Книга: Огненный крест. Книга 2. Зов времени
Назад: Глава 99 Брат
Дальше: Глава 101 Монстры и герои

Глава 100
Мертвый кит

К концу марта горные тропы стали проходимыми. От Милфорда Лиона ничего не было слышно, и после некоторых обсуждений решили, что мы с Джейми, Брианной, Роджером и Марсали отправимся в Уилмингтон, а Фергус в это время отвезет акты осмотра в Нью-Берн, где их официально зарегистрируют и оформят.
Женщины займутся пополнением исчерпавшихся за зиму запасов соли, сахара, кофе, чая и опия, а Роджер и Джейми осторожно разузнают о Милфорде Лионе, а заодно о Стивене Боннете. Как только Фергус разберется с актами осмотра, он присоединится к нам и по возможности тоже поспрашивает о них вдоль побережья.
После чего, предположительно обнаружив мистера Боннета, Джейми и Роджер заглянут к нему в контору и либо пристрелят его, либо зарежут, а затем поскачут обратно в горы, поздравляя друг друга с прекрасно выполненной работой. По крайней мере, так я поняла.
– «Лучшие планы мышей и людей часто идут вкривь и вкось», – процитировала я в разгар обсуждения планов.
– И какие же планы у мышей? – удивленно посмотрел на меня Джейми.
– Ну, на это у вас есть я. Однако принцип гласит: вы не представляете, что может случиться.
– Верно, – согласился Джейми. – Но что бы ни случилось, я буду к этому готов. – Погладив лежащий на краю стола кинжал, он продолжил составлять список запасов для хозяйства.
Когда мы спустились с гор, заметно потеплело, ближе к побережью над свежевспаханными полями кружили стаи чаек и ворон, радостно покрикивающих в ярких лучах весеннего солнца.
Листья на горных деревьях только-только начинали распускаться, но в Уилмингтоне сады уже сверкали цветами, на Бофорт-стрит из-за аккуратных заборчиков показывались желтые соцветия аквилегии и голубые дельфиниумы. Мы остановились в небольшой опрятной гостинице неподалеку от пристани, относительно недорогой и вполне удобной.
– Почему тут так мало окон? – заворчала Брианна, потирая палец на ноге – на лестнице она в темноте споткнулась о Жермена. – Однажды кто-нибудь здесь все спалит, потому что без свечи не разберешь, куда идти. Стекла ведь не настолько дорогие.
– Оконный налог, – сообщил ей Роджер, подняв Жермена и свесив его вниз головой через перила – к невероятному восторгу мальчика.
– Что? Власти облагают налогом окна?
– Именно.
– Неудивительно, что у них тут скоро грянет револю… О, доброе утро, миссис Бернс! Как вкусно пахнет завтраком.
Вместе с женщинами и детьми мы несколько дней тщательно затоваривались, а Роджер с Джейми совмещали приятное с полезным в разных пивных и тавернах. Они разделались с большинством поручений, а Джейми получил небольшой, но нелишний доход от игры в карты и ставок на лошадиных бегах, однако про Стивена Боннета узнал лишь то, что его не видели в Уилмингтоне уже несколько месяцев. Я была рада это услышать, хоть и не показала своих эмоций.
К концу недели пошел дождь – такой сильный, что два дня никто никуда не выходил. И не просто дождь, а настоящий ураган: карликовые пальмы ветром сгибало пополам, грязные улицы были усыпаны листьями и сломанными ветками. Марсали долго не ложилась спать и, прислушиваясь к ветру, то читала молитвы, то, стараясь отвлечься, играла в карты с Джейми.
– Фергус говорил, что прибудет из Нью-Берна на большом корабле? На «Спруте», да? Здорово!
– Еще бы. Хотя, по-моему, почтовые пароходы тоже очень надежные. Нет, не сбрасывай эту карту – скинь лучше тройку пик.
– Откуда ты знаешь, что у меня есть тройка пик? – подозрительно нахмурилась Марсали. – А насчет почтовых пароходов неправда. Ты сам прекрасно знаешь: только позавчера видели обломки такого у подножия Элм-стрит.
