Глава 29
Дворец Абер, Уэльс, лето-осень 1203 года
– Еще одна дочка, – ответил Фульк на вопрос Лливелина. – Родилась на праздник летнего солнцестояния, назвали Ионеттой, в честь матери Мод.
Он находился при уэльском дворе, отбывая несколько дней обязательной феодальной повинности в пользу принца.
– В день летнего солнцестояния? То есть на Рождество Иоанна Крестителя? Ведь два эти праздника совпадают? – искоса посмотрел на него Лливелин. – Полагаю, Мод и младенец здоровы и находятся в безопасности, иначе бы вас здесь не было.
Фульк нахмурился и отхлебнул меда из кубка, который предложил ему Лливелин. Восемь месяцев назад Тангвистл, невенчанная жена Лливелина, умерла в родах. Конечно, со временем острота горя притупилась, но тема по-прежнему оставалась для принца болезненной.
У Мод схватки начались на рассвете, а когда она родила, уже разжигали вечерние костры. Мрачные предположения Фулька начали сменяться откровенным страхом, когда повитухи наконец-то вложили ему в руки влажный ревущий сверток.
– Я ни о чем в тот день не думал – ни о том, какой был праздник, ни о том, что у нас опять девочка, – признался он. – Только молился, чтобы они обе выжили. Соболезную вашей потере, сир. На вашем месте я бы, наверное, сошел с ума.
Лливелин допил мед и оглядел залитые солнцем стены большого зала:
– Я и сошел с ума, и молю Бога, чтобы вы никогда не узнали такого горя!
– Простите меня, сир, – неловко пробормотал Фульк, не зная, что тут еще можно добавить. Кажется, не существовало слов, которые могли бы утешить Лливелина.
– Не стоит извиняться, Фульк, – едва заметно усмехнулся его собеседник. – Если Тангвистл была моим сердцем, то Уэльс – моя душа. Я потерял одно, но у меня осталось другое, и я намерен сохранить Уэльс.
Он подошел к дверям и выглянул на улицу, где на по-летнему синем небе сияло яркое солнце. Фульк почтительно следовал за принцем на некотором расстоянии.
– А что касается Тангвистл, то после ее смерти я уже получил несколько брачных предложений, – сказал Лливелин. – Люди, желающие облегчить мое горе и упрочить свое положение, предлагали мне в жены своих сестер и дочерей. – Он сжал в кулак руку, лежащую на обитой железом двери, и Фульк глянул на валлийца с вежливым вопросом в глазах. – Подобного рода предложения поступали, например, из Шотландии, от короля острова Мэн, от других валлийских правителей и лордов приграничных земель, включая Ранульфа Честера. – Лливелин изогнул губы в горькой усмешке. – Фицуорин, а вы разве не желаете к ним присоединиться? Не хотите предложить мне в жены одну из ваших дочерей?
Фульк не знал, как реагировать на это заявление: обидеться или же чувствовать себя польщенным.
– Я знаю, сир, что многие отцы подыскивают будущих зятьев, пока дочки еще лежат в колыбели, но я к числу таких родителей не принадлежу.
Лливелин невесело хмыкнул:
– Не обращайте на меня внимания, Фульк. Я глупо пошутил, поскольку пребываю в дурном настроении. Мне не стоило так себя вести. Ваши дочери, безусловно, заслуживают лучшего.
И Лливелин покинул его, дав понять, что желает остаться один. Фицуорин продолжил потягивать мед, наблюдая, как облака гоняются друг за другом, проносясь мимо солнца, жарко льющего свои лучи вниз, на пролив Менай. Он попытался представить своих дочерей взрослыми девушками, невестами. Они выйдут замуж, и с ними неизбежно придется расстаться… При одной лишь мысли об этом он ощутил такую пронзительную боль, что затряс головой, отгоняя страшную картину.
Позади Фулька возвышались массивные горы Эрери, естественные крепости, которые не пускали нормандцев в Уэльс. Дикие, прекрасные, неприступные. Он сам сейчас по одну сторону гор, а Мод – по другую. Глядя, как в тени конюшни Иво увивается за валлийской девушкой, Фульк почувствовал невыносимую тоску и в очередной раз посочувствовал Лливелину.
