетт нелегко. Оно засасывало ее, увлекая вниз по тропе, которая казалась бесконечно долгой.
Холод пронизывал все тело, но Скарлетт старалась сохранять присутствие духа: «Я смогу с этим справиться. Река меня не убьет». Как только она заставила себя успокоиться, течение ослабло, позволив ей при помощи энергичных, но размеренных движений рук и ног приблизиться к берегу, где брали начало широкие ступени.
Постепенно привыкнув к темноте, глаза стали различать мерцание крошечных, словно пылинки, зеленых огоньков. Кружа в воздухе, подобно бабочкам, они бросали нефритовые отсветы на две серо-голубые каменные статуи, облаченные в тоги, исчезающие под водой.
Эти гиганты, вдвое выше человеческого роста, охраняли подножие лестницы. Их руки были молитвенно сложены, а глаза закрыты, но лица при этом отнюдь не казались умиротворенными. С немым ужасом взглянув на оскаленные рты истуканов, Скарлетт выбралась из воды.
– А я уже начал было в вас разуверяться! – произнес кто-то.
Послышался стук трости, и черные полированные ступени одна за другой засияли. Но не они приковали к себе взгляд Скарлетт. На вершине лестницы стоял молодой человек в бархатном цилиндре. В мгновение ока он оказался рядом и протянул руку, помогая девушке встать:
– Я рад, что вы наконец-то здесь.
33
Скарлетт знала, что не должна позволить себя ослепить. Легендо – змей, а гадюка остается гадюкой даже во фраке и цилиндре. Да, он почти в точности такой, каким она его себе представляла, ну и что с того? Пожалуй, ее воображению магистр Караваля рисовался еще более красивым, и все же следовало признать: он был соткан из умопомрачительной элегантности, украшенной нитями интриги и иллюзии. Мерцание искр в его темных глазах внушило Скарлетт такое чувство, будто и ее окутывали волшебные чары, видимые только ему.
Легендо выглядел гораздо моложе, чем можно было ожидать. Он казался всего лишь несколькими годами старше Скарлетт. Время не оставило на его лице ни морщин, ни шрамов. Видно, верно о нем говорили: этот человек не стареет.
Сорвав с себя синюю накидку, магистр набросил ее на дрожащие плечи своей гостьи:
– Охотно предложил бы вам расстаться с мокрой одеждой, но слышал, что вы чрезвычайно скромны.
– Что я слышала о вас, повторять не стану, – отрезала Скарлетт.
Ударив себя в грудь в порыве притворного негодования, Легендо воскликнул:
– О нет! Неужели обо мне ходит дурная молва?
Он расхохотался. Стены пещеры многократно подхватили его сочный смех, будто за ними притаились еще десять магистров. Когда Легендо прекратил смеяться, эхо не смолкло. Лишь по щелчку его пальцев вновь воцарилась тишина. Но даже тогда на лице Легендо не угасла маниакальная улыбка. Казалось, он вынашивал новую шутку.
«Безумец!» – подумала Скарлетт и, попятившись, бросила быстрый взгляд на воду, из которой вот-вот должен был появиться Хулиан. Но река словно бы перестала течь.
– Если вы ждете своего друга, то он вряд ли к нам присоединится. Во всяком случае, теперь.
Жестокость, притаившаяся в углах губ Легендо, вызвала у Скарлетт холодное сине-фиолетовое чувство, которое мгновенно просочилось глубоко под мокрую одежду.
– Что вы сделали с Хулианом и с моей сестрой?
– О, какой драматизм! Из вас могла бы выйти великолепная актриса.
– Это не ответ!
– Потому что вы задаете неверные вопросы! – произнес Легендо, внезапно повысив голос до крика.
Теперь он снова стоял прямо перед Скарлетт, но как будто сделался еще выше и безумнее, чем несколько секунд назад. Его глаза полностью почернели, словно зрачки поглотили белки. Скарлетт напомнила себе о том, что подземные коридоры Караваля зачастую творят с человеческим сознанием странные вещи. Не позволив себе даже поморщиться, она повторила:
– Где моя сестра и Хулиан?
– Я уже сказал: вы спрашиваете не о том, о чем следует, – отозвался Легендо и покачал головой с таким видом, будто гостья его разочаровала. – Но раз эти двое так вас интересуют, позвольте полюбопытствовать: если бы вы могли снова свидеться лишь с одним из них, то кого бы выбрали – Хулиана или Донателлу?