– Я знаю, что тройка пик у тебя, потому что у меня ее нет, – сказал Джейми, аккуратно прижимая зажатые в руке карты к груди, – а все остальные из пик уже на столе. К тому же Фергус может приехать из Нью-Берна по суше, а не морем.
В дом ударил порыв ветра, затряслись ставни.
– Вот еще одна причина обходиться без окон, – заметил Роджер, глядя на карты Марсали из-за ее плеча. – Нет, он прав, скидывай тройку пик.
– Давай лучше ты. Я пойду посмотрю, как там Джоани. – Марсали резко поднялась, вручила свои карты Роджеру и поспешила в небольшую соседнюю комнату, где ночевала с детьми. Я не слышала, чтобы Джоани плакала.
Послышался громкий стук, над головой что-то зашуршало – это сломалась и проскребла по крыше ветвь дерева. Все подняли головы. На фоне пронзительных завываний ветра слышался глухой гул прибоя: накатывали волны, и часть берега, обнажаемая при приливе, теперь погрузилась под воду.
– Отправляющиеся на кораблях в море, – тихим голосом процитировал Роджер, – производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса его в пучине. Он речет, и восстанет бурный ветер и высоко поднимет волны.
– Да уж, очень помогло, – раздраженно отозвалась Брианна. Ее несдержанный нрав только обострился из-за вынужденной изоляции. Напуганный всеобщей суматохой, Джемми прилепился к маме и почти не отпускал ее последние два дня; оба нервничали и злились.
Роджера, похоже, не смутил ее настрой. С улыбкой наклонившись к Брианне, он отодрал от нее Джемми – с трудом, поставил малыша на пол и взял за руки.
– Они шатаются туда-сюда, – по-театральному напыщенно произнес он, покачивая Джемми так, что малыш терял равновесие. – Шатаются как пьяные, и ум у них за разум заходит.
Джемми захихикал, и даже Брианна неохотно улыбнулась.
– Потом они жалуются Господу на свои несчастья, и он помогает им справиться с горем… – На слове «помогает» Роджер вдруг подбросил Джемми вверх, поймал за подмышки и закружил, отчего мальчик завизжал от восторга. – Он превращает шторм в штиль и успокаивает волны. И тогда они довольны, потому что все спокойно, – Роджер притянул к себе Джемми и поцеловал в макушку, – и он даст желанное пристанище.
Брианна с сарказмом аплодировала его представлению, но все равно улыбалась. Джейми собрал карты и аккуратно перетасовал колоду, потом вдруг замер и посмотрел вверх. Заметив его неподвижную позу, я глянула на него, а Джейми поймал мой взгляд и улыбнулся.
– Ветер стих, – сказал он. – Слышишь? Завтра выходим.
* * *
К утру распогодилось, с моря подул свежий ветерок, который принес с собой резкий запах морской лаванды и сосны, а также жуткое зловоние чего-то гниющего на солнце у воды. Отсутствие мачт у причала по-прежнему наводило тоску: ни крупных кораблей на якоре, ни даже парусных или почтовых судов. Зато воды Уилмингтона полнились шлюпками, плотами, каноэ и пиреттами – маленькими четырехвесельными лодочками, которые порхали по поверхности, будто стрекозы.
С одной из таких лодок заметили нашу безутешную компанию, и гребцы ринулись к причалу – не нужен ли нам транспорт? Роджер наклонился и вежливо крикнул в ответ, что не нужен, и тут ветром унесло его шляпу. Она легкомысленно закружилась, будто листок, на поверхности коричневатой воды и натолкнулась на морскую пену.
Лодка тут же бросилась за шляпой, и один из гребцов ловко подцепил ее и поднял, промокшую, концом весла. Когда пиретта подошла ближе к причалу, взгляд у лодочника стал не столько ликующим, сколько изумленным.
– Маккензи! – вскрикнул он. – Чтоб мне провалиться!
– Дафф! Дафф, старина!
Роджер наклонился и схватил шляпу, а потом подал своему старому знакомому руку. Дафф, невысокий поседевший шотландец с очень длинным носом, обвислыми щеками и изящными ростками седеющих усов, будто посыпанных сахарной пудрой, проворно вспрыгнул на пристань и по-мужски крепко обнял Роджера. Объятия сопровождались неистовыми похлопываниями по спине и восклицаниями. Мы вежливо стояли в стороне и наблюдали за встречей давних друзей, а Марсали все пыталась не дать Жермену прыгнуть с причала в воду.