Стоял ненастный ноябрьский день. Мод решила не выходить из теплой уютной спальни над залом и достала вышивание: она хотела украсить синюю праздничную котту Фулька изображением бегущих волков. Труд кропотливый, но результат того стоил: держа в руке иглу, она полюбовалась уже завершенной частью работы.
Через некоторое время Мод прервалась, чтобы дать глазам отдохнуть, и стала смотреть на дочерей, под бдительным присмотром Барбетты игравших у кровати на большом куске стеганой овчины.
Хависа, которой уже было почти два года, росла крепким ребенком. У нее были глаза Фулька и густые рыжие кудри покойной бабушки. Девчушка была не столько грациозной, сколько сильной, проворной и невероятно вспыльчивой. Пятимесячная Ионетта была совсем из другого теста: спокойная, всегда готовая улыбаться и слегка медлительная. У нее были фицуориновские черные волосы (вернее, пока еще немногочисленные волосики), красивые брови и ясные глаза: при рождении – голубые, как у котенка, но сейчас цвет их постепенно менялся на орехово-серый.
У Мод потеплел взгляд. Она так сильно любила дочерей, что иногда на глаза наворачивались слезы. Вспоминая свое детство и вечно усталую, безразличную мать, она обещала себе, что ее дети никогда не будут страдать от недостатка теплоты.
Зашумела по карнизу портьера, и в комнату вошел Фульк. Волосы у него были растрепаны, и двигался муж энергично, словно напоенный порывами бушующего на улице ветра. Хависа мигом вскочила с ковра, засеменила к отцу и прижалась к его шоссам, требуя взять ее на ручки. Ионетта перевернулась на бок и пронзительным криком поприветствовала папу, демонстрируя два новеньких зуба.
– Ну прямо как в славную пору рыцарских поединков, когда женщины буквально вешались на тебя, не зная стыда! – засмеялась Мод, глядя, как муж поднял Хавису и посадил ее на правую руку, а левой подхватил младшую девочку.
– Ты вела счет моим поклонницам? – ухмыльнулся он, но Мод промолчала, напустив на себя притворно оскорбленный вид. – Между прочим, у меня в кошеле до сих пор лежит твоя лента. Помнишь, Теобальд заставил тебя тогда отдать ее мне? Ты и представить себе не можешь, как меня злило, что единственная женщина, которую я хотел, была единственной, кто держался со мной безразлично.
Мод почувствовала, как щеки ее заливает румянец.
– А теперь, когда ты меня получил?
Он шутливо пожал плечами:
– Не знаю. По крайней мере, желание от этого не ослабло ни на йоту.
Она покраснела еще гуще и украдкой бросила взгляд на Барбетту, которая старательно делала вид, что все ее внимание поглощено шерстью и прялкой. Мод подумала, не отослать ли служанку. А что такого? Не впервой уже они шокировали обитателей замка тем, что задергивали полог кровати средь бела дня.
Хависа, играя завязками на плаще у Фулька, обнаружила маленькими пальчиками спрятанный под тканью пакет.
– Что это? – спросила Мод, увидев уголок письма, которое их дочь безуспешно пыталась вытащить наружу.
Фульк придержал малышку и, немного освободив руку, неуклюже залез под плащ.
– Письмо от твоего отца, – ответил он. – Гонец остался в зале, чтобы промочить горло.
– От отца?
Все фривольные мысли немедленно вылетели у нее из головы. Оставив раму для вышивания, Мод подошла к Фульку, взяла пакет и опасливо покрутила его в руках, словно внутри могла прятаться змея. Отец писал редко, правда на крестины Ионетты прислал серебряную чашку и наставление Мод – выполнить свой долг и в следующий раз все же родить сына.
– Гонец не сказал, что в письме?
Фульк покачал головой:
– Ты же знаешь своего отца. Какой слуга решится расспрашивать его о делах? Каждому жизнь дорога. – Он стал раскачивать девочек на руках, пока они не завизжали, а потом опустился вместе с ними на ковер и усадил обеих себе на колени. И резонно заметил: – Пока не откроешь – не узнаешь.
Кусая нижнюю губу, Мод взломала печать. Почерк у отца был так себе: неаккуратные, временами неразборчивые каракули. Умением читать и писать ле Вавасур был больше обязан категорическому нежеланию полагаться на услуги писца, нежели стремлению к образованию. Научить грамоте дочь он согласился лишь затем, чтобы повысить ее цену на рынке невест.
