Глава 20
Бледная ниточка дыма тянулась от костра к золотому шатру осенних листьев, легкий ветер пропускал сквозь ветви отблески переменчивого света, словно кто-то осторожно перебирал драгоценности в шкатулке.
– Славный выдался денек! – заметил Жан де Рампень, садясь рядом с Фульком на поваленное дерево, покрытое чепраком. – Жаль, таких осталось уже немного, зима совсем близко.
Фицуорин потер бедро.
– Ничего, у нас достаточно друзей, которые могут предоставить нам кров или посмотреть на наше присутствие сквозь пальцы. – Его рот скривился в мрачной улыбке. – И у нас есть средства, чтобы расплатиться за свое пребывание.
Он оглядел лагерь, который они разбили вчера ночью после набега на караван Иоанна. Об успехе предприятия красноречиво свидетельствовали несколько навьюченных пони. Бо́льшую часть тканей Фульк раздал своим рыцарям, но плащ из тяжелого синего сукна на бобровом меху оставил себе. Как правильно заметил Жан, хорошая погода скоро закончится, и хотя красный и золотой шелк – это роскошное украшение, зимней ночью он никого не согреет.
Де Рампень кивнул:
– Так-то оно так. Но тысяча фунтов серебра, назначенных за твою шкуру, вполне может качнуть чашу весов в пользу короля.
– Ну что же, в любом случае стоит продемонстрировать королю, что и у побежденной в бою собаки могут оказаться острые клыки.
Продолжая растирать бедро, Фульк поднялся и подошел к огню. Его люди подкреплялись ячменными лепешками с медом или салом, а лошади хрумкали овсом.
Здесь нельзя было оставаться. Еще до того, как на рассвете приехал Жан, Фульк знал, что за набег на караван на него откроют охоту. Иоанна выставили на посмешище перед всем двором, и теперь достойным наказанием виновных может стать только смерть. Фульк потер пальцем искривленную переносицу и усмехнулся. Они все еще продолжали играть в шахматы, и при этом ни один из противников так и не усвоил уроков прошлого. Фульк по-прежнему ожидал, что Иоанн станет играть честно, а тот упорно рассчитывал одержать победу.
– Ну и куда мы теперь отправимся? – спросил Жан.
– Мы? – обернулся Фульк.
– Его высокопреосвященство архиепископ Кентерберийский хочет стоять левой ногой в одном лагере, а правой – в другом, – усмехнулся Рампень.
– Ну-ну, вот только как бы его не схватили за яйца, пока он так стоит враскорячку, – с улыбкой заметил Фульк и ответил наконец на вопрос Жана: – Разумеется, ты можешь оставаться! Уж кого-кого, а тебя я всегда рад видеть на своей стороне. – Он лишь отмахнулся, когда приятель с шутливой признательностью отвесил ему поклон. – Дальше мы отправимся в Хигфорд, дабы вознаградить мою тетушку за великодушие. После этого, скажем так, будем попеременно уделять внимание Морису Фицроджеру и королю Иоанну. Я собираюсь пощипать их так больно, что они рады будут заключить мир на моих условиях.
Жан взял себе ячменную лепешку из кучи, которую только что вывалил со сковороды Ричард Фицуорин. Перебрасывая лепешку из руки в руку и дуя на хрустящую темную корочку, он произнес, не сводя с нее глаз:
– Вчера вечером, между жарким и десертом, Иоанн попытался отведать Мод Уолтер.
Пальцы Фулька сомкнулись на рукояти меча.
– Что?!
– Инцидент вроде как удалось замять, да к тому же появление ограбленных тобою торговцев затмило все остальные события. Насколько я понимаю, дело было так. Иоанн дал Теобальду разрешение отправиться в Ирландию и предложил леди Мод хорошенько о ней «позаботиться», если она останется с ним и будет следовать за двором. – Тут Жан для пущего драматического эффекта сделал артистическую паузу: вонзил зубы в лепешку и замахал рукой у рта. – Горячая, – пробормотал он.
