Книга: Смерть длиною в двадцать лет
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

Свет был погашен, шторы задернуты, отчего комната оставляла гнетущее ощущение, будто здесь содержится тяжелобольной. Стол мистера Мертона стоял у окна и занимал примерно столько же места, сколько стол Эла Нокса в его офисе внизу. Рядом с этим огромным столом располагался еще один маленький столик, где стенографистка записывала за мистером Мертоном, когда в этом возникала необходимость. Сбоку к столу мистера Мертона был приставлен длинный стол для заседаний с множеством кожаных офисных кресел с высокими спинками. А в другой стороне на коврике из шкуры зебры стоял стеклянный чайный столик, окруженный аккуратными пухлыми банкеточками цвета бордо.
Вера Мертон присела на одну из них спиной ко мне, так что мне пришлось обойти столик и усесться напротив, чтобы начать разговор. Ноги ее со скрещенными лодыжками были изящно вытянуты под столик, откуда были хорошо видны мне сквозь стекло столешницы. Она привыкла получать все, что хотела, и даже не подозревала о том, что думают по этому поводу люди. Если Хлоя Роуз вызывала у вас желание защитить ее, то эта птичка вызывала у вас надежду, что ее защитит кто-нибудь другой.
– Если хотите выпить, то вон там, в стене, встроенный бар. – Сама она не пила, и вообще непонятно было, что тут делала все это время одна в темноте. – Я узнала, что папа нанял вас, – сказала она, когда я присел на краешек банкетки напротив.
– Да, только я не нанялся, – ответил я, устраиваясь поудобнее и держа в руках шляпу. – А что, ваш папа не оплачивает счета за электричество?
– Нет, просто иногда я люблю посидеть в темноте. Это помогает мне думать, – сказала она.
– И о чем же вы думаете?
Она склонила голову набок.
– Если я не ошибаюсь, это личный вопрос. Да?
– Не знаю. Я во время работы иногда перехожу на личные темы, хотя вроде как мне и не положено. А вы всех, кто здесь бывает, приглашаете поболтать в кабинете вашего отца?
– Только тех, кто работает на моего отца, – сказала она.
– То есть получается, что всех, – заключил я.
– Если вы собрались мне дерзить, то я могу решить, что вы мне не нравитесь.
– Вчера я вам вполне даже понравился.
– Ну, это было вчера.
– Ну тогда вы пока не спешите с выводами, я же не требую ответа прямо сегодня.
Она рассмеялась, но смех этот, по своей искренности, скорее напоминал упражнение по актерскому мастерству.
– Ну вы ведете себя прямо как актер, пришедший на прослушку.
Я улыбнулся, но промолчал.
Она выключила смех, но улыбку оставила. Это была идеальная, безукоризненная улыбка на идеальном, безукоризненном лице – лице юной прелестницы лет девятнадцати-двадцати.
– У вас, похоже, хорошо получается находить трупы, – заметила она.
– Ну, вы же присутствовали, когда Старк обратился ко мне с просьбой разыскать мистера Тэйлора. Я не обещал найти его живым.
Улыбка исчезла с ее лица.
– А вы помните вопрос, который я вам задала? И вы тогда еще посоветовали мне пойти спросить у папы. Вот поэтому я сейчас здесь. Но папы нет, а есть только вы.
– Это просто совпадение. А что за вопрос-то был?
– Вы опять переходите на личные темы.
– Простите. Я постараюсь впредь обходить их. Так какой был вопрос?
– Для чего мой отец нанял вас?
– А если это личное?
– Если это личное, то вы мне все равно скажете.
– Я?!
– Вчера вы бы этого не сделали, а сегодня сделаете. Он нанял вас из-за моего брата, так?
– Не знаю.
– О, я не сомневаюсь, что он велел вам быть осторожным, возможно, даже придумал какую-нибудь историю для прикрытия. Например, что якобы какой-то чудик утверждает, будто мы украли у него сценарий и сделали по нему свой последний фильм, и теперь он угрожает Томми расправой.
Наблюдать за ней было забавно. При всей своей молодости она не была глупа, даже когда в чем-то ошибалась. Мне даже показалось, что она способна нащупать нужное направление.
– Нет, это было совсем не так, – ответил я.
– Нет, это точно из-за моего брата. Только этим можно объяснить, почему папа предпочел сам взяться за такую черную работу, как найм частного детектива. И только так можно объяснить, почему он предпочел нанять кого-то со стороны, а не воспользоваться уже имеющимися кадрами.
– Вы слишком умны для меня, – сказал я. – Вы уже давно все это знали. Знали это даже еще до того, как я был нанят. – И, вопросительно кивнув, я поинтересовался: – А что такое с вашим братом, что ему требуется детектив?
Она заметно сникла, поняв, что, должно быть, сболтнула лишнее. Отвела взгляд в сторону занавешенного окна, потом сказала:
– Да ничего. Он игрок. – И она снова посмотрела мне прямо в глаза, чтобы доказать, что не боится встретиться со мной взглядом. – Азартные игры, женщины, слишком много поводов для шантажа. – Последние слова она произнесла так, словно не ожидала, что я поверю.
Мне стало жаль ее, и я сказал:
– Меня наняли исключительно по делу, касающемуся студии. И нанял вообще-то Эл Нокс, глава службы безопасности. Но он сделал это по распоряжению вашего отца.
Но это объяснение не вызвало у нее облегчения или успокоения, поэтому я поспешил прибавить:
– Это все, что я могу вам рассказать.
– Ну да, я понимаю, – сказала она, вскинув голову и распрямив плечи. – Я стараюсь не вникать в дела моего отца. Знаете, когда ваш отец создает сказку, то вся сказка уходит из жизни, потому что вы видели все трюки, при помощи которых она делается.
– Если только он не изобретет новые.
Она улыбнулась, и на этот раз это была победоносная улыбка.
– Ну да, у него еще есть порох в пороховницах. Так-то, мистер Фостер. Ой, я забыла: или вы говорили, что я могу называть вас просто Деннис?
– Что-то не припомню.
Она небрежно отмахнулась, а я сказал:
– Вам прекрасно известно, зачем меня наняли. А насчет брата вы все выдумали, потому что в вас говорит потребность как-то оградить его от неприятностей.
– Давайте забудем об этом разговоре, пусть он останется в прошлом, – тихо проговорила она.
– Хорошо, мы забудем об этом разговоре, но это не будет означать, что его не было, – сказал я.
Глаза наши встретились, и мы стали мериться, кто дольше выдержит. Кто-то из нас должен был первым отвести взгляд, и в конце концов это сделал я. Мне вообще не хотелось там больше оставаться.
– Желаю приятно посидеть в темноте, – пожелал я, вставая.
И тут она, не поднимая глаз и глядя в одну точку перед собой, проговорила:
– Мой отец сейчас, скорее всего, на ипподроме. Он там почти каждый день торчит с тех пор, как закон прошел. Он же вложил деньги в строительство еще до того, как оно было объявлено законным.
– Вы имеете в виду «Санта-Терезу» или «Голливуд-Парк»?
– «Голливуд-Парк», конечно.
– А кто же тогда руководит делами на студии? – поинтересовался я.
– Его подчиненные, – сказала она и снова отвела взгляд в сторону.
Я надел шляпу и поспешил выйти, пока она не успела пожалеть об этом разговоре.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28