Нахмурившись, Мод снова и снова перечитывала строчки, чтобы убедиться в том, правильно ли она поняла прочитанное.
– Ну что там? – спросил Фульк. – Чего твой папаша хочет?
– Это приглашение на свадьбу! – сказала Мод с удивлением. – Он женится!
Фульк недоуменно посмотрел на супругу. А та протянула ему письмо и прибавила:
– На Джулиане де Ри.
Фульк взял пергамент и сосредоточенно прищурился, пытаясь разобрать кривые строчки.
– А кто это такая?
Мод покачала головой:
– Понятия не имею. Папа пишет, что она вдова Томаса де Ри.
– Скорее всего, эта дама богата и еще способна рожать детей, – фыркнул Фульк. Он дочитал письмо, то приближая его к глазам, то отодвигая подальше. – Ага, венчание состоится на Святки, – наконец расшифровал он последнюю фразу, отдал письмо жене и потер подбородок. – Хочешь поехать?
Мод перебрала причины остаться дома: неудобство путешествия по зимним дорогам, опасность столкнуться с Иоанном и его приспешниками, довольно прохладные отношения с отцом. Против них на другой чаше весов оказались бремя семейных обязанностей и… любопытство: разве не интересно увидеть свою новую мачеху? Мод колебалась, не зная, что ответить на вопрос Фулька.
– И да и нет, – наконец сказала она. – Из политических соображений, пожалуй, стоило бы съездить. Пусть я и постоянно ссорилась с отцом, но все же я его кровь, да и внучек своих папа никогда не видел. По правде говоря, ехать мне не хочется, но чувствую, что должна.
Фульк кивнул:
– Политика – и этим все сказано, любимая. Туда наверняка приедут несколько влиятельных баронов, а с ними никогда не помешает пообщаться. Глуп тот, кто сжигает все старые мосты, не строя новых, – так всегда поучал меня Хьюберт Уолтер, – прибавил он, усмехнувшись.
– С этим трудно поспорить, – улыбнулась Мод и задумчиво прибавила: – Интересно, понравится мне мачеха или нет?
Мод представляла себе Джулиану де Ри совершенно не такой. Она оказалась женщиной лет тридцати, миниатюрной, с прямыми каштановыми волосами, голубыми глазами под тяжелыми веками и довольно-таки заурядным лицом. Новая супруга отца говорила тихо и держалась скромно, однако запуганной при этом не выглядела. И не испытывала особого благоговения перед своим грубоватым, шумным мужем.
– Твой отец уверен, что он и впрямь такой суровый, каким кажется с виду. – Джулиана улыбнулась Мод.
Они вдвоем разбирали подарки на следующий день после свадьбы. Мужчины уехали в долину Уорфедейл поохотиться в лесах, в надежде привезти к столу свежей оленины.
Мод засмотрелась на коллекцию кубков из позолоченного серебра, подарок от графа Ранульфа Честера. Ее отражение на поверхности искажалось, растворяясь до неясных разноцветных разводов.
– А еще мой папа очень бестактный, – ответила она, вспомнив, как ле Вавасур приветствовал ее при встрече.
Он расцеловал дочь, обнял зятя и придирчиво осмотрел внучек, отметив, что рыжеволосые невесты на брачном рынке ценятся дешевле, поскольку такой цвет волос говорит о крутом и неуправляемом нраве. Потом побранил Мод за то, что вместо долгожданного наследника она рожает мужу одних девчонок. Фульк с ледяным спокойствием ответил, что рыжеволосая Хависа дорога родителям вдвойне, поскольку кудри малышки напоминают о ее покойной бабушке. И что ему совершенно не важно, сыновья у него или дочери: он не настолько глуп, чтобы ставить одних своих детей выше других. Отец Мод что-то пренебрежительно проворчал в ответ, но, к счастью, продолжать разговор не стал.
Джулиана поцокала языком:
– Робер так ведет себя, потому что считает проявлением слабости похвалить или одобрить кого-то. Он очень гордый человек, твой отец. – Она скрестила руки на груди и пристально посмотрела на Мод. – А еще, похоже, он тебя побаивается.
– Меня?! – Мод подняла голову от своего отражения в кубке и в изумлении посмотрела на мачеху. – С чего вы решили?
