Глава 11
Прибегнув к помощи конной фермы, Чарльз с Питером вытащили машину из канавы, после чего отправились на ней в Мэнфилд, торговый городок в шести милях к востоку от Фрэмли. Там в красном кирпичном здании располагался полицейский участок, где их встретил окружной инспектор.
Этот рыжеватый жилистый человек с нафабренными усами был полной противоположностью констебля Флиндэрса. Холодный взгляд голубых глаз, живые манеры и вполне компетентный вид позволяли надеяться на лучшее. Он внимательно выслушал рассказ Чарльза, лишь изредка прерывая его вопросами. Лицо не выражало ни удивления, ни интереса, он только слегка кивнул, услышав про обнаруженный в доме скелет.
Как заметил позже Чарльз, создавалось впечатление, что подобное случается здесь постоянно.
– Вы сказали, что упала картина, – произнес инспектор. – И подозреваете, что кто-то ей помог. Какие у вас основания для этого, сэр?
– Никаких, – ответил Чарльз.
– Лишь то, что мы не понимаем, каким образом падающая картина могла повернуть розетку на панели, – добавил Питер.
Инспектор потыкал карандашом в блокноте.
– Такую возможность исключать нельзя. Вы проверяли?
– Нет, как ни странно, – проговорил Чарльз. – Хотя в доме полно картин, и мы вполне могли пожертвовать парочкой для проверки.
Лицо инспектора несколько оживилось. В голубых глазах вспыхнул огонек.
– Вы правы, сэр, – серьезно произнес он. – Теперь о тайном ходе в подвал. Вы сказали, что несколько раз слышали скрежет, а когда спустились вниз, то увидели, как кто-то скрылся через тот ход. Вы опознали человека?
– Нет. Все произошло слишком быстро, – ответил Чарльз.
– Ясно, сэр. А после того как вы замуровали ход, попытки проникнуть в ваш дом прекратились?
– Отнюдь. Моя тетка увидела Монаха в библиотеке.
Инспектор поставил в блокноте еще несколько точек.
– А эта дама может считаться надежным свидетелем?
– В высшей степени. Более того, до того момента она не верила, что в доме могут быть какие-то призраки.
– Прекрасно, сэр. И в тот раз вы обнаружили, что окно в библиотеку было открыто?
– Закрыто, но не заперто на задвижку.
– Его можно было открыть снаружи?
– Да.
– А у этого… Монаха было достаточно времени, чтобы выйти через окно и закрыть его за собой? С того момента, как дама упала в обморок и до вашего появления в библиотеке?
– Достаточно. Настолько много, что мы с моим шурином решили не обыскивать сад.
– Ясно, сэр. А после того случая никто посторонний не появлялся в доме?
– Нет, насколько мне известно. Но, как я вам уже говорил, прошлой ночью моя свояченица видела Монаха недалеко от нашего дома. А через минуту к ней подбежал мистер Эрнест Титмарш.
Инспектор кивнул.
– Если не возражаете, сэр, мы перейдем к людям, которые, по вашему мнению, вызывают подозрение. Начнем с мистера Титмарша.
– Нет, начинать надо с человека, который остановился в гостинице «Колокол».
– Как его имя, сэр?
– Майкл Стрейндж. Мы обнаружили его неподалеку от дома, когда впервые услышали, как поворачивается камень. Мне бы хотелось, чтобы вы обратили на него внимание.
– Мы непременно допросим его.
– Мы также слышали, как он вел весьма подозрительные разговоры с Джеймсом Фрипом, коммивояжером, торгующим пылесосами. Вот что мне о нем сообщили. – И Чарльз вынул из бумажника письмо, протянув его инспектору.
Тот углубился в чтение. Сведения о Фрипе были скудные, поскольку фирма, где он работал, наняла его всего месяц назад и ничего не знала о его прежних занятиях. Однако сыщик раскопал, что до войны человек по имени Джимми Фрип, который более или менее соответствовал описанию коммивояжера, дважды сидел в тюрьме за ограбление. Последний раз он попал за решетку в 1914 году, но вскоре после начала войны был освобожден и попал на фронт. После войны след его затерялся, и чем он занимался, выяснить не удалось.
Сложив письмо, инспектор вернул его Чарльзу.
– Благодарю вас, сэр. Пусть он вас не беспокоит. За ним мы тоже последим.
– Вообще-то меня больше волнует Стрейндж. Нам известно, что он находится в сговоре с Фрипом, и тот действует по его указке.
