Книга: Республика воров
Назад: Глава 10 Пятилетняя игра: окончательные приготовления
Дальше: Глава 11 Пятилетняя игра: итоги

Интерлюдия
Посмертные маски

1
Эшак бросился к двери, но Алондо и братья Санца его остановили.
– Уймись, болван! Страдать придется всем вместе, – рявкнул Джасмер.
– И как зовут человека, которому Булидаци поручил выручку собирать? – спросил Локк.
– Нериса Маллория, – ответил Джасмер. – Она была лейтенантом графской гвардии, а теперь в наемники подалась. Тверже ведьмина дерева и холоднее утробы Азы Гийи.
– А после представления куда она деньги понесет? – полюбопытствовал Локк.
– Кто его знает куда, – вздохнул Монкрейн, удрученно потерев заросшие щетиной щеки. – Наш покровитель, хоть меня и отымел, задушевных бесед со мной не вел, ясно тебе?
– Скорее всего, он велел ей выручку в свой счетный дом отнести, – предположила Дженора. – На Журавий двор, недалеко от баронова особняка.
– Гм, в счетном доме деньги отобрать не удастся, – сказала Сабета. – Я сейчас еще одно послание почерком Булидаци напишу, пусть Маллория куда-нибудь в другое место деньги несет.
– Деньги она должна ему лично в руки передать! – завопил Монкрейн. – И расписку получить! У живого человека, а не у трупа!
– Маллория теперь служит не графине, а барону и обязана делать, что велят. Так что надо всего лишь придумать, как без лишних подозрений заставить ее отдать нам деньги.
– И что же ты предлагаешь, о Амадина, Царица Сумерек?! – вскричал Джасмер, драматически заламывая руки. – На чудо надеешься? Увы, я чародей только на сцене!
– Прекратите! – воскликнул Локк. – Времени и так нет, песок в часах давно просыпался. Джасмер, мы без вас разберемся, как все лучше устроить. А труппе пора отправляться в «Старую жемчужину». И чтобы спектакль отыграли за милую душу, как нельзя лучше. Все, ступайте!
Актеры труппы Монкрейна и Булидаци, страдая от похмелья и перенесенного потрясения, уныло поплелись во двор. Следом вышли братья Санца – Сабета велела им не спускать с актеров глаз, дабы ни у кого не возникло соблазна сбежать.
– И как ты собираешься у Маллории деньги отобрать? – шепотом спросила Сабета у Локка.
– Есть мыслишка, – ответил Локк. – Только боюсь, ты от нее будешь не в восторге. Придется еще раз изображать гулящую девку.
– Лучше так, чем на виселицу.
– Тогда разузнаем, где лучшие купальни в городе. Туда-то Булидаци и отправится после спектакля. – Локк потер глаза и вздохнул. – Ну, я тебя предупредил. Должно сработать, вот только о стыде забыть придется.
2
– Госпожа Галанте, я ничего не понимаю! – Брего, в парадной ливрее, сжал кулаки. – Куда милорд подевался? Почему он меня не…
– Брего, мне известно лишь одно: где барон будет после спектакля. А где он сейчас, мне неведомо. Он же свои повеления письменно тебе изложил!
– Ну да, только как-то неправильно все это… Я же за милорда головой отвечаю и должен при нем находиться безотлучно, а он…
– Брего, ты меня удивляешь! – высокомерно изрекла Сабета. – Что непонятного в распоряжениях барона?
– Нет-нет, мне все ясно, госпожа Галанте.
– Вот и хорошо. А у меня сейчас своих забот хватает. – Лукаво коснувшись пальцем своих губ, она приложила его к щеке Брего. – И ты делом займись, голубчик. Не волнуйся, скоро увидишь своего господина…
Во дворе у таверны госпожи Глориано труппа завершала последние приготовления к торжественному шествию. Впереди горделиво выступали три черных скакуна, позаимствованные из конюшни барона, в роскошном убранстве геральдических цветов рода Булидаци, под седлами с алыми чепраками, шитыми серебром. На первой лошади, которую Шанталь вела в поводу, в дамском седле восседала Сабета. За ними следовала лошадь Андрассия, ведомая Эшаком, и заключал процессию Монкрейн – его коня держал под уздцы Алондо. Все актеры были наряжены в костюмы персонажей пиесы, а Эшак, с лицом, закрытым холщовой маской, кутался в просторную накидку с капюшоном. Все изнывали от жары, но ничего другого не оставалось.