– Ну, я же вижу, как он с тобой говорит, как вечно нарезает вокруг тебя круги, не подходя слишком близко. И как он на тебя смотрит, когда ты этого не видишь. Полагаю, Робер и сам с трудом верит, что тебя породил.
– Вот это точно! – невесело рассмеялась Мод.
– Не будь такой букой! – с настойчивостью сказала Джулиана. – Отца пугает твоя красота. – Мод недоверчиво смотрела на нее. Но мачеха продолжала: – Да перестань. Ты же видела свое отражение в зеркале и наверняка замечала, какие завистливые взгляды бросают на тебя другие женщины. И как мужчины провожают тебя взглядом.
– На такие вещи я мало обращаю внимание, – холодно ответила Мод. – Кроме того, у меня нет ни времени, ни желания таращиться на себя в зеркало. Для меня не существует других мужчин, кроме Фулька.
Тонкие губы Джулианы изогнулись в лукавой улыбке.
– С таким мужем, как у тебя, это неудивительно, – заметила она, а затем продолжила развивать все ту же тему: – Судя по всему, внешностью ты пошла в мать, а некоторые мужчины боятся слишком красивых женщин. Им кажется, что единственный способ удержать такую женщину при себе – это указать ей на ее место. – Джулиана разгладила рукой отрез винно-красного шелка – свадебного подарка от Фулька и Мод. – Одна из причин, по которой Робер на мне женился, помимо того что я получила от первого мужа неплохое наследство, – то, что я отнюдь не красавица. Он может спокойно смотреть на меня и не чувствовать при этом робости.
– Я заставляю отца испытывать робость?! – громко воскликнула Мод. Но, увидев, что другие гостьи стали бросать взгляды в ее сторону, опустила голову и понизила голос. – Да как вы такое можете говорить?! – громким шепотом возмутилась она. – Наоборот, это он всю жизнь пытался застращать меня!
– Ты меня не слушаешь! – нетерпеливо сказала Джулиана, тоже негромко, но с такой же горячностью. – Взгляни на себя со стороны. Сильная, волевая. Да плюс внешность, которая ослепляет мужчин. Но и это еще не все. Твой супруг – бунтовщик, разбойник. Человек, о котором слагают песни и которым втайне восхищаются. Еще бы твоему отцу не робеть! А поскольку проявлять слабость – это не по-мужски, он всячески хорохорится и принижает твои достоинства.
– Значит, это я во всем виновата? – с каменным лицом спросила Мод.
– Нет, конечно, это его вина, глупая. – Джулиана в отчаянии покачала головой, словно втолковывая что-то не слишком смышленому ребенку. – Возможно, Робер никогда не примирится с положением вещей. Он не такой человек, чтобы заглянуть в себя и что-то изменить. Но если ты будешь знать, что им движет, то, может быть, найдешь в своем сердце хоть капельку снисхождения.
Мод сглотнула.
– Как вы верно заметили, моя мать была красива, – горько сказала она. – Отец часто бил и унижал ее при всех. На меня вообще не обращали внимания, потому что я была девочкой, не способной заменить долгожданного сына. Извините, но я не могу сделать так, как вы предлагаете. Уже слишком поздно. Я научилась не взваливать на себя вину за слабости других.
Джулиана печально смотрела на Мод, и та почувствовала: надо что-то еще добавить. Можно не испытывать к новой родственнице нежных чувств, но и портить отношения с мачехой тоже не стоит.
– Я желаю, чтобы вам обоим этот брак принес радость, – сказала она. – Но надеюсь, вы понимаете, что я не стану у вас частой гостьей.
– Да, я все прекрасно понимаю, хотя мне и очень жаль, – вздохнула Джулиана и спрятала руки в рукава платья. – Вдова богатого мужчины никогда долго не остается вдовой, как ты имела возможность убедиться сама. Этот союз может показаться тебе странным, но мне кажется, я смогу жить с твоим отцом в мире и согласии. Как бы Робер ни вел себя в прошлом, со мной он добр. – Она пожала плечами. – Некоторые браки с самого начала напоминают стихийное бедствие. И чувства пылают, как огонь. А есть и другие – уютные, словно пара старых разношенных башмаков. – Джулиана чуть заметно улыбнулась. – Я считаю, мне очень повезло, что у меня именно такой брак.