– Ты его знаешь? – спросила я у Брианны, которая с сомнительным видом разглядывала старого друга своего мужа.
– Возможно, он когда-то был с Роджером на корабле, – ответила она, хватая покрепче Джемми, – тот с диким восторгом смотрел на чаек, которые занимали его намного больше, чем мистер Дафф.
– Ты только погляди! – Дафф наконец сделал шаг назад и радостно вытер нос рукавом. – Камзол как у лэрда, да и пуговицы не хуже. И шляпа!.. Бог мой, дружище, ты так лоснишься, что дерьму к тебе не прилипнуть, да?
Роджер засмеялся, вытряхнул из промокшей шляпы водоросли и рассеянно протянул ее Бри, которая довольно подозрительно рассматривала мистера Даффа.
– Это моя жена, – представил ее Роджер и, махнув рукой в сторону остальных, добавил: – И ее семья. Мистер Джеймс Фрейзер, миссис Фрейзер и невестка моей жены, тоже миссис Маккензи.
– К вашим услугам, сэр и леди. – Дафф поклонился Джейми и в знак уважения коснулся сомнительного предмета на своей голове. Когда он посмотрел на Брианну, его губы растянулись в широкой улыбке. – А, значит, ты на ней женился. Приручил ее? – Дафф бесцеремонно толкнул Роджера под ребра и хриплым шепотом спросил: – Это ты заплатил отцу за нее или отец приплатил тебе за женитьбу? – Он издал какой-то скрипучий звук – видимо, смех.
Джейми и Бри пронзили мистера Даффа одинаково холодными взглядами из-за своих длинных прямых переносиц, а Роджер не успел ничего ответить, как вдруг другой гребец крикнул что-то непонятное из лодки.
– Да, да, не волнуйся там, дружище, – отмахнулся от него мистер Дафф. – Это мы так шутим, – доверительно объяснил он мне. – Мы же моряки. «Не волнуйся», понимаете? Потому что если будешь волноваться, то окажешься на дне морском, верно? – Он снова затрясся от своего скрипучего смеха.
– Очень забавно, – заверила я его. – Он сказал что-то про кита?
– Конечно! Разве вы не за этим пришли на берег?
Все удивленно посмотрели на него.
– Нет, – ответила Марсали, неспособная отвлечься от своей цели ни на что другое, даже на китов. – Жермен, а ну вернись! Нет, сэр, мы пришли узнать, нет ли каких новостей о «Спруте». Вы ничего не слышали?
– Нет, миссис, – покачал головой Дафф. – Погода на побережье последний месяц очень коварна… – Марсали побледнела, и Дафф поспешил добавить: – Многие корабли сменили курс, вот я о чем. Может, отправились в другой порт или просто остановились неподалеку от побережья и ждут, пока небо прояснится. Помнишь, Маккензи, и с нами такое бывало на «Глориане».
– Да, верно, – кивнул Роджер, хотя при упоминании «Глорианы» вид у него стал настороженным. Он взглянул на Брианну, затем снова на Даффа и, немного понизив голос, сказал: – Вижу, твои пути со Стивеном Боннетом разошлись.
Я едва не подпрыгнула на месте, пристань словно наэлектризовалась. Джейми и Брианна тоже отреагировали, но каждый по-своему. Джейми тут же подошел к Даффу, а Брианна, наоборот, отошла.
– Стивен Боннет? – с интересом посмотрел Джейми на Даффа. – Вы знакомы с этим джентльменом?
– Был знаком, сэр, – ответил Дафф и перекрестился.
Джейми кивнул.
– Понятно. А вы, случаем, ничего не знаете о нынешнем местонахождении мистера Боннета?
– Ох, ну, насчет этого…
Дафф с любопытством изучал внешний вид и одежду Джейми, вероятно, прикидывая, сколько ему могут заплатить за ответ. Правда, его напарник в лодке уже терял терпение и снова что-то крикнул Даффу.
Марсали тоже теряла терпение.
