Книга: Смерть длиною в двадцать лет
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27

Глава 26

На проходной на этот раз стоял не Джерри, а другой парень, но вел он себя точно так же.
– Простите, сэр, но вашего имени нет в списке, – сказал он, показывая мне свою папочку. – Вам придется въехать, развернуться и сразу выехать, потому что за вами очередь.
Выбрав из своего арсенала самую очаровательную улыбочку, я сказал:
– Два дня назад меня нанял на работу Эл Нокс. Вы знаете Эла Нокса?
Парень кивнул.
– Да. Он мой начальник.
– Вот и отлично. Тогда, может, позвоните Элу и скажете ему, что я здесь? Деннис Фостер меня зовут. И он распорядится, чтобы вы пропустили меня.
Сзади кто-то нажал на гудок и не отпускал его. Я глянул в зеркальце заднего вида. Следом за мной в очереди стоял черный автомобиль-купе, а за ним грузовик. Сигналил водитель грузовика.
Противный долгий гудок подстегнул парнишку к действиям, и он бросился в свою будку к телефону и вскоре вышел.
– Простите, мистер Фостер, но мистера Нокса нет сейчас в офисе, – сказал он.
– А кого-нибудь другого вы не спросили, знают ли они меня? Я же был здесь буквально позавчера.
Водитель грузовика продолжал сигналить.
– Послушайте, позвоните еще раз в офис, скажите им, что я приехал, и откройте ворота, пока этот грузовик не испортил всю звукозапись, ведущуюся сейчас на студии.
– Я не могу этого сделать, сэр.
– Да можете. Просто вернитесь в будку и попробуйте снова.
Он растерянно заморгал, оглянулся на водителя грузовика и махнул ему рукой.
– Не могли бы вы перестать сигналить?
Но грузовик продолжал отчаянно гудеть, и парнишка, снова повернувшись ко мне и качая головой, сказал:
– Простите, сэр, но вам придется приехать в другой раз.
Он нажал кнопку подъема шлагбаума и встал у меня перед капотом, вынуждая меня развернуться или сбить его. С другой стороны будки он нажал подъем шлагбаума на выезд, и я выехал обратно на бульвар Кабарелло.
Ограда студии тянулась вдоль Кабарелло до следующего перекрестка, где потом уходила направо. Я проехал вдоль ограды до следующих ворот. Эти ворота были поменьше первых и рассчитаны в ширину на въезд всего одного транспортного средства. Через чугунную решетку, запиравшуюся на ночь, просматривалась территория. Сейчас ворота были открыты, но перетянуты цепью с табличкой посередине: «Частная территория. Посторонним въезд запрещен!» Охранником здесь был пожилой дядька с солидным брюшком – не иначе как один из отставных копов, нанятых на службу Ноксом. Я подъехал к воротам сразу за только что отъехавшей машиной.
– Есть у меня сегодня какой-то шанс попасть на территорию? – спросил я.
– Примерно такой же, как и в другие дни, – сказал он.
– Но вообще-то меня там ждут.
– Да знаем мы это «ждут». Сейчас скажете, что у вас назначены кинопробы у Де Милля или Хью или еще у какого режиссера, который работает не на этой студии, а у конкурентов. Или скажете, что вы большие друзья с Четом Гелдингом, или Джоном Старком, или даже с самой Лейлой Карлтон.
– Нет. Меня пару дней назад нанял Эл Нокс для частного расследования. Вот я и пытаюсь сейчас проехать на территорию, чтобы встретиться с ним, но парень у главного входа не пропустил меня и до Нокса не смог дозвониться.
– Господи, и где они только набирают этих несмышленышей!
– Но вы-то хоть можете позвонить Элу?
– Вы кто? Коп?
– Уже нет.
Он кивнул.
– Ваше имя?
– Фостер. И, если вы не дозвонитесь до Нокса, то на всякий случай говорю: я и вправду хожу в друзьях у Джона Старка.
– Это вы рассказывайте своей бабушке. Я дозвонюсь до Нокса. Главное только выяснить, где его сейчас можно застать. Ждите здесь.
Он подошел к небольшой панели сбоку ворот, взял с нее телефонную трубку, что-то сказал в нее, подождал, потом опять что-то сказал, затем положил трубку и закрыл панель. Потом он отстегнул цепь на воротах и освободил для меня въезд, махнув, чтобы я проезжал. Проезжая мимо него, я сказал ему спасибо.
– Да не за что благодарить, я ведь для того тут и стою, – улыбнулся он.
Я въехал на территорию. Все-таки служба безопасности здесь не была такой уж бестолковой, какой описывал ее Нокс. Посторонний, конечно, мог проникнуть на одну из съемочных площадок, но для этого ему все-таки пришлось бы постараться.
