Книга: Сгинувшие
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26

Глава 25

Еще один поход.
На этот раз последний?
Наверное, но Эндрю не был в этом уверен. Несмотря на то что послезавтра они должны отправиться домой – и ему, и Робин в понедельник на работу, – он никак не мог смириться с мыслью, что надо уезжать. Здесь еще так много дел.
Хотя, когда Эндрю пытался посмотреть на все с точки зрения логики, он не мог понять, что именно ему надо было здесь сделать.
Естественно, что Робин была готова ехать уже вчера. Она все хуже и хуже чувствовала себя здесь, в то время как ему это место все больше и больше напоминало дом. И, несмотря на ужас, который они испытали на ярмарке, Эндрю считал каникулы удавшимися и втайне желал, чтобы они не заканчивались.
Когда семья стала взбираться по крутому подъему тропинки, Алиса схватила его за руку.
– Я устала, – захныкала она. – Понеси меня на спине.
– Ты для этого слишком взрослая, – ответил ей Эндрю. – Не останавливайся. Мы почти у цели.
Прошлой ночью ему приснился сон, в котором он на вершине холма, прямо над Оук-Дро, встретил красивую и сексуальную женщину. Только это была не совсем женщина. И по общепринятым стандартам ее никто не назвал бы красавицей. Но в ее внешности было что-то невероятно эротичное. То, как она стояла, как двигалась… все в ней влекло его, и он проснулся с невероятно мощной эрекцией, и одного легкого движения хватило, чтобы он бурно кончил себе в пижаму.
Эндрю не хотел этого признавать, но, возможно, причиной его желания взойти на этот холм была та женщина из сна.
Сегодня они пошли по другой тропе, двигаясь в противоположном направлении от города. Робин наотрез отказалась идти. Эндрю хорошо понимал ее и совсем не возражал, но она посмотрела на него так, как будто он тоже должен был отказаться от прогулки из-за того, что произошло с ней здесь много лет назад. Робин уже и так злилась на него из-за безобразия, которое он устроил в постели, – сперма попала ей на ночную рубашку и засохла на ее бедре после того, как он повернулся во сне. Однако Эндрю вовсе не собирался портить себе отдых из-за бзиков супруги, поэтому он приятным голосом сообщил ей, что забирает с собой детей, а она может передохнуть и почитать что-нибудь на досуге.
И вот они добрались до вершины холма. Вершина оказалась не такой плоской, как та, на которой они побывали раньше, и, кроме того, скалистой; обломки скал наводили на мысль о древней цивилизации и разрушенных стенах, которые повторяли рельеф неровной местности. И опять здесь обнаружилась еще одна тропка, просто ответвление, которая опять вела к глинобитной хижине, крыша которой виднелась между двумя каменными валунами. Идти в ту сторону Эндрю не хотелось – по крайней мере, не с детьми, – и они пошли прямо, по направлению к группе высоких сосен, которые возвышались над шероховатыми пластами скальных пород.
Сначала тропа шла вдоль гранитной стены, потом – через пролом в ней, прямо в направлении выступающей скальной полки. Скалы напоминали полуразвалившийся форт или руины города. Неожиданно Джонни остановился и взволнованно воскликнул:
– Смотрите!
На нескольких валунах, которые стояли вдоль тропинки, были заметны странные, напоминающие иероглифы символы. Кто-то вырезал их на камнях, а потом прошелся по ним белой краской, которая сейчас выгорела и почти осыпалась. Эндрю не знал, что это за знаки, и не имел ни малейшего понятия, кто мог их вырезать. Он не представлял, как и для чего их здесь вырезали, но ему почему-то захотелось узнать о них больше, научиться читать и понимать их. Он остановился, осмотрелся и повернулся в ту сторону, где должна была находиться глинобитная хижина, которую отсюда не было видно. Что-то здесь взывало к нему, и он пожалел, что дети пошли с ним, а не остались с Робин. Сейчас ему захотелось побыть здесь в полном одиночестве.
Впереди между деревьями Эндрю заметил какое-то движение и увидел что-то белое и блестящее, напоминающее тело червя. При виде этого он почему-то вспомнил женщину из своего сна.
– Па… – Алиса похлопала его по плечу.