– Куда же они могут отправиться? Что, если они в другом порту? Жермен, стой, а то упадешь! – Она схватила своего отпрыска, который перегнулся через край пристани и спокойно изучал ее нижнюю часть, и резко подняла его к себе на бедро.
– Ну так? Боннет? – Джейми поднял брови, стараясь одновременно придать себе поощрительный и угрожающий вид.
– Они уже ходили смотреть кита или нет? – крикнул джентльмен из лодки, спешащий заняться более прибыльными делами.
Дафф растерялся и не знал, кому ответить первым. Он хлопал своими маленькими глазками, глядя то на Джейми, то на Марсали, то на своего все более горластого напарника внизу. Я вступила, чтобы вывести его из тупика:
– Что за кит вообще?
Дафф с радостью сосредоточился на этом прямом вопросе.
– Как же, миссис, не слыхали про мертвого кита? Огромный такой, вынесло на берег на Острове. Я думал, вы как раз пришли посмотреть на него.
Я глянула на водное пространство и только тогда поняла, что движение лодок вовсе не беспорядочное. Большие каноэ и баржи направлялись к устью Кейп-Фир, а большинство мелких судов курсировали туда-сюда, то исчезая с небольшой группой пассажиров в дымке вдалеке, то возвращаясь из нее. Из лодок, точно шляпки грибов, торчали льняные зонтики от солнца, а на пристани собралось несколько человек – горожан, судя по всему; они стояли рядом с нами и выжидающе вглядывались в гавань.
– Два шиллинга за полную лодку, – заискивающе предложил Дафф. – Туда и обратно.
Роджер, Брианна и Марсали заинтересовались. У Джейми был встревоженный вид.
– На этом? – скептически посмотрел он на покачивающуюся внизу пиретту.
Напарник Даффа, джентльмен неопределенной расы и языковой принадлежности, был готов обидеться из-за скрытой критики его судна, однако Дафф обнадеживающе пояснил:
– Сегодня же полный штиль, сэр, полный штиль. Все равно что присесть на скамью в таверне. Замечательно, правда? Располагает к беседе, – подмигнул он с невинным видом.
Джейми глубоко вдохнул через нос и еще раз посмотрел на пиретту. Он ненавидел лодки. С другой стороны, в попытках найти Стивена Боннета Джейми пойдет на куда более отчаянные поступки, чем плавание на лодке. Только было непонятно: у мистера Даффа действительно имелась информация насчет Боннета или же он просто заманивал пассажиров?
Джейми шумно сглотнул и расправил плечи, собираясь с духом.
Не дожидаясь ответа, Дафф ловко укрепил свои позиции, обратившись к Марсали:
– А на Острове есть маяк, мэм. С высоты отлично видно море. Можно заметить выжидающие корабли.
Марсали начала возиться с завязками своего кармана, придерживая Жермена через плечо. Тот заботливо протягивал дохлого моллюска охотно раскрывшему рот Джемми, будто мама-птица, желающая накормить птенчика сочным червяком. Я тактично вмешалась и взяла Джемми на руки.
– Не надо, мой милый, – сказала я и бросила моллюска в воду. – Не нужна тебе эта гадость. Давай лучше посмотрим на мертвого кита?
Джейми покорно вздохнул и потянулся к своему споррану.
– Подгони еще одну лодку, а то в одной мы все утонем.
* * *
В море было замечательно: облачная дымка закрывала солнце, и я сняла шляпу, чтобы почувствовать, как прохладный ветерок раздувает волосы. Полного штиля, конечно, не было, однако спокойное покачивание на волнах убаюкивало – тех, кто не страдал от морской болезни.
Я посмотрела на Джейми – он сидел ко мне спиной, наклонив голову, и легко и мощно двигал плечами, работая веслами.
Смирившись с неизбежным, Джейми быстро взял ситуацию под контроль – вызвал еще одну лодку и посадил туда Бри, Марсали и мальчишек. Затем расстегнул фибулу и заявил, что они с Роджером поплывут в другой пиретте с Даффом – может быть, в их компании он расслабится и вспомнит что-нибудь любопытное касательно Стивена Боннета.
– Надеюсь, меня не стошнит, если я займусь делом, – пробормотал Джейми, снимая камзол и плед.