Фульк смотрел на друга не отрываясь. Ограбленный караван, ущерб королевской казне на сотню марок. До сих пор он был доволен содеянным, но сейчас ему казалось, что этого слишком мало.
– И что было дальше? – не вытерпел Фицуорин.
– Ну, леди Мод сама «позаботилась» о нем. – Будучи искусным рассказчиком, Жан выдавал историю постепенно, внимательно наблюдая за реакцией аудитории. – Но не так, как король рассчитывал, а так, как он того и заслужил. – Де Рампень разделался с остатком лепешки и вытер руки. – Она пнула его по яйцам, да так, что бедняга сидел, буквально сложившись пополам, когда принимал твоих ограбленных торговцев. После чего леди Мод и лорд Теобальд решили немедленно покинуть двор. Сейчас они, должно быть, уже на полпути в Бристоль, где собираются сесть на корабль и отбыть в Ирландию.
Только теперь Фульк перевел дух.
– Не волнуйся, она в безопасности. – Жан скрестил руки на груди и внимательно посмотрел на приятеля. – Мод, кстати, очень беспокоится за тебя, просила передать, что, мол, напрасно ты играешь с огнем.
– Уж кто бы говорил! – резко рассмеялся Фульк. – Вот уж точно, видит в чужом глазу соломинку, а в своем не замечает бревна!
И посерьезнел. А что еще ей оставалось делать в такой ситуации? Какой выбор был у каждого из них?
Где-то вдалеке, на юге, зазвучал охотничий рог, а затем другой, чуть к востоку от первого. Фульк поднял голову, громко выбранился и приказал седлать коней.
– Наверное, это за тобой едут из Мальборо, – предположил Жан, подбегая к своему жеребцу и доставая из свертка вощеной бумаги кольчужную рубашку. – Похоже, Иоанн все деревни оповестил. Учитывая, что за голову Фулька Фицуорина объявлена награда в тысячу фунтов серебром, за тобой стоит погоняться.
Со стремительностью, появившейся в результате долгой практики, Фульк и Ричард в считаные секунды затоптали костер и разобрали сковороду, охладив горячее железное дно водой из кожаной фляги. Пока Жан натягивал хауберк, лошадь уже навьючили и Фульк вскочил в седло.
– Ну, поехали, – сказал он с волчьей ухмылкой. – Устроим им веселую пляску.
– Веселую пляску, говоришь? – выдохнул Жан, вытирая меч о плащ и на секунду снимая шлем, чтобы промокнуть лоб рукавом. – Знаешь, что-то для меня темп этой пляски быстроват. Да на тебя больше народу охотится, чем деревьев в этом лесу.
Попытка скрыться в восточном направлении провалилась. Группа рыцарей уже поджидала их там, и хотя при желании Фульк мог бы пробиться, но с уверенностью сказать этого было нельзя. Он повернул и снова двинулся вглубь леса, где его встретил отряд поменьше. После недолгой схватки они сумели уйти, хотя нельзя сказать, что обошлось совсем уж без потерь. По лицу Иво струилась кровь: там, где конец вражеского копья задел сбоку его шлем, чуть не попав в глаз. Ранены были и еще несколько членов отряда.
– Ничего не могу поделать! – задыхаясь, парировал Фульк. – Если мы хотим победить, то танцевать нам придется еще быстрее! – Он развернул взмыленную лошадь и выкрикнул: – За мной! Они не будут особенно охранять южную дорогу, поскольку не ожидают, что мы двинемся обратно к Мальборо!
– А что потом, когда мы туда придем?
– Нам на помощь придут Савернейкский лес и аббатство Стэнли.
Фульк повернул Огонька и хлопнул поводьями по шее жеребца.
Они пробирались оленьими тропами, перепрыгивали ручьи, увязали копытами в размякшей земле, а осенние листья, сверкая, опускались на них, словно золотые перья. Временами звук охотничьих рогов раздавался близко, временами удалялся. Игра в догонялки продолжалась.
– Именем короля, остановитесь!