– Не волнуйтесь. За мистером Стрейнджем мы тоже приглядим.
Но Питера его ответ не устроил.
– Но что прикажете делать нам? Мы устали от всех загадок и хотели бы положить этому конец.
– Понимаю вас, сэр. Будьте уверены, мы сделаем все возможное. С вашего позволения я бы посоветовал вам не говорить никому, что вы ко мне приезжали. Кто бы там ни досаждал вам, он может насторожиться, ведь подобные сведения очень быстро достигнут его ушей.
– Вы правы, – согласился Питер. – Мы стараемся держать все в тайне. Но вы так и не объяснили, что собираетесь предпринять. Вы намерены установить наблюдение за монастырем?
– Только если не пострадает наш парник, – заметил Чарльз, смахивая пепел с рукава. – Огурцов там, конечно, нет, но…
Инспектор усмехнулся:
– Сочувствую вам, сэр.
– И если нашу горничную не будут пугать до смерти, – продолжил Чарльз. – И еще один момент: вероятно, это звучит странно, но я терпеть не могу, когда меня арестовывают на моей же территории. Лишившись свободы передвижения, я выхожу из себя, и последствия могут быть самыми непредсказуемыми.
Питер решил, что пора вмешаться:
– Мой зять намекает на чрезмерное усердие констебля Флиндэрса.
– Да, сэр, это весьма неприятно. Но больше подобное не повторится. Обещаю, что очень скоро мы разберемся в данном деле.
– Надеюсь, – заявил Питер, берясь за шляпу и трость. – Мы приехали во Фрэмли приятно провести время, а вместо этого имеем одни неприятности.
– Минуточку, – произнес Чарльз. – Что вы намерены делать с Дювалем?
Инспектор покрутил кончики усов.
– Я принял к сведению все, что вы сообщили мне, сэр.
– Но не кажется ли вам, что его допрос прольет свет на ситуацию?
– Согласен, сэр. Мы не исключаем такую возможность. Правда, никогда не знаешь, чего ждать от этих наркоманов. Но я обязательно займусь им. Можете положиться на меня, сэр.
Питер обратился к Чарльзу:
– У нас все? Или мы хотим еще о чем-то попросить инспектора?
На лице Чарльза появилось скучающее выражение.
– Нет, вряд ли. Разве что пригласить его вечером на спиритический сеанс? Или присутствие постороннего может смутить Монаха?
– Вероятно, – сказал Питер, подталкивая Чарльза к выходу.
Инспектор распахнул перед ними дверь, и они вышли в приемную. У стойки в дальнем конце комнаты стоял мужчина в легком плаще и фетровой шляпе. Когда открылась дверь, он на мгновение встретился глазами с Чарльзом. Быстро отвернувшись, он склонился над бланком, который, судя по всему, заполнял. Но Чарльз узнал его. Это был Майкл Стрейндж.
– Инспектор! – воскликнул Чарльз. – Я, кажется, забыл у вас на столе перчатки.
– Перчатки? – удивился Питер. – Разве ты их надевал?
– Да. – И Чарльз вернулся в кабинет.
Сделав знак рукой, чтобы инспектор закрыл дверь, он тихо произнес:
– Никаких перчаток у меня нет, но я только что видел человека, о котором мы говорили. Стрейнджа.
– Здесь?
– За дверью. Он заполнял какой-то бланк и сразу же отвернулся спиной – не хотел, чтобы его узнали. Интересно, что он тут делает? Похоже, следит за нами.
Инспектор кивнул.
– Как удачно, что вы заметили его, сэр. Теперь вы можете идти, а я как бы случайно побеседую с этим мистером Стрейнджем и выясню его намерения.
Инспектор открыл дверь.
– Всего доброго, сэр. Джентльмены часто теряют перчатки. Но, согласитесь, вы оставили их в очень удачном месте.
На улице Чарльз поискал машину Стрейнджа, но нигде ее не обнаружил. Поскольку пешком тот явиться в Мэнфилд не мог, было ясно, что он припарковал ее в каком-нибудь укромном месте. Сев в автомобиль, Чарльз подождал, пока Питер займет свое место на переднем сиденье. Взглянув на его руки, Питер спросил:
– А где же перчатки?
– Насколько мне известно, в верхнем правом ящике моего туалетного столика. Это был предлог.
– Предлог?
– Ты видел того человека в приемной?
– Там кто-то стоял, но я не обратил на него внимания. А что?