– Я больше не играю в эти игры. Я пошла на риск и совершила прыжок. Хватит с меня вопросов.
– Но, согласно правилам, вы можете считать себя победительницей лишь после того, как найдете девушку. – Танцующие зеленые огоньки проливали на светлую кожу магистра мерцающий изумрудный свет. Несомненно, Легендо воплощал собою волшебство, однако совсем не такое, о каком Скарлетт мечтала. – Вы не задумывались о том, почему я провожу свою игру по ночам?
– Когда я отвечу, вы скажете, где моя сестра?
– Если ответите верно.
– А если неверно?
– Тогда я вас, конечно же, убью. – Магистр снова рассмеялся, но на этот раз его смех прозвучал глухо, как звон колокола, лишенного языка. – Я пошутил. Не смотрите на меня так, словно я могу пробраться под покровом ночи к вам в дом и передушить всех котят. Если вы ошибетесь, я вновь соединю вас с вашим компаньоном, и вы вместе продолжите искать Донателлу.
Скарлетт ему не поверила, однако взбежать по лестнице, миновав магистра, она не могла, а позади была только река, чьи воды, очевидно, стремились совсем не туда, где ее ожидало спасение. Перед началом игры Хулиан сказал: «Они говорят, будто не хотят слишком сильно кружить нам головы, но на самом деле в этом-то и заключается весь смысл игры». Вспомнив эти его слова, Скарлетт ответила:
– При свете дня игра была бы совсем не та. Люди думают, будто в темноте никто не видит их грязных дел и не замечает лжи. Караваль оживает именно ночью, потому что вам нравится смотреть, как игроки ведут себя, когда им кажется, будто их поступки не возымеют никаких последствий.
– Неплохо, – сказал Легендо. – Однако вы могли бы уже понять, что происходящее здесь – не просто игра. – Понизив голос, он прибавил: – По окончании Караваля далеко не все в жизни игроков возвращается на прежние места, как бы им того ни хотелось.
– Вероятно, вам следовало бы заранее предупреждать людей об этом.
Легендо снова усмехнулся – на сей раз почти как обыкновенный человек:
– Ужасно жаль, что история оканчивается печально. Вы мне по-своему нравились.
При этих словах его холодный палец коснулся подбородка Скарлетт. Она, едва не оступившись, сделала шаг назад и снова бросила взгляд на неподвижную воду.
– Я вам ответила. Так где же мой друг?
– Невероятно! – воскликнул Легендо. – Я говорю чистую правду, и вы не позволяете мне даже прикоснуться к вам. При этом вы воображаете, будто влюблены в того, кто на протяжении игры только и делал, что лгал. Ваш друг советовал вам не доверять мне, но и ему тоже верить не следует.
– Если такие слова исходят из ваших уст, их можно считать отличной рекомендацией.
Легендо запрокинул голову и театрально вздохнул:
– О надежда! О глупость! Посмотрим, долго ли они будут вашими спутниками.
В этот самый момент послышался шум тяжелых шагов по каменным ступеням. За спиной Легендо появился Хулиан – сухой и совершенно невредимый, если не считать раны, нанесенной ему отцом Скарлетт. Магистр обернулся:
– Мы как раз говорили о тебе. Скажешь ей сам или это лучше сделать мне?
В глазах Легендо вновь засверкали искры, однако теперь это не были искры безумия. Перед Скарлетт стоял безупречный джентльмен во фрачном сюртуке и цилиндре, пребывающий в совершенно здравом рассудке и с убийственным хладнокровием торжествующий свою победу. Скарлетт охватил такой жар, что капля воды, упавшая с ее волос, стала горячей, едва коснувшись кожи. Неужели Легендо сдержал обещание? Но эти его последние слова… Скарлетт не понравились ни тон, каким они были произнесены, ни повелительный взгляд, брошенный магистром на Хулиана.
– Ваш жених, – продолжал Легендо, – годится, по моему мнению, лишь для украшения комнат. Однако в одном он прав: я никому не оказываю услуг. Я не стал бы с таким трудом расстраивать вашу свадьбу только затем, чтобы позволить вам покинуть остров с другим мужчиной. И потому на протяжении всей игры Хулиан мне помогал.
Нет! Скарлетт услышала слова Легендо, но отказывалась их принимать. Ей не хотелось верить в это. Она смотрела на Хулиана, ожидая знака, который означал бы, что Легендо лжет. Но магистр продолжал глядеть на юношу как на полезную вещь, а тот, к ужасу Скарлетт, улыбнулся, и его заостренные зубы сверкнули в свете фонаря. Это была та самая улыбка, напугавшая ее на пляже Дель-Охос. Улыбка того, кто с успехом исполнил жестокий трюк.