Роджер усмехнулся, но кивнул и тоже снял камзол и рубаху. Даффа и Питера, которые пребывали в состоянии бурного веселья от того, что их за плату везут в собственной лодке, усадили на одном конце судна, а мне велели сесть на противоположном конце лицом к ним.
– Приглядывай за всем, саксоночка. – Подавая сложенные в кучу вещи, Джейми сунул мне в руку свой пистолет, помог сесть в лодку, аккуратно спустился сам и лишь немного побледнел, когда судно покачнулось под его тяжестью.
К счастью, день выдался действительно спокойным. Над водой висела легкая дымка, скрывая неясные очертания острова Смит вдалеке. В вышине кружили моевки и крачки, а одна крупная чайка будто зависла в воздухе рядом с нами, подгоняемая ветром, когда мы медленно выплывали из входа в гавань.
Роджер, сидевший прямо передо мной, работал веслами с легкостью, его широкие обнаженные плечи ритмично сгибались – действие явно было ему не в новинку. Джейми сидел перед Роджером и обращался с веслами довольно изящно, но не так уверенно. Никогда ему не стать моряком. Тем не менее гребля, похоже, и правда отвлекала его от мыслей о состоянии желудка. Пока что.
– К хорошему быстро привыкают, а, Питер? – Подставив свой длинный нос бризу и прикрыв глаза, Дафф наслаждался новым ощущением того, что его везут, а не наоборот.
Питер, некая экзотическая помесь индейца и африканца, что-то пробурчал в ответ, но сел рядом с Даффом с не менее довольным видом. На Питере были только запачканные домотканые штаны, завязанные на поясе смоленым тросом, и если бы не длинные черные волосы, перекинутые через плечо и украшенные частичками ракушек и крошечными высушенными морскими звездами, то из-за темного загара его можно было бы принять за негра.
– Стивен Боннет? – дружелюбно напомнил Джейми, с силой налегая на весла.
– Ах да. – Судя по виду Даффа, он был бы не прочь отложить этот разговор на неопределенный срок, однако взгляд Джейми не дал ему увильнуть. – И что же вы хотите о нем узнать?
– Для начала – где его найти, – пробурчал Джейми, работая веслами.
– Понятия не имею, – выпалил повеселевший Дафф.
– Тогда где вы последний раз видели этого негодяя? – настаивал Джейми.
Дафф с Питером переглянулись.
– Ну, смотря что вы имеете в виду, – осторожно начал Дафф. – В смысле, когда капитан последний раз попадался мне на глаза?
– Что же еще он может иметь в виду, идиот? – пробурчал Роджер, делая взмах назад.
Питер задумчиво кивнул, явно отдавая очко в нашу пользу, и пихнул Даффа локтем в ребра.
– В кабаке в Роанок, он ел там рыбный пирог, – сдался Дафф. – С устрицами и в панировке, запил все пинтой темного эля. Еще взял пудинг из патоки.
– Вы очень наблюдательны, мистер Дафф, – сказал Джейми. – Во времени вы тоже хорошо ориентируетесь?
– В смысле? А-а, понятно. Когда же это было… месяца два назад.
– И раз вы видели, что он ел, – спокойно продолжил Джейми, – я могу предположить, что вы сидели за одним столом, верно? О чем он говорил?
Дафф немного смутился. Он посмотрел на меня, затем на одну из кружащих над нами чаек.
– Ну что ж. В основном о том, какой формы задница у официантки.
– Вряд ли можно обсуждать эту тему в течение всего ужина, даже если девушка невероятно фигуристая, – заметил Роджер.
– Ты не представляешь, дружище, сколько всего можно сказать о женском заде, – воскликнул Дафф. – У этой зад был круглый, как яблочко, и крупный, точно паровой пудинг. В кабаке было жутко холодно, и мысль о том, чтобы подержать этот пухлый горячий пирожок в своих руках… Без обид, мэм, – поспешил добавить он и, глядя в мою сторону, приподнял шляпу.
– Я и не обиделась, – искренне ответила я.
– Вы умеете плавать, мистер Дафф? – с любопытством спросил Джейми спокойным тоном.
– Что? – удивился Дафф. – Я… ну… вот…
– Не умеет, – радостно ответил Роджер. – Он мне говорил.