– Это был Майкл Стрейндж.
– Ты уверен?
– Да. Когда я выходил из кабинета, он повернул голову. Наш друг инспектор собирается задать ему пару вопросов. При всем моем уважении к этому господину я заранее знаю ответ. Стрейндж наврет, будто что-то потерял. И будь я проклят, если он не поехал за нами, чтобы вынюхать, что нам здесь надо. Держу пари, что Стрейндж подслушал все, что мы говорили.
– Не исключено, но разве в приемной нет дежурного?
– Когда мы вошли, он там сидел, но неужели ты думаешь, что такой пройдоха не найдет способа спровадить его куда-нибудь на время?
– Разумеется. Но как он узнал, что мы туда приедем?
– Мы же говорили об этом.
– Но только у себя дома, Чарльз!
– И когда вытаскивали машину. Ты сказал: «Если эта лошадь не поторопится, мы не успеем вернуться из Мэнфилда до обеда».
– Но я не упоминал про полицейский участок.
– В любом случае тебя, видимо, подслушали, и мистер Стрейндж решил последовать за нами.
Питер задумался.
– Конечно, он мог притаиться за деревьями, но чтобы догадаться, что мы едем в полицию, надо быть просто гением. Да в Мэнфилд вся округа ездит за покупками! Нет, сдается мне, кто-то сказал ему.
– Кто?
– Горничная! Она слышала, как мы разговаривали за завтраком.
– Горничная не может быть его сообщницей!
– Она просто глупая девчонка, и Стрейндж вполне мог заморочить ей голову.
Они выехали из города, и Чарльз нажал на газ.
– Вероятно. Одно можно сказать наверняка: инспектору Томлисону Стрейндж по зубам.
Питер переждал, пока машина сделает крутой поворот. Чарльз водил так лихо, что у его пассажиров постоянно захватывало дух.
– Ты думаешь, инспектор действительно этим займется? Или спишет все на привидение?
– У меня сложилось впечатление, что в душе он считает нас парочкой неврастеников. Пару дней у нас потопчется какая-нибудь ищейка, и этим дело ограничится.
– Не торопись с выводами. Конечно, он не фонтанирует идеями, однако держит их при себе.
Когда они добрались до дома, дамы только что встали из-за стола.
– Ты знаешь, Чарльз, нам привезли теннисную сетку! – радостно воскликнула Селия. – Бауэрс с Коггином утром устанавливали столбы. Если ты разметишь площадку, мы сможем поиграть после чая.
План этот был приведен в исполнение, и никакие рытвины и кочки не могли остудить энтузиазм Селии.
– Так даже интереснее, – заявила она, когда Чарльз не сумел дотянуться до мяча, неожиданно отскочившего вбок.
Через пару часов они покинули корт с приятной усталостью в теле и некоторым представлением об особенностях его поверхности. Чарльз выразил намерение провести вечер в блаженной праздности, однако неожиданное сообщение Селии положило конец его мечтам.
– Я забыла сказать, что отпустила Бауэрсов и дала им нашу машину. Они поехали в Мэнфилд смотреть кино. Нам придется довольствоваться холодным ужином и самим мыть посуду.
– Жаль, – отозвался Чарльз. – Я только что вспомнил, что после ужина мне надо уехать, а без автомобиля…
– Не сочиняй, – спокойно прервала Селия.
– К тому же ты не можешь вот так сбежать, – подала голос Маргарет. – Мы же обещали тете Лилиан посидеть за ее планшеткой.
Селия помрачнела.
– А если отвлечь ее разговорами? Может, она забудет про сеанс?
– Нет, – решительно заявила Маргарет. – Это будет лишь отсрочка. Лучше не тянуть, чтобы не огорчать ее. А когда ничего не произойдет, она и сама потеряет к этому интерес.
– А если произойдет?
– Тоже интересно.
Но Селию это не убедило, и за ужином она старалась оградить свою тетку от нежелательной темы. Но тщетно. Когда все перешли в библиотеку, миссис Босанквет, достав планшетку, объявила:
– Ну, мои дорогие, начнем сеанс?
– Не относитесь к нам как к подопытным кроликам, – капризно промолвил Чарльз. – Если мне предоставят удобное кресло, то я готов оказать вам самое активное содействие.
Селия подозрительно взглянула на него.
– Ты собираешься валять дурака…
– Тише! Из меня может получиться отличный медиум. Не удивлюсь, если впаду в транс и буду путешествовать во времени. Мне откроются все тайны будущего.