– Вначале, – продолжал Легендо, – я полагал, что вы предпочтете Данте. Думал, он более соответствует вашему вкусу. Но теперь я даже рад, что мой расчет оказался неверным.
– Данте и его сестра тоже были частью игры? – выпалила Скарлетт.
– Согласитесь: блестящая мистификация! И не делайте такое печальное лицо. Мои люди вас предупреждали. Вам дважды было сказано: здесь ничему верить нельзя.
– Но… – Скарлетт повернулась к Хулиану. – А как же твоя сестра Роза? И про нее ты тоже солгал?
В какой-то момент Скарлетт показалось, что при звуке этого имени ее недавний спутник вздрогнул, но, когда он заговорил, голос его был совершенно спокоен. Даже южная напевность куда-то исчезла.
– Роза действительно погибла так, как я тебе сказал. Но она мне не сестра. Она просто несчастная девушка, которая позволила игре чересчур себя увлечь.
У Скарлетт задрожали руки. Она до сих пор отказывалась верить собственным ушам. Нет, все произошедшее не могло быть для Хулиана только игрой. Временами она явственно ощущала: он настоящий. Глядя ему в лицо, Скарлетт продолжала ждать искры, тени, мимолетного взгляда – чего угодно, лишь бы убедиться, что именно сейчас Хулиан играет, а до сих пор он был искренним.
– Похоже, я неплохо справился.
Насмешливый изгиб его губ стал еще более зловещим. Именно такие улыбки – идеальное орудие для разрушения сердец. Но сердце Скарлетт пытались разрушить уже не раз. Годами это делал ее отец: снова и снова он заставлял дочь чувствовать себя никчемной и бессильной. Однако, позволяя ему это, Скарлетт на самом деле таковой не была. Нет, страх больше не будет объедать мясо с ее костей. Ей надоело беспомощно плакать.
– И все же вы оказали мне услугу, – сказала Скарлетт, отвернувшись от Хулиана и обращаясь к Легендо. – Мой жених, как вы выразились, не мужчина, а лишь украшение. Теперь я сама это вижу и понимаю, что не нуждаюсь в нем. Верните мне мою сестру и отпустите нас домой.
– Домой? Вы собственными руками разрушили свое будущее и все еще думаете, что у вас есть дом? Или, – Легендо бросил взгляд на Хулиана, – вы по-прежнему заблуждаетесь насчет этого юноши, полагая, будто небезразличны ему?
Скарлетт хотела сказать, что вовсе даже не заблуждается. Что тот Хулиан, которого она знает, позволял терзать себя, защищая ее. Пролитая им кровь не могла быть фальшивой. Она продолжала верить ему, хотя сейчас он и смотрел на нее как на самую глупую девушку в мире. Вероятно, он был прав.
Только теперь Скарлетт поняла: с того самого момента, когда они с Хулианом прибыли на остров, в его глазах то и дело вспыхивала искра. Сердился ли он или смеялся, его взгляд неизменно показывал: в Скарлетт есть нечто, задевающее в нем какую-то потаенную струну.
Теперь эта искра погасла. Лицо Хулиана ничего не выражало. Даже жалости. На одну страшную секунду Скарлетт усомнилась в том, во что верила. Но потом она вспомнила его слова: «Если произойдет непредвиденное…» Карманные часы! Скарлетт нащупала у себя на шее цепочку, и сердце забилось чуть быстрее, когда пальцы сжали подарок Хулиана.
– Что у вас там? – спросил Легендо.
– Ничего, – ответила Скарлетт с явной поспешностью, но ледяные пальцы магистра оказались еще проворней.
Он завладел часами, распахнув синюю бархатную накидку, до сих пор укрывавшую ее плечи.
– Не припомню, чтобы раньше я видел на вас эту вещь. Друг подарил? – Легендо кивком указал на Хулиана.
Хулиан промолчал. Тогда магистр открыл крышку часов. Тик. Тик. Тик. Когда секундная стрелка приблизилась к цифре «12», раздался голос. Голос Хулиана – Скарлетт сразу его узнала, хоть он и был чуть громче шепота: «Малиновая, я виноват перед тобой. Если бы мог, я бы все тебе объяснил. Но слова…» На несколько секунд Хулиан замолчал и, только когда секундная стрелка описала новый круг, заговорил опять: «Это не было для меня просто игрой. Надеюсь, ты сможешь меня простить».
