Книга: Смерть длиною в двадцать лет
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

Мы все трое смотрели на телефонный аппарат. Я пропустил еще один звонок и наконец снял трубку.
– Фостер слушает.
– Ну и сволочь же ты, Фостер, от тебя один геморрой, знаешь ты об этом? – Это был Поли Фишер из «Кроникл».
– Знаю, мне тут только что об этом напомнили.
– По этим убийствам у меня для тебя пока ничего нет, но я выяснил, кто зарыл поглубже историю об этой неопознанной мертвой женщине.
– Да, – последовал мой невнятный и уклончивый ответ. Я посмотрел на полицейских – они по-прежнему стояли у меня над душой, и за спиной у них теперь маячил Стёрджен. Небрежным жестом я попытался дать им понять, что это не важный для них разговор и что они могут идти, но реакция, как я и ожидал, получилась обратная. Тогда я отвернулся в сторону на своем стуле, чтобы хотя бы не видеть их лиц. – Продолжай.
– У тебя все в порядке, Фостер? – сказал в трубке голос Фишера. – Ты прямо на себя не похож.
– Да у меня все отлично, – сказал я.
– А-а, ты не один, да? – Фишер понизил голос, как будто люди в моем кабинете могли его услышать.
– Совершенно верно.
– Ладно, я тогда постараюсь покороче, – сказал он. – Эта статья, о которой ты упоминал, была написана Рональдом Дюпри. Я этого парня знаю тысячу лет, поэтому позвонил ему и спросил, почему эту историю замяли. Он сначала зажимался, но я надавил, и он рассказал мне, что замял историю не кто иной, как Дэниел Мертон.
Я отвернулся еще дальше к окну, натянув до последнего телефонный шнур.
– Фостер, ты слушаешь?
– Да. А этот твой друг в курсе, почему?
– Нет. И потом, уже после того, как мне это рассказал, он попытался выставить все так, будто это просто слухи, скорее всего весьма сомнительные. И поэтому я подозреваю, что это правда.
Кто-то у меня за спиной покашлял, и я сказал в трубку:
– Да. Слушай, спасибо, я понял.
– Да ни черта ты не понял, – отрезал Фишер. – Поговорим позже, когда ты сможешь говорить. – И он повесил трубку.
Вот уже второй раз имя Дэниела Мертона выплывало на поверхность – сначала в связи с той лошадью, а теперь вот и в связи с этим делом. Зачем владельцу киностудии, одному из богатейших людей Калифорнии могло понадобиться сохранить в секрете убийство неизвестной женщины в Харбор-Сити?
Я повернулся к своим гостям и положил трубку на рычажки.
– Это из химчистки звонили. Мой второй костюм готов.
– Послушайте, Фостер, кончайте ломать комедию.
– Ладно, хорошо, это был мой приятель из «Кроникл». Я просил его выяснить, не было ли еще подобных убийств, и вот он сейчас звонил, чтобы сказать, что не нашел таковых. – Я посмотрел на Сэмьюэлса в упор. – Я правду говорю. А теперь, ребята, если можно, оставьте меня, потому что мне действительно нужно работать. – И я с деловитым видом выдвинул один из ящиков стола.
– Если я узнаю, что вы усложняете мне работу, то наеду на вас по-настоящему и тогда уж предъявлю все, что у меня имеется, – пригрозил Сэмьюэлс.
– Да, похоже, не больно-то много у вас имеется, если вы тратите время на то, чтобы торчать в кабинете частного сыщика, слушая его телефонные разговоры, – парировал я.
Сэмьюэлс постучал указательным пальцем по моему столу.
– Если приятель что-то сообщит вам, то вы перезвоните мне и обо всем доложите. Иначе даже не смейте соваться в это дело, которое расследую я! – сказал он и вышел из кабинета, оставив дверь открытой.
Мак Ивой попрощался со мной, коснувшись пальцем полей шляпы, кивнул Стёрджену и тоже вышел, закрыв за собой дверь.
Как и Гилплэйн, они сказали мне больше, чем хотели. Они дали мне понять, что не хотят, чтобы это дело раскрыл я или кто-то другой. Они дали мне понять, что за этим делом что-то кроется. Нет, со мной-то не было никаких проблем, меня все эти тайны не интересовали, но оставалась еще сломленная духом кинозвезда и мое обещание ей.
Посмотрев на Стёрджена, я сказал:
– Вы, кстати, тоже шли бы.
Но он вздернул плечи и выкатил грудь колесом.
– Послушайте, Фостер, я готов заплатить вам огромные деньги…
– Ну вот, опять та же песня, – сказал я, вставая. – То нападаете на меня, то пытаетесь подкупить, вы хоть определитесь сначала. – Я взялся за ручку двери, желая выпроводить его. – И потом, вы же слышали, что сказал детектив, – мне не разрешено заниматься этим делом.
– Послушайте, но он же не имеет права…
– И вы тоже не имеете права, – сказал я и аккуратно подтолкнул его к выходу.
Когда он оказался за порогом, я поспешил захлопнуть дверь. Я еще немного постоял там, прислушиваясь, ожидая, когда он уйдет. Сначала никаких звуков не было – он стоял в приемной, по-видимому, пытаясь решить, что делать. Потом я услышал его шаги к двери, и она сначала открылась, потом закрылась. Но я на этом не успокоился и дождался, когда его шаги в коридоре стихнут совсем.
По идее, все должно было на этом закончиться. Вроде бы ничто больше не привязывало меня к этому делу. Вроде бы. И все же кое-что привязывало. Хоть я и твердил себе, что Хлоя Роуз была, мягко говоря, не в своем уме, когда я видел ее в последний раз, и сейчас, наверное, пребывала в тихом забытьи под присмотром добрых докторов, но эти самоувещевания никак не могли усыпить мою совесть. Мое слово было мне дороже всего.
Поэтому я подошел к сейфу, достал из него конверт с чеком, врученный мне Элом Ноксом двумя днями ранее, и положил его в карман, не распечатывая. Потом вышел в приемную и запер за собой дверь кабинета.
Выехав из гаража, я специально объехал вокруг квартала, посматривая в зеркало заднего вида, проверяя, не вздумали ли Сэмьюэлс или Стёрджен увязаться за мной. Никаких машин у меня на хвосте не было, поэтому, объехав круг, я вырулил на Голливудский бульвар и двинулся по направлению к студии Дэниела Мертона.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26