– Наверное, ты прирожденный медиум, дорогой, – заметила миссис Босанквет. – Но когда люди выходят из транса, они обычно не помнят, что с ними происходило.
– В таком случае, когда я впаду в транс, сразу же спросите меня, кто победит завтра на скачках. И обязательно запишите ответ.
– Если ты впадешь в транс, у нас возникнет много вопросов, – вмешался Питер. – Меня, например, чрезвычайно интересует твое прошлое.
Миссис Босанквет расставила стулья вокруг небольшого стола.
– Теперь все готово, мои дорогие. Прошу вас отнестись к сеансу серьезно. Рассаживайтесь, а я прикручу лампу.
Селия попыталась схватить Чарльза за руку.
– Только не гасите ее совсем! – взмолилась она.
– Хорошо, оставлю маленький фитилек. Шторы задергивать не станем, как ты считаешь, Маргарет? Сегодня ведь нет луны. А то в комнате будет ужасно душно. Ну, все готовы?
– Подождите минутку, – жалобно сказала Селия. – Чарльз, сядь рядом со мной.
– Селия, ты ведешь себя как глупая гусыня, – усмехнулась Маргарет. – Неужели ты думаешь, что с тобой может что-нибудь случиться?
Она села слева от сестры, а Питер расположился рядом. Миссис Босанквет погасила лампу под потолком, а в той, что стояла на столике рядом с камином, оставила крохотный огонек. После чего опустилась на стул между племянниками.
– Как здесь темно и жутко, – содрогнулась Селия.
– Сейчас привыкнешь, – успокоила Маргарет. – Я уже кое-что различаю. Что мы должны делать, тетя Лилиан?
Миссис Босанквет, довольная тем, что спиритический сеанс сейчас начнется, сразу приняла на себя роль наставницы.
– Прежде всего сядьте поудобнее, – скомандовала она.
– У меня не получается, – заявил Чарльз. – На таком стуле вряд ли удобно устроишься. В мой позвоночник вонзается по крайней мере три заклепки.
Он попробовал посидеть еще на трех стульях и остановил свой выбор на кресле эпохи королевы Анны с тонкими деревянными подлокотниками. Селия оживилась и принялась хихикать. Проявив поистине ангельское терпение, миссис Босанквет произнесла:
– Ну, теперь все уселись?
– Да, – кивнула Маргарет, покосившись на Чарльза. – Продолжайте, тетя. Что нам теперь делать?
– Мы должны положить кончики пальцев на планшетку, стараясь не давить на нее и не облокачиваться.
– А кто будет поддерживать мои руки? – осведомился Чарльз, пытаясь следовать ее инструкции.
– Никто, мой дорогой. Ты должен сидеть с вытянутыми руками. Теперь вы должны освободить свое сознание и ни о чем не думать…
– Кое-кому это будет совсем несложно, – заметил Питер.
– Верно, – поддержал Чарльз. – Сейчас нам бы очень пригодился Флиндэрс, а мы его почему-то не позвали!
– Замолчи! – воскликнула Маргарет. – Не слушайте его, тетя. Что нам дальше делать?
– Ничего, дорогая. Когда планшетка начнет двигаться, ни в коем случае не подталкивайте ее и не пытайтесь на нее влиять. Думайте о чем-нибудь постороннем и держите руки в одном положении. Все дотронулись пальцами до планшетки? Теперь сидите тихо и ждите.
Воцарилась мертвая тишина. В тусклом свете лампы присутствующие с трудом различали друг друга, а Селия со страхом вглядывалась в темноту за их спинами. Вскоре раздался голос Чарльза:
– А что будет, если я чихну?
– Тише!
Опять повисла тишина, на сей раз ее нарушил Питер:
– Вы уверены, что все происходит правильно? Мне кажется, кто-то один должен двигать планшетку. Или я путаю с «говорящей доской»?
Время тянулось невыносимо медленно. У Маргарет стали неметь руки, но с планшеткой по-прежнему ничего не происходило – она лишь слегка подрагивала под пальцами. А потом послышался звук, похожий на тяжелое дыхание. Маргарет стала вглядываться в лица сидящих за столом, и в этот момент миссис Босанквет с выражением произнесла:
– Боже мой! Чарльз был прав – он действительно впал в транс. Убрал руки с планшетки и дышит, как тот медиум, у которого я была. Чарльз! Ты меня слышишь?
Ответом ей был легкий храп.