Возле глаза Легендо дернулась невидимая жилка. Захлопнув крышку часов, он обратился к Хулиану:
– Не припомню, чтобы в моем плане было что-то подобное. Потрудись объясниться.
– Полагаю, все ясно и без объяснений.
Хулиан повернулся к Скарлетт, и она успела заметить в его карих глазах те немые заверения, которых все это время ждала. Он хотел открыть ей правду, но, очевидно, не смог. Ему помешали какие-то чары. Все равно он был ее Хулианом. Скарлетт почувствовала, как кусочки разбитого сердца робко потянулись навстречу друг другу. Эта минута была бы прекрасна, если бы Легендо не схватил нож и не ударил Хулиана в грудь.
– Нет! – закричала Скарлетт.
Хулиан пошатнулся, и вместе с ним пошатнулся весь мир. Зеленые огни, освещавшие пещеру, сменились коричневой мглой. На красивых губах выступила кровь.
– Хулиан!
Он упал. Скарлетт бросилась к нему. Легендо не пронзил его сердце, но, видимо, задел легкое. Струилась кровь. Очень много крови. Так вот почему несколько минут назад Хулиан глядел на нее так холодно. Вот почему старался ни единым взглядом не выдать своих подлинных чувств. Он знал, как магистр расплатится с ним за предательство.
– Хулиан, прошу тебя…
Скарлетт накрыла рану ладонями, и они уже не в первый раз за эти сутки сделались красными.
– Ничего, – кашлянул Хулиан, выпустив новую струйку крови. – Наверное, я это заслужил.
– Не говори так! – Скарлетт сорвала с плеч накидку и прижала ее к груди моряка, силясь прекратить кровотечение. – Я не верю, не верю, что все закончится так!
– А ты не останавливайся. Тогда это не будет концом. Я уже говорил тебе, что не стою слез.
Он хотел отереть щеку Скарлетт, но рука его бессильно упала.
– Нет! Не сдавайся! Пожалуйста, не бросай меня! – Девушке многое хотелось сказать, но она боялась: вдруг Хулиан подумает, будто она прощается с ним, и решит, что ему можно уйти. – Ты не можешь меня покинуть! Ты обещал быть со мной до конца игры, до нашей победы!
– Я солгал. – Его веки дрогнули. – Я…
– Хулиан! – закричала Скарлетт, сильнее надавив на рану. Кровь просочилась сквозь бархат ей на руки. – Мне плевать на то, что ты лгал мне! Я все тебе прощу – только не умирай!
Но Хулиан, вероятно, уже не слышал этих слов. Его глаза закрылись.
– Не сдавайся! – умоляла Скарлетт. – Ты боролся все эти дни и ночи! Борись и теперь!
Он медленно поднял веки. На мгновение ей почудилось, будто он возвращается.
– Я соврал тебе про рану на голове. Я просто захотел вернуть тебе сережки, но тот малый оказался сильнее, чем я думал… Твое счастливое лицо стоило этого… – На губах Хулиана мелькнула тень улыбки. – Мне следовало держаться от тебя подальше… Но я правда хотел, чтобы ты победила. Я хотел…
Он уронил голову. Грудь, к которой Скарлетт прижимала ладони, в последний раз поднялась и опустилась.
– Нет! Хулиан! Хулиан! Хулиан!
Сердце его больше не билось. Скарлетт и сама не знала, сколько раз произнесла имя, ставшее ей дорогим. Она повторяла его криком и шепотом. Как жалобу. Как молитву. Как последнее «прости».
34
Прежде Скарлетт никогда не хотелось остановить время. Заставить жизнь ползти так, чтобы удар сердца показался годом, вздох – веком, а прикосновение – вечностью. До сих пор ее посещало лишь противоположное желание – чтобы боль скорее утихла и наступил новый, незапятнанный день.
Но теперь будущее ничего не сулило Скарлетт. Она знала: течение времени не подарит ей свежести. Оно принесет лишь пустоту, одиночество, тоску. Потому что в завтрашнем дне не будет Хулиана. Она плакала сильнее и сильнее, чувствуя, как он умирает. Как его мускулы теряют силу, тело холодеет, а кожа становится серой, и эту серость уже не смыть.