Прежде чем встать, Эндрю с силой прижал вставший член в надежде, что дети не заметят этого.
– В чем дело? – спросил он.
– Может, пойдем домой? Мне здесь не нравится.
Эндрю посмотрел на сына – и на его лице заметил то же выражение тревоги.
– Конечно, – ответил он и украдкой бросил последний взгляд на деревья. Если там что-то и было, то теперь оно исчезло. – Пойдемте назад.
Во второй половине дня они были на винодельне, которая находилась в паре миль от Оук-Дро, а потом заглянули в небольшой тоннель вулканического происхождения, который какие-то шутники назвали пещерой Гаргантюа.
После ужина Эндрю один вышел на крыльцо. Робин мыла посуду, а дети смотрели телевизор. На улице стояла тихая ночь – цикады, которые стрекотали весь день, теперь молчали; полуночной симфонии сверчков, которая звучала накануне ночью, тоже не было слышно. Вечер казался темнее, чем обычно, и Эндрю подумал: это потому, что в окнах двух ближайших коттеджей не горел свет. В середине недели туристов было гораздо меньше, чем в уик-энд, и он решил, что некоторые из соседей успели уехать, но никто еще не прибыл им на смену. Эндрю глубоко вдохнул запах сосен и улыбнулся. Ему нравилось охватившее его чувство одиночества.
И вот тут он увидел кошку.
Она стояла на тропинке прямо у крыльца и не отрываясь смотрела на него. Лунный свет падал на нее под таким углом, что Эндрю показалось, что глазницы животного пусты.
Может быть, так оно и было.
Животное было мертво.
Все страхи и ужасы, которые он испытывал раньше, куда-то исчезли, и, глядя на кошку, Эндрю почувствовал себя так, будто встретился со старым другом.
Со старым другом, которого он пытался убить.
Но даже это показалось ему естественным, и он, спустившись с крыльца, медленно пошел к кошке, вытянув к ней руку.
– Привет, – негромко произнес Эндрю. – Привет, малыш.
А потом он понял, что обходит коттедж сбоку и идет по тропинке прямо в гущу деревьев. Вокруг было темно, но Эндрю почему-то не спотыкался и не наступал на камни и корни деревьев, которые торчали из неровной земли. Он не сказал ни Робин, ни детям, куда идет. Он вообще никому не сказал, что собирается куда-то идти. Эндрю просто шел за мертвой кошкой в лес и по холму, направляясь вверх, прямо к… к…
К глинобитной хижине на вершине.
Он не знал, что хижина – это его цель, но теперь понял, что постоянно думал о ней, начиная с того самого момента, как увидел ее двойника во время утреннего похода. Резкая реакция Робин на эту конструкцию тоже вызвала у него сильное любопытство. Не обращая внимания на подъем, так как она теперь не дышала, кошка продолжала двигаться вверх по тропе своей дерганой походкой. По пути Эндрю увидел на скалах надписи, которые не заметил во время первого похода, – странные символы, будто нарисованные детской рукой, которые светились в лунном свете.
А потом они добрались до плоской вершины холма и двинулись по боковой тропинке мимо того места, где Эндрю впервые увидел труп кошки, и дальше, по слегка волнующейся под ветром траве в сторону сосновой рощи, где расположилась глинобитная хижина. Где-то по дороге кошка исчезла, но сейчас это было уже не важно. Он оказался там, где должен был оказаться, поэтому, подойдя к небольшому темному входу в хижину, немного поколебался и вошел внутрь.
Каким-то образом он смог рассмотреть строение изнутри, хотя света нигде не было. Эндрю не ожидал увидеть ничего особенного, но пол хижины оказался земляным, стены – некрашеными, и в помещении не было никакой мебели. В одном углу стояло ухоженное дерево с ярко-красными листьями, которое почти идеально соответствовало своей формой и композицией понятию бонсай . Оно достигало его пояса. Прямо за деревом лежала куча белых костей, которые Эндрю не стал пристально рассматривать, но почему-то сразу понял, что кости – человеческие.