Проехав мимо двух павильонов звукозаписи и еще каких-то корпусов, я подрулил к четырехэтажному административному зданию и на стоянке перед ним нашел себе местечко между каким-то армейского вида грузовиком и «роллс-ройсом». Меня не очень беспокоило, найду ли я Нокса, потому что я приехал не к нему. Но здание было его, и я направился в другое его крыло к подъезду, возле которого были припаркованы три гольф-кара службы безопасности.
Дежурный на входе на этот раз оторвался от своего занятия и посмотрел на меня.
– Мистер Нокс только что вернулся в свой кабинет. А за Билли извините, он просто выполняет свою работу.
– Да, конечно, мы же все выполняем свою работу, – сказал я и проследовал к кабинету Нокса.
Нокс говорил по телефону.
– Да нет же, черт возьми! Это не имеет никакого отношения к моему отделу или вообще к кому-либо на студии! Это было просто неприятное, но не имеющее отношения к нам происшествие. – Сжав зубы, он кивнул мне. – Мы выпустим срочное распоряжение не впускать на студию ни одного представителя прессы. И вы больше не посмеете надоедать никому из наших актеров. И вы можете писать там все что угодно, но мы привлечем вас к суду за клевету, если у вас проскочит хотя бы одно словечко лжи. – И он со всей силы хлопнул телефонную трубку на рычажки.
– Деннис, вот чего ты приперся? – сразу набросился он на меня. Щеки его горели, лоб блестел испариной. Он достал носовой платок, вытер рот и убрал платок обратно в карман. – У меня нет времени, мне работать надо. А эта история с Эрхардт и Роуз того и гляди обрушится на наши головы, как ураган.
– Да со мной никаких проблем, – сказал я и, достав из кармана конверт, швырнул ему на стол так же, как он швырнул его мне на стол днем раньше.
Он посмотрел на конверт, взял его и вопросительно посмотрел на меня.
– Это что?
– Это то, что ты оставил в моем кабинете. Вот, возвращаю.
Усмехнувшись, он опять посмотрел на меня.
– А ты знаешь, что оказал Роуз медвежью услугу, отправив ее в «дурку»? Теперь все без исключения считают, что это именно она убила Мэнди.
– Да никто так не считает, – сказал я.
– Ага, не считает. – Он протянул мне конверт. – Вот это ты все же оставь себе. Мне так будет спокойнее.
– Ты мне лучше скажи: кто попросил тебя нанять меня на это дело?
– Никто не просил, я сам тебя нанял. Послушай, у меня нет сейчас времени…
– Если нет времени, то нечего повторять одно и то же. Говори: кто попросил тебя нанять меня? Это же была не твоя идея. И я видел Стёрджена, что называется, в действии, так что это и не его идея. Я хочу знать только одно – кому понадобилось, чтобы я, или какой другой олух типа меня, следил за Хлоей Роуз?
– Послушай, Деннис…
– Меня никто пока не увольнял, мне, наоборот, заплатили, чтобы я работал. Но мне интересно знать, кто мне платит и за что. Меня наняли, чтобы я выполнил работу. Я ее не выполнил. Поэтому и платить мне не за что.
На лице Нокса появилась кислая мина.
– Черт возьми, Фостер, я же просто оказал тебе услугу! Бросил тебе сахарную косточку. Ну вот какого черта ты не мог просто схватить ее и вгрызться в нее зубами?
– Потому что я не карманная шавка, Нокс, понимаешь! Я не приношу палочку, не отзываюсь на команды «сидеть!», «лежать!».
Мы уставились друг на друга как два недвижимых чучела. Нокс только постукивал конвертом по столу. Кто-то в другом помещении офиса что-то громко крикнул, но я не смог разобрать слов. За окном на студии жизнь шла своим чередом – суета, беготня, хлопушки, прожекторы, звукозапись, кинопробы, съемки, контракты, сделки, и все это ежедневно, в бешеном незамедляющемся ритме, и все это для того, чтобы насытить американского зрителя чем-то еще, помимо скучных документальных кинохроник.
Нокс наконец положил конверт.
– Мистер Мертон лично отдал мне это распоряжение. Он велел мне нанять кого-нибудь для этой очень простой работы, и я выбрал тебя. Ну что, теперь ты рад, скотина?
Я кивнул.
– Да, рад.
– И ты нисколько не удивлен?
– Нет, нисколько.
Он смотрел на меня, в это время где-то в конце коридора опять раздался крик. Какой-то радостный вопль.
– Вот, блин, с детьми приходится здесь работать, – посетовал Нокс.
– Ну ладно, я пойду.
Я направился к двери. За спиной услышал звук скрипнувшего кресла и пыхтение Нокса, поднимающегося из-за стола.
– Погоди ты, Фостер! У тебя есть что рассказать мне по этому делу?
– Я же сказал – нет. Ты же сам меня уволил, и я даже успел поработать над другим делом. Опознал один трупик на Западном побережье.