– Толкни его, Селия! – попросил Питер. – Этот вредитель, кажется, заснул.
Селия потрясла мужа, он проворчал что-то, зевнул и выпрямился в кресле.
– Чарльз, немедленно прекрати спать! Как тебе не стыдно!
– Спать? Вы решили, что я заснул?
– Еще бы! Храпишь, как кабан.
– Вздор! Я же вас предупреждал. Вы насильно вывели меня из транса, а он мог принести много пользы.
– Так мы никогда не получим результата, – обеспокоенно сказала миссис Босанквет.
– Не волнуйтесь, тетя Лилиан. Я за ним послежу, – заверила Селия.
– Надеюсь, нам больше ничто не помешает, – вздохнула миссис Босанквет.
– Не дразни ее, – прошептала Селия. – Веди себя прилично!
Пристыженный Чарльз снова положил руки на планшетку, и молчаливое бдение продолжилось.
На сей раз молчание так затянулось, что даже миссис Босанквет стало клонить в сон. Неожиданно, когда у нее заболели руки и она вознамерилась объявить перерыв, планшетка сдвинулась на дюйм.
– Питер, ты ее подтолкнул! – воскликнула Маргарет.
– Нет!
– Тихо! – взмолилась миссис Босанквет.
Начав двигаться, планшетка проявила завидную энергию и стала описывать круги, делая резкие броски во все стороны.
– Мне за ней не угнаться, – пожаловался Чарльз. – Вот опять! Теперь я упустил ее.
– Чарльз, ты должен постоянно держать на ней руки! – проинструктировала миссис Босанквет.
– Но я не могу. Похоже, я ей не нравлюсь.
– Все это очень забавно, – заметил Питер, когда планшетка дернулась в сторону. – Но она ничего не пишет! Все время двигается задом наперед.
– Она рисует план дома, – выдвинул предположение Чарльз. – Держу пари, что это угол холла.
– Сначала так часто бывает, – объяснила миссис Босанквет. – Наберитесь терпения, она скоро успокоится.
– Надеюсь. Сегодня я уже достаточно набегался, чтобы гоняться по столу за сумасшедшей доской, – поморщился Чарльз. – Ага, опять сбежала от меня, негодяйка!
– Просто поразительно! – вздохнула Маргарет. – Если только ее кто-нибудь не двигает.
– Слышите? – воскликнула миссис Босанквет. – Вы слышали стук?
– Простите, это я виновата, – сказала Селия. – У меня сережка упала на пол.
В этот момент Питер завопил «Ай!», и миссис Босанквет взволнованно произнесла:
– Вот оно! Я знала, что это случится! Что ты почувствовал, Питер?
– Почувствовал? – крикнул он. – Этот негодяй…
– Питеру отдали предпочтение! – изумился Чарльз. – Сиди смирно, Питер. Монах хочет привлечь твое внимание. Подожди, еще не такое почувствуешь.
– Я тебя придушу, – пригрозил тот.
– Дорогой мой, при чем здесь Чарльз? – удивилась миссис Босанквет. – Ты должен сидеть спокойно и стараться войти в контакт.
– Вы думаете, здесь духи бесчинствуют? Просто Чарльз врезал мне по ноге.
– Если ты и вправду поступил столь опрометчиво, Чарльз, умоляю тебя не повторять. И прошу вас, прекратите разговоры!
Голос миссис Босанквет звучал так обиженно, что Чарльз немедленно раскаялся и надолго замолчал.
Планшетка продолжала двигаться по столу. Селия уже начала зевать. И тут в тишине послышались два громких стука, повергшие присутствующих в оцепенение. Селия судорожно вздохнула и прижалась к Чарльзу.
– Тихо! – прошептала миссис Босанквет. – Сейчас я буду с ним говорить!
Опять что-то застучало, и Питер отодвинул свой стул. Миссис Босанквет повысила голос:
– Кто бы ты ни был, заклинаю тебя, ответь мне! Чтобы мы поняли тебя, постучи один раз, если хочешь сказать «да». И два раза – если «нет». Желаешь ли ты вступить с нами в контакт?
– Не надо! Остановитесь, прошу вас! – воскликнула Селия.
Из темноты раздался извиняющийся голос, заставивший мужчин вскочить.
– Мэм, если я буду стоять здесь под дверью и стучать без толку, вряд ли у нас что-нибудь получится.
Чарльз расхохотался.
– Флиндэрс! Я так и думал.