В центре помещения зияла дыра, из которой воняло нечистотами; что-то заставило его подойти к ней и заглянуть внутрь. Он увидел уходящий вглубь колодец, изнутри заросший мхом и какими-то растениями, стебли которых соблазнительно извивались под воздействием неосязаемого ветерка, и в голове у него возник образ танцовщицы с Ближнего Востока. Движения стеблей гипнотизировали, и Эндрю долго не мог оторваться от этой картины и отойти от колодца. Голова у него кружилась, как будто он был пьян, и тут мужчина понял, что не знает, сколько времени он провел у колодца. В ногах покалывало, как будто они онемели, а глаза были воспалены, как если б он долго смотрел в одну точку не мигая.
Неожиданно Эндрю почувствовал, что ему необходимо выйти отсюда. В помещении была еще одна дверь (или это была та же самая? ему было все труднее ориентироваться в пространстве и следить за временем), он вышел из нее и оказался на другой тропе, которая привела его через лес еще к одной глинобитной хижине. Пройдя мимо нее, Эндрю увидел еще одну хижину, а потом еще… и еще. Они странной нитью тянулись через лес, который был совсем не похож на лес, который Эндрю помнил, когда оказался здесь в первый раз. Тропа шла мимо холмов, покрытых мхом, по высоте не ниже взрослого мужчины, и у него было неприятное ощущение, что зашел он гораздо дальше, чем нужно.
Тропинка, по которой он шел, стала мягкой, а не жесткой грунтовой, как ранее, и, посмотрев под ноги, Эндрю понял, что шагает по ленте сочной травы, которая вилась по зеленому лесу в сторону глиняных строений у подножия черной горы. В конце тропинки, прямо перед входом в деревню, он увидел белеющий силуэт, напомнивший ему растения в колодце, которые танцевали для него танец живота. Эндрю взволнованно бросился вперед, не отдавая себе отчет в причине этого волнения.
А потом он все понял.
Это была женщина из его сна. Или, правильнее было бы сказать, женское существо из его сна. Оно манило его, приглашало к танцу. Страсть, которую он испытывал к ней…
к существу
…напомнила ему о его страсти к Робин в то время, когда они только начали встречаться, о том страстном желании, которое он вновь почувствовал, когда они приехали сюда, хотя, судя по воспоминаниям Робин об этом месте, ее ощущения значительно отличались от его. Его возбуждение достигло пика, и хотя это мешало ему бежать, Эндрю продолжал свой путь – он должен был как можно скорее добраться до этого существа, хотя и не представлял себе, что будет потом.
Оказавшись ближе, он понял, что существо не одно. Другие, похожие на него, разгуливали вокруг раздетые, и то, что среди них было много мужских особей, заставило Эндрю притормозить.
– Иди ко мне, – призывало существо в танце. – Иди ко мне
Сейчас Эндрю мог посмотреть на развернувшуюся перед ним картину более объективно, и способность мыслить критически пробилась наконец сквозь туман, который окружал его с того самого момента, когда он подошел к колодцу в хижине. То, что он увидел, было невозможно, и тем не менее Эндрю воспринимал это безо всяких вопросов. Он наткнулся на деревню этих существ – или его привели к ней. Все они были похожи, но совсем не одинаковы. Эндрю видел мех и чешую, рога и хвосты. В стенах домов были явно видны кости, вмазанные в глину, а на земле между зданиями валялись бесформенные, без костей, гниющие трупы.
Эндрю понял, что на Робин и ее подруг напали существа вроде этих, и подумал, не поэтому ли он испытал такой подъем чувств по отношению к ней именно здесь, где он смог на уровне подсознания почувствовать в ней эту червоточину и захотеть ее еще больше.
Эндрю пытался убедить себя, что подобные мысли – сущее безумие, но, несмотря на это, никак не мог полностью отказаться от этой идеи. Особенно когда вспоминал о своей собственной реакции на ее откровенный рассказ о нападении. Вместо того чтобы тут же свернуть каникулы, как этого хотела Робин, и задуматься о тех воспоминаниях, которые мучили ее, он настоял на том, чтобы они остались, и даже рассматривал варианты, как продлить пребывание в этих местах.
После всех этих рассуждений его влечение к существу стало только сильнее.
Эндрю чувствовал себя виноватым, но вина сменилась отвращением, когда он увидел огромных размеров мужскую особь ростом не менее девяти футов , которая стояла неподалеку с небольшим черепом в руках и грызла его, как будто это был крекер.