Дафф гневно взглянул на предателя поверх головы Джейми.
– А как же верность! – возмущался он. – Отличный же из тебя товарищ по плаванию! Вот так сдать меня… тебе должно быть стыдно!
Джейми поднял весла – с них закапала вода, – Роджер последовал его примеру. Мы отошли примерно на четверть мили от берега, вода здесь была насыщенного нежно-зеленого цвета, значит, до дна несколько морских саженей. Лодка слегка покачивалась, поднимаясь на верхушке продолговатой неторопливой волны.
– Боннет, – по-прежнему вежливо, но теперь с заметной резкостью повторил Джейми.
Питер скрестил руки на груди и закрыл глаза, показывая, что к нему это не имеет никакого отношения. Дафф вздохнул и пристально посмотрел на Джейми.
– Да, правду говорю, я не знаю, где он сейчас. Когда я видел его на Роаноуке, Боннет договаривался о поставке… некоторых товаров.
– Каких товаров? Откуда? И куда? – Джейми с напускной невозмутимостью оперся о поднятые на борт весла, но я заметила, как напряглось его тело. Видимо, он не только сосредоточился на лице Даффа, но и был вынужден следить за горизонтом позади него, – а тот гипнотически то падал, то поднимался в такт покачиванию пиретты. То вниз, то вверх, опять вниз…
– Чайные коробки, насколько я понял, – настороженно ответил Дафф. – Насчет остального сказать не могу.
– Остального?
– Господи, да тут на каждом судне что-нибудь нелегально провозят, неужто вам это неизвестно?
Питер приоткрыл глаза и с интересом уставился на Джейми. Ветер немного изменил направление, и явно почувствовался запах мертвого кита. Джейми медленно сделал глубокий вдох и выдохнул, уже быстрее.
– Значит, привезли чай. Откуда? С корабля?
– Да. – Дафф все с большим интересом смотрел на Джейми. Сидя на узкой скамье, я беспокойно заерзала; сзади не определишь, но, скорее всего, Джейми начал зеленеть от ярости.
– С «Воробья». Корабль стал на якорь у побережья, и мы отправились к нему на лодках. Забрали груз и вернулись через бухту Иоада. Сошли на берег у пристани Уайли, там передали груз одному парню.
– Какому… парню? – Хотя ветер был прохладным, по шее Джейми стекал пот – воротник намок, ткань между лопаток прилипла к телу.
Дафф не отвечал. Судя по взгляду его маленьких, глубоко посаженных глаз, он о чем-то задумался.
– Не выйдет, – спокойно сказал Роджер. – Отсюда я достану до тебя веслом, ясно?
– Да? – Дафф глубокомысленно перевел взгляд с Джейми на Роджера, затем на меня. – Да, наверное, достанешь. Но если ты, Маккензи, умеешь плавать и даже если мистер Фрейзер удержится на плаву, не могу утверждать то же самое про леди. Бесконечные юбки…
– Клэр? – Джейми крепко схватился за весла.
Вздохнув, я достала пистолет из-под лежащего у меня на коленях камзола.
– В кого из них мне стрелять?
Питер распахнул глаза так, что стали видны белые ободки вокруг черных зрачков. Он посмотрел на пистолет, затем на Даффа и прямо на Джейми.
– Отдали чай человеку по имени Батлер. Работает на мистера Лиона. – Питер показал пальцем на меня, потом на Даффа. – Стреляй в него, – предложил он.
Лед тронулся, и очень скоро наши два пассажира выдали все остальное, что им было известно, прерываясь лишь ненадолго, когда Джейми тошнило за борт.
По словам Даффа, контрабанда в этом районе была настолько распространена, что стала общепринятой деловой практикой. В Уилмингтоне незаконным ввозом занимались большинство торговцев и все мелкие лодочники, да и на побережье Каролины творилось то же самое, потому что пошлины на официально импортированные товары были непосильными. Стивен Боннет был не просто одним из самых успешных контрабандистов, а настоящим профессионалом.
– Привозит товары на заказ и все такое, – сказал Дафф, выворачивая шею так, чтобы удобнее почесать между лопаток. – И в большом, скажем так, количестве.