Путь им преградил дрожащий одинокий охотник, явно житель одной из окрестных деревень, а не солдат, поскольку его единственным оружием был серп. Правда, при этом у него имелся отполированный охотничий рог, который он лихорадочно поднес к губам и затрубил во всю силу своих мощных легких. Уильям двинул коня вперед и ударом меча плашмя выбил рог у крестьянина из рук. Схватить несчастного, привязать к дереву и заткнуть ему рот обмоткой – это оказалось делом нескольких секунд.
На помощь охотнику никто не пришел. Судя по всему, это был единственный защитник тылового поста, и беглецы смогли беспрепятственно покинуть лес. Фульк не сомневался, что погоня еще вернется: кто-нибудь наверняка смекнет, что они сделали петлю, чтобы запутать след. В Мальборо укрываться было нельзя, да и рану Иво следовало обработать. Так что оптимально им сейчас подходило аббатство Стэнли: там Фульку в случае необходимости предоставили бы убежище, да и он вдобавок смог бы выиграть время.
Но когда всадники приблизились к аббатству, привратник, едва завидев их, побежал закрывать тяжелые дубовые ворота.
– Именем Хьюберта, архиепископа Кентерберийского, откройте! – заорал Жан, стуча рукояткой меча в обитое железом дерево.
Ответом был только скрежет ключа, тяжело поворачивающегося в огромном замке.
Фульк обернулся в седле и махнул Алену:
– Ты самый высокий из нас. Давай-ка живее скачи сюда, поговори с этим привратником.
Ален подъехал к стене и, пока Ричард держал лошадь под уздцы, встал животному на спину, нашел в стене из песчаника подходящее место, чтобы крепко поставить ногу, подтянулся и ловко перемахнул через стену. Послышались громкие возбужденные голоса, затем звуки потасовки, и снова ключ заскрежетал в замке. Ворота заскрипели.
– Войдите, братья, – ухмыльнувшись собственной шутке, Ален впустил отряд внутрь.
Оторопелый монах-привратник сидел на земле, держась руками за голову, и на руке его виднелась большая ссадина.
Монах злобно воззрился на спешивающихся рыцарей:
– За такое вас отлучат от Церкви!
– Пусть Бог сам рассудит, – оборвал его Фульк и махнул Болдуину де Ходнету, чтобы тот помог Иво зайти в сторожку. Следом направился Филип, который лучше прочих разбирался в ранах.
Фульк снова повернулся к монаху:
– Давай сутану.
– Божье проклятие ты от меня получишь, и ничего больше!
Тут терпение Фулька, и так уже истончившееся, как паутина, лопнуло. Он стремительно подошел к привратнику, сграбастал в кулак его темно-серый хабит и поставил несчастного на ноги. При содействии Уильяма, преодолевая отчаянное сопротивление жертвы, Фульк наконец сумел вытряхнуть монаха из одежды. Дрожа от холода в одной белой рубахе, тот бранил их словами, более подобающими уличному торговцу, нежели святому отшельнику, а Уильям и Ричард тем временем занесли его в сторожку и усадили в углу под присмотром часового. Сняв шлем, Фульк облачился в просторное одеяние монаха и подпоясался веревкой, а затем натянул капюшон хабита, так чтобы лицо скрыла тень.
– Ради всего святого, что ты делаешь? – спросил Жан, наблюдавший за всем происходившим со смесью веселья и неодобрения.
– Примеряю одежду.
– Что?
Прихватив посох привратника, Фульк направился к воротам.
– Не смыкайте глаз и будьте начеку, если мне вдруг понадобится помощь, – распорядился он. – Но не выходите, пока я не крикну.
Жан с сомнением наблюдал за другом:
– Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.
– Делаю то, что должен, – коротко ответил Фульк.
Он осенил себя крестом и вышел на дорогу, опираясь на посох, как будто был ранен.
Ждать пришлось недолго. Вскоре появилась группа преследователей и в облаке пыли с шумом приблизилась к воротам аббатства. Их старший остановил взмыленного коня и наклонил к Фульку раскрасневшееся лицо.
– Скажи, брат, не проезжали ли здесь вооруженные рыцари? – спросил он.