Краем глаза Мод заметила, как Хависа тянется к маленькой брехливой собачонке леди де Весси, намереваясь дернуть ее за хвост. Мод ринулась спасать обеих, а потом вместе с гостями посмеялась над происшествием.
Теперь продолжать задушевную беседу с Джулианой было уже поздно: разговор завела графиня Клеменс, жена Честера. Мод попыталась представить себе второй брак отца в виде пары уютных старых башмаков, но у нее ничего не вышло. А вот уподобить их с Фульком совместную жизнь костру, напротив, получилось легко.
Уорфедейлский лес напомнил Фульку Уэльс, его дикую густую зелень, устеленные папоротником овраги, бурлящие потоки, скалы, которые так любит лишайник. В чаще здесь еще водились волки, а дикие кабаны пока что не стали тут такой редкостью, как на юге. Это был лес короля Иоанна, но Робер ле Вавасур пользовался правом охотиться в его пределах и забирать подстреленную дичь – привилегия, недавно дарованная ему вернувшимся из Нормандии монархом.
– Я все сомневался, приглашать тебя на мою свадьбу или нет, – сказал ле Вавасур, когда охотники, устав выслеживать добычу, устроили привал, чтобы перекусить прихваченными с собой припасами: пряным окороком, пирожками с курятиной и разбавленным вином.
Вокруг псарей крутились собаки: аланы и волкодавы, ростом с пони; рыжие поджарые терьеры, едва достающие человеку носом до колена.
Фульк пожал плечами и откусил солидный кусок пирога:
– По правде сказать, я тоже сомневался, приезжать или не приезжать. Король Иоанн вернулся в Англию, и теперь безопаснее оставаться в Уиттингтоне.
– Так чего ж ты не остался? Почему все-таки приехал?
Фульк посмотрел на тестя. Прямой линией носа и очерта ниями подбородка он едва уловимо напоминал Мод.
– Я приехал ради своей жены, – пояснил Фульк. – Потому что вы как-никак ее отец. – Он прожевал курятину. – Что делать, иногда приходится идти на риск.
Фицуорин повернул голову и увидел, что на поляне спешиваются двое: Ранульф Честер – ровесник Фулька, стройный, темноволосый, и де Весси – чуть постарше, с багровым лицом и недовольной складкой между бровей. Пожалуй, с этими людьми интересно было бы пообщаться. Фицуорин взглянул на де Весси. Вот бедняга, Иоанн соблазнил его жену и переспал с ней, к ярости и унижению графа. Ранульф жил недалеко от Уиттингтона. К тому же сестра его когда-то была помолвлена с Лливелином. Фульк решил, что неплохо будет завязать с соседом дружбу.
– Я запрещаю тебе вести бунтарские разговоры под моей крышей, – сурово предостерег зятя ле Вавасур.
Фульк потянулся за следующим пирожком. После охоты у него разыгрался аппетит, а пирожки были ну просто объеденье.
– Вы и сами прекрасно знаете, что на свадьбах традиционно говорят о политике и скрепляют альянсы, – сказал он. – Если вы пригласили меня сюда, то потому, что хотите усидеть на двух стульях: как говорится, и нашим и вашим. – Он облизал пальцы. – Не волнуйтесь. Я не стану у вас за спиной подстрекать гостей к измене. Это было бы просто невежливо, а я, что бы вы обо мне ни думали, уважаю приличия. – Фульк взял третий пирожок.
– Если это и впрямь так, Фицуорин, – проворчал Честер, присоединяясь к ним, – то хватит уже есть, оставьте и другим хотя бы пару пирожков.
– Милорд, пирожки – моя слабость: тут уж не до соблюдения приличий. Бывают ситуации, когда все средства хороши – как в любви или на войне! – шутливо парировал Фульк.
Честер усмехнулся и сел рядом с ним, прислонившись спиной к шершавой коре старого дуба. Он взял два пирожка: один себе, а второй кинул де Весси, который остался стоять.
– А вы не боитесь, что кто-нибудь из гостей, рассуждая точно так же, за пригоршню серебра выдаст вас Иоанну? – спросил де Весси, взглянув на Фулька. – Вы находитесь за пределами своих земель, и здесь за вашу голову назначена неплохая цена.