Скарлетт знала, что Легендо смотрит на них, злодейски упиваясь ее болью. Ей уже не было дела до магистра Караваля и его колдовства. И все же в глубине души она, отказываясь отпускать Хулиана, продолжала надеяться на чудо: на новый вздох, на новый удар сердца. Когда-то ей говорили, будто чувства и порывы приводят в движение животворящую магию. Но либо Скарлетт чувствовала недостаточно сильно, либо эти россказни были обманом. Или же ей просто следовало вспомнить не их, а нечто другое.
Надежда порой несет в себе огромную мощь, сравнимую с мощью магических чар. Надежду трудно поймать и удержать в руках, но пищи для нее нужно совсем немного. То, что нашлось у Скарлетт, было всего лишь соломинкой, но и эта малость – несколько строк, вовремя пришедших на память, – могла оказаться спасительной.
Когда эту молодую даму видели в последний раз, с нею был Легендо.
Поймав ее, вы поймаете и его.
Вероятно, вам придется пройти сквозь ад.
Но зато в случае успеха вы станете богаты.
В этом году победитель получит в награду исполнение одного желания.
Желание! Скарлетт о нем забыла, а ведь если бы ей удалось найти Теллу и победить, она могла пожелать, чтобы Хулиан вернулся к жизни! Такой счастливый финал казался почти невероятным, но выбора не было – только надеяться.
«Я добьюсь! Пусть скажет, где моя сестра!» – подумала она, однако, подняв голову, обнаружила, что Легендо испарился, оставив ей лишь карманные часы Хулиана и свой цилиндр. Под цилиндром лежал листок бумаги в траурной рамке. Когда Скарлетт его взяла, на землю медленно упало несколько лепестков черной розы. Это послание казалось мрачной тенью первого письма, присланного магистром своей юной поклоннице.
Многоуважаемая Скарлетт!
С прискорбием сообщаю Вам о том, что завтра, через час после восхода солнца, состоится погребение Вашей сестры Донателлы. В случае если Вам не удастся предотвратить ее смерть.
Искренне Ваш,
Легендо
P. S. Советую предпочесть лестницу справа от Вас.
Скарлетт скомкала письмо. Оно было написано безумным злодеем, чьи замыслы она не понимала и не хотела понимать. Ее вновь неприятно поразило то, что магистр адресовался к ней лично. Чем объяснялось такое исключительное внимание? Только ли давней историей любви Легендо к Аннелиз?
Вода в реке снова зашумела. Значит, сюда, к подножию лестницы, вот-вот могли прибыть и другие игроки. Скарлетт содрогнулась при мысли о том, что придется оставить тело Хулиана в пещере (он заслуживал лучшего), однако она собиралась его спасти, а для этого ей нужно было поспешить.
Подняв глаза, Скарлетт вновь увидела нефритовые огни, похожие на светлячков. Они колыхались, как пелена мерцающего тумана, озаряя место, где лестница разделялась надвое. Легендо советовал ей идти направо. Вероятно, он предполагал, что Скарлетт не поверит ему, и именно потому указал правильное направление? Хотя, пожалуй, нет. Он был хитер и наверняка предугадал такой ход ее мыслей.
Скарлетт повернула налево, но в последнюю секунду изменила решение, вспомнив слова магистра: «Я говорю чистую правду…» Вероятно, он, как и губернатор Дранья, зачастую скрывал или искажал истину, однако то, что противоречило ей самым вопиющим образом, говорил нечасто, приберегая такую ложь лишь для крайних случаев.
Скарлетт с усилием гнала себя по спирали винтовой лестницы, вспоминая все те спуски и подъемы, которые преодолела вместе с Хулианом. Проходя виток за витком, она боролась с усталостью и глотала слезы. Стоило ей на секунду отогнать от себя мысли о потерянном друге, как перед ее внутренним взором тут же возникала сестра – бездыханная, как и он. Недвижимое тело, небьющееся сердце, невидящие глаза…
Там, где закончилась лестница, как будто не хватало воздуха. Платье Скарлетт было мокро от пота, дрожащие ноги горели. Неужели ей все же следовало идти не вправо, а влево? Для того чтобы спуститься и подняться снова, сил уже не было. Еще одна лестница, шаткая приставная, вела к маленькому квадратному люку. Взбираясь по перекладинам, Скарлетт несколько раз едва не упала. Чем ближе она подбиралась к дверце, тем отчетливее ощущала жар и слышала потрескивание. Что-то горело. Молясь о том, чтобы увидеть разожженный камин, а не целую комнату, объятую пламенем, Скарлетт сделала глубокий вдох и открыла люк.