А женщина…
Существо…
Монстр…
…его снов продолжала свой танец, пытаясь соблазнить его. У нее была только одна грудь, но идеальной формы, и она соблазнительно расположилась в середине ее грудной клетки и слегка покачивалась, когда женщина чувственно двигалась поочередно вправо и влево. Она плавно двигала бедрами, то уходя в тень, то появляясь в лунном свете, и демонстрировала вагину увеличенных размеров, а ее блестящий хвост в это время обольстительно скользил между бедрами.
Эндрю хотел прыгнуть на нее, хотел сорвать с себя одежду и попробовать существо на вкус, дотронуться до него и, наконец, овладеть им. Но он сдержался, и постепенно зовущее выражение на лице существа сменилось чем-то больше похожим на недоумение. Было ясно, что существо не привыкло к отказам. Способность сопротивляться соблазну – хотя каждая клеточка его тела дрожала от желания вступить с ним в интимный контакт – придала Эндрю сил и уверенности.
Взгляд его затуманился. Казалось, что лунный свет потускнел, а тени стали темнее, не говоря уже о том, что их стало больше. И вот из одной из этих теней вышел мужчина, который прошел мимо толпы существ, обошел танцующую соблазнительницу и двинулся по тропинке, заросшей зеленью. Это был такой же человек, как и Эндрю, только одетый в грязную, заношенную одежду.
Когда он остановился перед Эндрю, тому показалось, что мужчина чувствует себя не в своей тарелке. Так он простоял несколько мгновений, как будто не знал, что делать.
Или как будто ждал указаний.
Это было больше похоже на правду, но не успел мозг Эндрю полностью сформулировать эту мысль, как вонючий мужчина улыбнулся и протянул руку для пожатия – при этом он выглядел как пародия на бизнесмена-неудачника.
Эндрю не прореагировал на жест мужчины, и его рука медленно опустилась и повисла вдоль бедра.
– Кто вы? – спросил Эндрю. – Что вы здесь делаете?
– Я… здесь… из-за нее… – Мужчина произносил эти слова медленно и неловко, как будто не говорил по-английски бог знает сколько времени. При словах «из-за нее» он машинально опустил руку и дотронулся до своего пениса. Эндрю заметил, что его возбужденный член был исцарапан, явно натерт и весь в крови.
И тут он понял, что мужчина тоже попал в лапы одного из женских существ.
Влюбился?
Эндрю был не совсем уверен, что нашел нужное слово, но желание, по-видимому, было настолько сильным, что мужчина отвернулся от благ цивилизации и от людского общества и пришел сюда, в неизвестные земли, чтобы жить с одной из этих… черт его знает с кем.
А разве он сам сейчас не собирается сделать то же самое?
Нет, понял Эндрю. И впервые с момента приезда в Калифорнию он четко осознал, что это место для него чужое и делать ему здесь нечего. Может быть, его сюда и позвали, но оставаться здесь ему совсем не обязательно.
Больше всего на свете он захотел прямо сейчас увидеть Робин и детей, оказаться рядом с ними и ехать по шоссе на восток, в сторону дома.
– Мы… можем… им… помочь, – произнес мужчина сводящим с ума медленным и глухим голосом.
– Помочь? В чем?
Мужчина широко открыл рот, и по его глазам было видно, что он судорожно ищет нужные слова. Потом он разочарованно покачал головой.
– Я никому ни в чем не собираюсь помогать, – произнес Эндрю. – Я собираюсь…
Он хотел сказать домой, но в эту секунду его сзади обхватили мягкие руки. Одна рука обняла его за шею, а вторая прикоснулась к промежности. Пальцы, хотя они и были белые и скользкие, хорошо знали свое дело и даже сквозь плотную материю джинсов искусно манипулировали им. Он попытался вырваться, но существо оказалось сильнее, да и какая-то часть его совсем не хотела вырываться.
– Ты… поможешь… или… – Мужчина издал высокий свист, как будто прозвучала фарфоровая флейта, и этот звук повторили все окружавшие их существа.
Эндрю сразу же понял, что означает этот звук, а всеобщий негромкий смех подтвердил, что его догадка верна.
Если б он верил в Бога, то стал бы молиться.
Но в Бога он не верил.
Поэтому Эндрю закричал.
Назад: Глава 24
Дальше: Глава 26