– Проезжали, как же, в большой спешке. – Фульк показал на дорогу концом посоха. – Чуть с ног меня не сбили, так торопились. Возношу молитву, чтобы вы предали их суду, но, боюсь, вы только зря загоните лошадей.
– Ничего, их лошади тоже устанут, – заметил рыцарь, и Фульк увидел в его глазах воинственный блеск и предвкушение славы, которой он покроет себя как человек, призвавший к ответу самих Фицуоринов. – Мы уже близко, я чую победу! Прощай, брат, и благодарю тебя за помощь.
Он пришпорил жеребца и поехал со своим войском дальше. Лучи осеннего солнца ослепительно вспыхивали на кольчугах.
Фульк наконец перевел дыхание, и его ноздри наполнились зловонным запахом хозяина хабита. Нетрудно было догадаться, что привратник отличался любовью к чесноку. Выиграв для своего отряда немного времени, Фицуорин вернулся было к аббатству, но только он положил руку на дверь, как появились новые всадники, явно отставшие от тех, которые только что ускакали вперед.
Ими предводительствовал Жирар де Мальфе, которого Фульк хорошо помнил по тем временам, когда был оруженосцем. Капюшон обеспечивал инкогнито, но опасность разоблачения все же существовала, что быстро доказал Мальфе. Опустив копье, он ткнул им в хабит Фулька – раздался характерный звук металла, чиркнувшего по кольчуге и гамбезону.
– Так-так, – ухмыльнулся Жирар. – Монашек-то нафаршированный. А что, если я его насквозь проткну, чтобы сок потек? – Он налег на копье.
– Только попробуй и горько пожалеешь.
Громко вызывая подмогу, Фульк описал посохом полукруг, отбил копье и нанес де Мальфе отчаянный удар под шлем.
Тот покачнулся, а ворота аббатства уже распахнулись. Оттуда высыпали люди Фулька, размахивая оружием, и после короткой кровавой стычки отставших от основного отряда взяли в плен.
– Никаких убийств, – предупредил Фульк, снимая капюшон. – Нельзя убивать на освященной земле.
– Можно вытащить их за ворота и там прикончить, – хмыкнул Уильям, со мстительной тщательностью связывая жертве руки.
Фульк покачал головой:
– Не стоит творить такое под стенами святой обители. Жирар, если у тебя в башке осталось хоть немного мозгов, передай от меня привет королю Иоанну и поблагодари его: нынче утром мы славно развлеклись.
Де Мальфе свирепо глянул на него одним глазом. Второй быстро заплывал после удара.
– Это не игра, Фицуорин! – рявкнул он.
– Еще какая игра. И я выигрываю, – возразил Фульк. – А если вдруг Иоанн уже наигрался, ему достаточно признать поражение. Можешь передать ему, что я всегда был в шахматах искуснее его.
– Сам скажи! – огрызнулся Жирар.
Фульк тихонько потер горбинку на носу:
– Обязательно скажу. Когда Иоанн будет готов меня слушать. А пока, думаю, безопаснее общаться таким способом.
Де Мальфе и его товарищей связали, словно вытащенных из воды уток, и сгрузили в сторожку, где уже сидел привратник, тоже связанный, чтобы не поднял тревоги. Фульк велел своим людям не стесняться и разобрать коней и оружие пленников.
– Верхом ехать можешь? – спросил Фульк у Иво, когда все было готово к отъезду.
Филип натолкал раненому между левой щекой и шлемом самодельный льняной бинт.
– Придется. Поскольку в противном случае мне грозит остаться здесь, на попечении монахов, то выбора у меня нет, – с грустной усмешкой ответил Иво. – Сдается мне, аббат будет не слишком доволен подарком, который ты оставил ему в сторожке. – Он показал подбородком на монахов, выходящих на улицу из часовни.
– Не очень красиво получилось, – признал Фульк. – Но, пожалуй, мы сможем предложить ему некоторое вознаграждение. Аббат получит для алтаря отрез шелкового дамаста. – Он широко улыбнулся и заключил: – Это ведь такая ткань, что и самому королю подарить не стыдно.