– Фостер, ну вот только не надо так со мной!.. Мы все повели себя в данном случае как дураки. И знаешь, я специально перешел на эту работу, чтобы не видеть больше этих вещей. Знаешь, как я устал от крови!
После этих его слов я, конечно, смягчился и вернулся с порога обратно.
– Полиция тоже просила меня отстраниться от этого дела. Никто не хочет, чтобы я им занимался. Да я сам не хочу им заниматься.
Он подождал и, не дождавшись от меня ничего больше, спросил:
– Тогда зачем ты пришел сюда?
– Встретиться с мистером Мертоном, – сказал я и готов был снова направиться к двери, но он остановил меня за плечо.
– Ты просто так не попадешь на прием к мистеру Мертону. К нему только по предварительной записи.
– А, то есть ты считаешь, что у меня нет шанса?
На этот раз он не стал останавливать меня, когда я направился к двери.
Мертону понадобилось, чтобы кто-то последил за Хлоей Роуз. Мертону понадобилась лошадь Хлои Роуз, ранее принадлежавшая ему. И еще ему зачем-то понадобилось замять историю неопознанной мертвой женщины. А возможно, и историю с убийством Мэнди Эрхардт. И мистер Мертон был человеком, привыкшим получать желаемое. Конечно, мне было интересно узнать, что еще хотел мистер Мертон. И об этом я собирался его расспросить.
На первом этаже я сначала долго шел по просторному коридору, приведшему меня к стеклянным дверям, после которых я очутился в большой приемной. Здесь на обшитой деревянными панелями стене красовался герб студии «Мертон Стейн», и перед ним тянулась конторка, за которой сидели две секретарши такого сурового вида, какого я еще никогда в жизни не встречал. Но я прошел мимо них со свойским видом, кивнув обеим, и направился прямиком к лестнице. Возможно, они и окликнули меня, но я не останавливался, чтобы выслушать их.
На втором этаже я сразу оказался в другой приемной, выглядевшей почти так же, как первая. Здесь мне уже не удалось обойти стороной секретаршу – тетку средних лет с морщинистым лицом гориллы и волосами, затянутыми в тугой пучок.
– Могу я вам чем-то помочь? – поинтересовалась она. Сухой сиплый голос выдавал в ней курильщицу со стажем.
– Мне нужно встретиться с мистером Мертоном, – сказал я и протянул ей заранее приготовленную визитную карточку, но она только взглянула на нее, даже не шевельнувшись, чтобы ее взять. Выражение ее лица при этом ничуть не изменилось.
– Чтобы встретиться с мистером Мертоном, вы должны быть заранее записаны на прием.
– Ну, если вы справитесь у него, то выяснится, что я записан.
– Записи посещений мистера Мертона веду я, – отрезала она. Было совершенно ясно, что я ее раздражал, но все же не настолько, чтобы утруждать движением лицевые мышцы.
– Дело в том, что мистер Мертон нанял меня позавчера на работу. А вчера вечером…
– Я знаю, кто вы такой, – перебила меня секретарша.
– И я знаю, – раздался вдруг другой голос, гораздо более дружелюбный, хотя и не менее суровый.
Я повернулся на голос. Она стояла на пороге массивной двустворчатой двери чуть левее стола секретарши. На ней была голубая блузка с повязанной вокруг воротничка красной ленточкой, и брючки цвета хаки, длиною до середины икр. Открытые мысы коричневых туфель на высоких каблуках позволяли увидеть, что ноготки на пальцах ног выкрашены лаком в тон помаде на ее губах – цвета красной розы. Последний раз, когда я видел ее, она предлагала мне эти губы для поцелуя, а в предыдущий раз заталкивала пьяного мужика на заднее сиденье автомобиля. Да, эта девушка умела сделать чью-то жизнь очень приятной или очень тяжелой, а иногда – и той и другой одновременно.
При ее появлении раздражительность секретарши мгновенно возросла.
– Мисс Мертон, я же просила вас возвратиться домой и ждать вашего отца там. – И, снова переведя взгляд на меня, она проинформировала: – Мистера Мертона сейчас нет здесь. Как вам хорошо известно, мистер Фостер, он сегодня очень занят в связи со сложившейся ситуацией.
– Нет, как это мощно сказано, а, мистер Фостер? – проговорила со своего места мисс Мертон и передразнила: – «Сложившаяся ситуация»!
Секретарша побелела.
А мисс Мертон, кивком приглашая меня зайти, сказала:
– Проходите, мистер Фостер. Мы можем вместе подождать папу.
И она вошла в кабинет, не оглядываясь, чтобы удостовериться, последовал ли я за ней. Насколько я понял, обычно все следовали за ней без возражений. Я одарил секретаршу своей самой обворожительной улыбкой, но она произвела на нее тот же эффект, что и на парня в униформе с главной проходной. Я обошел ее стол и ступил за порог кабинета Дэниела Мертона.
Назад: Глава 25
Дальше: Глава 27