– Разумеется, боюсь, но больше за семью, чем за себя. – Фицуорин глотнул разбавленного вина. – Однако, если бы я обращал внимание на этот страх, он бы меня задавил. Я соблюдаю осторожность и доверяю своему чутью. – Он поднял бровь и обвел взглядом всех троих. – Я заключаю союзы лишь с теми, кому доверяю, или с теми, кто преследует общие со мной интересы.
Фульк знал, что у Честера заключен договор с Лливелином. Знал он и то, что Честер верен Иоанну и все поступки графа объясняются заботой о безопасности своих границ, а отнюдь не желанием поднять восстание против короля. Хотя де Весси и затаил на Иоанна обиду, не желая служить ему, однако пока еще не перешел к открытому мятежу. Своему тестю Фульк доверял лишь до известной степени. Ле Вавасур был человек прямой, бесцеремонный, негибкий и временами совершенно невыносимый, но у него все же имелся свой своеобразный кодекс чести. Если бы Робер намеревался выдать Фулька Иоанну и получить вознаграждение, то громко объявил бы об этом и сделал все открыто, а не стал бы действовать тайком на собственном свадебном пиру.
– И все же согласитесь, опасно переходить некоторые границы, особенно сейчас, когда Иоанн вернулся в страну, – заметил де Весси.
– Согласен, но я зашел слишком далеко, так что теперь обратного пути нет.
Честер задумчиво потер подбородок:
– Если хотите, я могу поговорить с Иоанном от вашего имени – выступлю посредником для заключения перемирия. Вам необходима безопасность, которую гарантирует мир с королем. А ему, в свою очередь, нужны опытные воины.
– Все это мы уже проходили, и давно, – поморщился Фульк. – Хьюберт Уолтер в свое время пытался и получил решительный отказ. Кроме того, я служу Лливелину и охраняю для него Уиттингтон: лучше уж пусть он будет моим сеньором, чем Иоанн. – Однако Честер упрямо молчал; Фульк пристально посмотрел на него и поинтересовался: – Граф, что заставило вас предположить, будто я вообще пойду на переговоры?
– Здравый смысл, что же еще? – удивленно поднял бровь Честер. – Должно ведь у вас быть чувство самосохранения. Рано или поздно королю придется либо начать с Лливелином переговоры, либо вступить с ним в драку. Валлийское влияние у границы сильно до тех пор, пока монарх наводит порядок в других углах своего королевства. Как только Иоанн обратит взгляд на Уэльс, Лливелину разумнее всего будет укрыться за своими горами. Мы с вами оба знаем, что Лливелин более достойный человек, чем Иоанн, однако у последнего значительно больше возможностей. Если вы ввяжетесь в войну на границе, помоги вам Бог! От Уиттингтона останутся лишь дымящиеся руины. – (Фульк покраснел от гнева и вскочил на ноги.) – Прошу прощения, но это правда, – сказал граф. – И я был бы плохим другом и соседом, если бы не предупредил вас.
– Тогда с какой стати вы сами заключили союз с Лливелином? – с вызовом поинтересовался Фульк.
– Опять же, исходя из здравого смысла, – вздохнул Честер. – Потому что не пускать к себе на порог уэльского дракона не менее важно, чем служить анжуйскому леопарду.
Фульк раздраженно откинул волосы со лба:
– Франция вот-вот отберет у Иоанна Нормандию и Анжу. Может статься, что и Англию он тоже потеряет.
– Много чего нелестного можно сказать об Иоанне, но он точно не дурак, – покачал головой Честер.
Ле Вавасур молча и внимательно следил за их перепалкой. Наконец он встал и отряхнул крошки с охотничьей котты.
– Я бы на твоем месте серьезно подумал над предложением милорда Честера, – обратился он к Фульку. – Пусть он, по крайней мере, попробует поговорить с королем. Иоанн не сможет не прислушаться к слову одного из самых влиятельных своих графов, особенно если оно совпадает с мнением Хьюберта Уолтера.
Фульк внимательно посмотрел на тестя. Вряд ли Робер ле Вавасур руководствовался сейчас заботой о них с Мод. Скорее всего, его беспокоили собственные земли и привилегии. И не стоит сердиться на тестя: слишком многое поставил он на карту. Человек, обладающий способностью балансировать на узенькой границе между различными фракциями и при этом не оступиться, пожнет щедрый урожай.