Жан и Дженора управляли парой лошадей, впряженных в телегу, украшенную алыми и серебристыми полотнищами. В телеге, под грудой костюмов и бутафорского реквизита, лежал труп барона, обмазанный благовонными притираниями и тщательно обернутый в саван. Галдо шел за телегой, жонглируя раскаленными алхимическими шариками, испускавшими багровые струи дыма, а Локк с Бертом выступали во главе процессии, размахивая алыми стягами.
Брего, недовольно ворча, наконец ушел.
Кало забрался на телегу и заорал во все горло:
Эй, э-ге-гей! Собирайтесь поскорей!
Нынче милостью богов
вас избавят от трудов!
Ждет вас представление
всем на удивление!

Он спрыгнул с телеги, перекувыркнувшись в воздухе, приземлился, ловко перехватил дымящиеся алхимические шары у брата и продолжил жонглировать как ни в чем не бывало.
Галдо, вскочив на телегу, возвестил:
– Наконец-то, любезные горожане, труппа Монкрейна и Булидаци возвращается на сцену «Старой жемчужины». Приходите на представление, не пожалеете! Лучшего развлечения и представить нельзя! Не пропустите! Вам невероятно повезло! Над теми, кто не увидит нашего спектакля, будут насмехаться все приятели! От тех глупцов, кто не явится в театр, с презрением отвернутся возлюбленные! Вам выпала исключительная возможность услышать голос легендарного Джасмера Монкрейна, величайшего эспарского актера! Своими глазами увидеть прекрасную госпожу Верену Галанте, похитительницу сердец, и несравненную Шанталь Коуцу, владычицу ваших грез!
Кало и Галдо продолжали разглагольствовать и на все лады расхваливать спектакль и актеров труппы. Процессия с неспешной торжественностью шествовала по улицам Эспары, а в небе, затянутом полупрозрачным покровом облаков, сияло жаркое летнее солнце. После полудня его лучи ярко осветят сцену, и в палящий зной актерам будет нелегко.
3
Ярко-зеленый стяг Эспары развевался на высоком столбе перед театром «Старая жемчужина». Из объяснений Алондо Локк знал, что перед спектаклями на площади у театра, будто на рынке, всегда собирались мелкие торговцы и разносчики, лекари и шарлатаны всех мастей, фигляры и менестрели, но ближе чем на десять шагов к стенам самого театра подпускали только тех, кто заплатил графскому церемониймейстеру за право установить там свой прилавок.
– А вы смышленее курицы? – вопила какая-то встрепанная старуха, взгромоздив сонную наседку себе на голову; у ног старухи лежала деревянная дощечка, испещренная цифрами и загадочными символами. – Померьтесь смекалкой с куриными мозгами! Делайте ставки! За один коппин узнаете, кто умнее! Вы смышленее курицы?
Увы, раздумывать об этом у Локка не было времени. Актеры чинно прошествовали мимо. За старухой толпились разносчики пива с бочонками, увешанными деревянными кружками, золотари с помойными ведрами и черпаками, жонглеры, ловкие и не очень, лютнисты и барабанщики, шалмейщики и дудочники… На голове у каждого была повязка с прикрепленным к ней клочком бумаги, в знак того, что они уплатили за место. Чуть поодаль на складных столах или просто на земле раскладывали свои нехитрые товары гончары и лудильщики, сапожники и портные.