– В каком количестве? – Джейми уперся локтями в колени и опустил голову на ладони. Это, похоже, помогало.
Дафф поджал губы и, прищурившись, начал подсчитывать:
– В таверне на Роаноуке нас было шестеро. То есть шестеро с небольшими лодками, которые могут пройти через узкий залив. Каждый нагружал, сколько мог, значит… пожалуй, всего вышло пятьдесят ящиков чая.
– И как часто он завозит такие партии, где-то раз в два месяца? – Роджер немного расслабился и облокотился на весла. Я, в отличие от него, была наготове и, целясь в Даффа, сурово посмотрела на него, чтобы он это понял.
– О, куда чаще, – с опаской поглядывая на меня, ответил Дафф. – Точно не скажу, но слухи-то ходят. Другие лодочники говорят, в сезон товар приходит каждые две недели, куда-то на побережье между Вирджинией и Чарлстоном.
Услышав это, Роджер что-то удивленно проворчал, а Джейми приподнял голову.
– А как же морское ведомство? – спросил Джейми. – Кому он платит?
Хороший вопрос. За маленькими лодками ведомство может и не углядеть, но контрабанда Боннета в таких огромных количествах наверняка приходила на крупных судах. Трудно скрывать что-то в подобных масштабах – очевидно, Боннет и не пытался.
– Даже не знаю. – Дафф покачал головой и пожал плечами.
– С февраля вы на Боннета не работали. Почему? – спросила я.
Дафф с Питером переглянулись.
– Когда голодный, съешь и ерша, – ответил мне Питер. – Когда есть что получше, то откажешься.
– В смысле?
– Боннет опасен, саксоночка, – коротко объяснил Джейми. – Они имеют с ним дело, только когда заставит нужда.
– Понимаете, с Боннетом неплохо иметь дело, – оживился Дафф, – если твои интересы совпадают с его. Но когда они вдруг расходятся…
Питер кивнул и с мрачным видом провел пальцем по своей тонкой шее.
– И об этом никто не предупреждает, – добавил Дафф. – Потягиваешь себе виски и куришь сигары, и вдруг ты уже валяешься в опилках и вдыхаешь собственную кровь, радуясь при этом, что вообще еще можешь дышать.
– Тот еще характер, да? – Джейми провел рукой по лицу и вытер потную ладонь о рубаху.
В ответ на его вопрос Дафф, Питер и Роджер одновременно покачали головой.
– Он бессердечен, – слегка напрягшись, сказал Роджер.
– Убьет, и волосок на заднице не дрогнет, – заверил Дафф Джейми.
– Выпотрошит, как кита, – подтвердил Питер, махнув рукой в сторону острова.
Течением нас принесло уже намного ближе к суше, и я не только видела, но и чувствовала запах кита. С криком кружившие над тушей морские птицы резко устремлялись вниз и отхватывали куски плоти, а неподалеку собралась небольшая толпа людей, зажавших носы платками и ароматическими мешочками.
Ветер вдруг переменился, и в нас, будто волной, ударил зловонный запах разложения. Я уткнулась лицом в рубашку Роджера, и даже Питер, казалось, побледнел.
– Господи, помилуй, – прошептал Джейми. – Я… о боже! – Он перегнулся через борт лодки, и его вырвало – несколько раз.
Пальцем ноги я ткнула Роджера в зад.
– Греби!
Роджер послушался и сразу принялся грести, не жалея сил, так что через несколько минут киль пиретты коснулся песка. Дафф с Питером выпрыгнули, чтобы вытащить лодку на пляж, а затем любезно помогли мне вылезти из нее.
Джейми заплатил им, прошел, пошатываясь, дальше по пляжу и вдруг сел на песок под ладанной сосной. Вид у него был примерно такой же, как у мертвого кита: кожа грязно-серая, с белыми пятнами.
– Сэр, нам подождать вас и отвезти назад? – услужливо бросился к Джейми Дафф, чей кошелек теперь заметно раздулся.
– Нет, – ответил Джейми. – Везите их, – слабо махнул он в сторону меня и Роджера, потом закрыл глаза и шумно сглотнул. – А я, пожалуй… я… доплыву сам.
Назад: Глава 99 Брат
Дальше: Глава 101 Монстры и герои