– Мне нужно подумать над тем, что вы сказали, – ответил Фульк и пошел к своему жеребцу. – Однажды я играл с Иоанном партию в шахматы. – Он обвел взглядом присутствующих. – Без сомнения, все вы знаете эту историю, она уже стала всеобщим достоянием. Мы были тогда еще подростками, а Иоанна одолела пьяная злость, и он искал козла отпущения. Человека, которого легко растоптать. Я не позволил ему этого сделать. Так вот, мы оба до сих пор играем ту партию. Он хочет насладиться победой, однако у него ничего не выйдет, пока я дышу и пока бьется мое сердце. Иоанн это знает, и я это знаю.
Охота возобновилась. Охотники погнали добычу по пестрой лесной тени. Трубил рог, возвещая их вторжение в самые глубокие и сокровенные участки леса.
Раньше Фульк любил опьянение погони, ему нравилось чувствовать под собой могучего коня, петлять между деревьями и продираться сквозь поросший шиповником подлесок. Но сейчас, когда они гнали по лесу свою жертву, изящного оленя с ветвистыми рогами, Фульк вдруг почувствовал к нему сострадание. Сердце его отказывалось петь ликующий гимн. И в самом деле: что за радость преследовать и убивать живое существо?
Погостив у новобрачных недельку, Фульк и Мод отправились обратно в Уиттингтон и по приглашению графа прервали путешествие, чтобы нанести визит в Честер. Ранульф все еще не терял надежды убедить Фицуорина примириться с Иоанном.
– Пусть признает за мной законные права на Уиттингтон, и я тут же принесу ему оммаж, – с мрачным упрямством, как повторяют уже много раз говоренное, ответил Фульк. – Но не раньше.
Мод наслаждалась пребыванием в Честере. Предыдущая неделя стала для нее пыткой, которую бедняжка хотела поскорее забыть. Она была рада, что присутствовала на бракосочетании отца, но испытывала облегчение: слава Богу, что тяжкие обязанности исполнены. Джулиана вольна выискивать в характере ле Вавасура хорошие черты, но Мод была не в силах забыть прошлое, а потому не могла относиться к отцу с теплотой или сочувствием. Хотя ее, признаться, удивило, как он моментально смягчается в присутствии Джулианы.
Фульк порядком развеселился, когда Мод рассказала ему о любопытном сравнении, которое придумала ее мачеха: дескать, брак может походить на пару старых башмаков, разношенных и удобных.
– Я бы такие носить не стал, – хмыкнул муж, когда в первую ночь, проведенную под крышей просторного замка Честера, они лежали в постели. – Наверняка в носке окажется камешек.
Снаружи валил густой снег, но им было тепло от жара собственных тел и от покрывал на меху.
– Ты лучше будешь играть с огнем? – Мод откинула волосы и приподнялась на локтях, чтобы посмотреть на Фулька. Тусклое сияние ночной свечи оттеняло ложбинку между ее грудей.
– Что? – не понял он.
– Джулиана еще сказала, что некоторые браки пылают, словно костер, но, по ее мнению, старые башмаки лучше.
– Как можно сравнивать, – ухмыльнулся Фульк, любуясь женой.
К утру снега навалило по пояс, так что отъезд пришлось на некоторое время отложить. Фульк с Мод затеяли битву снежками, и при этом так самозабвенно резвились, что постепенно к ним присоединилась половина обитателей замка. А потом в зале играли в мельницу, кошки-мышки, жмурки и угадайку. Все веселились, как дети, пользуясь редкой возможностью, чудесным подарком судьбы: сколько можно балансировать на лезвии ножа – наконец-то им выпала передышка.
Фульк решил сводить Мод в город, где лотки и прилавки торговцев буквально ломились от товаров. Она безропотно мерзла, ожидая, пока муж восхищается мечами и шлемами, шпорами и упряжью, а он прятал ладони под мышки и терпеливо выписывал дыханием облачка, стараясь, чтобы глаза не принимали остекленевшее выражение, пока жена выбирала ленты для волос и всякие женские безделушки.
На следующее утро после их вылазки в город все начало таять. А Мод внезапно опять затошнило, едва только она встала.
Фульк внимательно наблюдал, как она, бледная, с усталыми глазами, пошатываясь, возвращается из уборной. Теперь он уже знал все признаки, и его переполнила тревога, смешанная с радостью. Он беспокоился о самочувствии Мод, но его переполняли гордость от ощущения своей мужской состоятельности и надежда, что на этот раз в Уиттингтоне может появиться мальчик.
Мод поморщилась.
– Переела вчера фруктов в меду, на том прилавке со сладостями, – сказала она, забираясь обратно под одеяло и закрывая глаза.
– Врунишка! – весело возразил Фульк и провел рукой по изгибу ее живота. – Ну и когда у нас родится еще одно дитя?
Она пожала плечами:
– Скорее всего, зачато оно было в гостях, так что осенью, наверное. – В ее голосе появилась нотка огорчения. – Если родится мальчик, отец, конечно, поставит себе в заслугу, что наконец-то заставил меня выполнить свой долг, а если девочка – снова я буду виновата.
– Если только твой папаша откроет рот, – проворчал Фульк, – клянусь, я вырежу ему язык и прилеплю к своему точильному камню! Заслуга или вина тут моя. И я в полной мере несу всю ответственность.
Тут он не выдержал и улыбнулся. Мод открыла глаза и сказала:
– Ловлю тебя на слове.
Они на секунду нежно соприкоснулись губами, и Мод отодвинулась.
– Раз ты признаешь свою вину, найди-ка Барбетту, и пусть принесет сухие лепешки и мед, а то я так до самой вечерни буду валяться в постели.
Клеменс, жена графа Ранульфа, оказалась приятной собеседницей. Они с Мод много часов проболтали в женских покоях, сидя за вышивкой и ткацким станком, пока мужчины развлекались на свой лад: то ездили смотреть лошадей и скот, то охотились с соколами или гончими.
В Клеменс Честер Мод нашла родственную натуру, живую, пытливую и волевую. У них были общие вкусы и взгляды, и, хотя, если вспомнить про общественное положение, Фулька и Ранульфа разделяла пропасть, все же их мужья были сделаны из одного теста.
Тогда в моду как раз входил новый фасон платья: свободная котта без рукавов, с прорезями, под которую надо было надевать нижнее платье с узкими рукавами. Просто благодать для женщины в положении. Мод заинтересовалась, и Клеменс немедленно приказала своим швеям сшить для гостьи такое платье из мягкого синего льна и отделать его канвой из тесьмы.
– Боюсь, мне самой подобные наряды вряд ли когда-нибудь понадобятся, – вздохнула хозяйка, когда Мод примерила обновку и заявила, что она сидит идеально. – Вы и представить себе не можете, какое это для меня недостижимое счастье – иметь детей.
Повернувшись, Мод увидела, как Клеменс с грустной нежностью смотрит на двух ее дочурок: малышку в распашонке и Хавису, облаченную в зеленую котту – миниатюрную копию взрослого платья. Рыженькие кудряшки девочки были забраны назад лентой, так что открывался затылок.
– У вас еще тоже все может быть, – мягко проговорила Мод. – Вы ведь с графом, если не ошибаюсь, женаты не слишком давно?
Клеменс пожала плечами:
– Уже почти четыре года. А через какое время после свадьбы вы зачали Хавису?
«Через неделю», – хотела было ответить Мод, но сочла за благо промолчать.
– До меня Ранульф был женат на Констанс Бретонской, и их брак тоже оказался бесплодным, – продолжала Клеменс. – В глубине души я сомневаюсь, что мне когда-нибудь суждено стать матерью, хотя и молюсь об этом каждый день.
– Простите, должно быть, это большое горе для вас и для графа. – Мод огладила рукой складки синего льна и почувствовала легкую припухлость живота. – Для нас будет большой честью, если вы с Ранульфом согласитесь стать крестными родителями нашего будущего ребенка.
– А я буду счастлива оказать вам эту любезность.
Мягкие серые глаза Клеменс увлажнились, и женщины обнялись. Не желая оставаться в стороне, Хависа тоже подбежала и присоединилась к ним, а Ионетта издала протестующий вопль. Засмеявшись сквозь слезы, Клеменс подхватила малышку на руки и прижала к себе. И в этот момент Мод осознала, насколько же ей все-таки повезло. Надо благодарить Бога за выпавшее ей счастье, а не огорчаться из-за неизбежных житейских превратностей.