– Богохульники! Святотатцы! Осквернители священного праха предков! Да лишат вас голоса всемогущие боги! Да отвратят любопытных от мерзопакостного действа! – заорал какой-то изможденный человек в бурой рясе; лицо и руки его покрывали многочисленные шрамы, свидетельствовавшие о пристрастии к усмирению плоти. – Вы тревожите неупокоенные души Салерия, Аурина и Амадины! Ваше гнусное представление надругается над их памятью! Мертвые не прощают скверны! Да охранят боги Эспару и да спасут ее от…
От чего именно богам требуется спасать Эспару, осталось неизвестным: Бертран тычком отправил разгневанного обличителя в толпу, и тот растянулся под ногами людей, которые, впрочем, нисколько не разделяли его возмущения.
Наконец показалось деревянное ограждение в десяти шагах от стен, вдоль которого деловито расхаживали констебли, вооруженные дубинками. За оградой виднелись палатки торговцев побогаче. У входа в театр свирепого вида женщина в алом кожаном доспехе и широкополой шляпе зорко оглядывала толпу. Два ее помощника принимали у желающих деньги за спектакль.
К женщине торопливо направился Брего, сжимая в руках сложенный лист пергамента. Локк понимающе ухмыльнулся: сейчас Нерисе Маллории вручат поддельное распоряжение барона Булидаци, в котором говорится, что выручку следует доставить не в счетный дом, а в купальни.
Под навесом северной стены театра труппу встретили обрадованные статисты и, обступив телегу, стали наперебой предлагать помощь. Жан и Дженора занялись разгрузкой реквизита, следя за тем, чтобы никто из статистов не заметил свертка, спрятанного на самом дне, под костюмами и бутафорским реквизитом.
Тут к процессии приблизилась молодая пышнотелая женщина в кремовом камзоле и белом платье, отделанном серебряными кружевами; из-под легкой вуали, прикрепленной к четырехуголке, сверкали проницательные глаза. Сопровождали женщину два силача-охранника. По высокопарной надменности ее движений ясно было, что обычно перед ней расступается любая толпа и открываются все двери. Джасмер и Сильван торопливо спешились и отвесили незнакомке церемонный поклон; остальные актеры сделали то же самое.
– Господин Монкрейн, – милостиво произнесла незнакомка. – Рада видеть, что ваша труппа, хоть и в несколько меньшем составе, готова нас развлечь.
– Благодарю вас, баронесса Эзринтем, – с напускной учтивостью ответил Джасмер, но глаза его холодно блеснули. – Как вам известно, успех постановки зависит не от числа актеров, а от степени их таланта.
– Что ж, посмотрим. Я надеялась, что ваш покровитель возглавит шествие. Мне бы очень хотелось поговорить с бароном Булидаци. Где его можно найти?
– Увы, миледи, барон Булидаци о своих намерениях мне не сообщает, однако же позвольте вас заверить, что так или иначе он почтит сегодняшнее представление своим присутствием.
– Так или иначе?
– Миледи, хотя барон Булидаци и не посвятил меня в свои замыслы, насколько мне известно, он собирается приложить все усилия для того, чтобы сегодняшнее представление надолго запомнилось зрителям.
– Не забудьте уведомить своего покровителя, что после спектакля я жду его у себя в ложе.
– Всенепременно, миледи.
Монкрейн снова поклонился, но баронесса Эзринтем уже отвернулась. Охранник услужливо раскрыл над ней шелковый зонтик, Монкрейн склонился в очередном поклоне, а потом бросился к Локку и схватил его за шиворот.
– Ты слышал, щенок?! – прошипел Монкрейн Локку на ухо. – Церемониймейстер графини Антонии после спектакля ожидает визита барона Булидаци! Покойного барона, если помнишь! И что теперь делать? Сунуть руку ему в зад и изобразить марионетку?
– А вы сами бароном загримируйтесь, – предложил Локк.
– Ты с ума сошел!
– Да шучу я, шучу. И вообще, это не ваше дело. Ваше дело – спектакль отыграть, с остальным мы разберемся. Кстати, не надо меня трясти.
– Если меня на виселицу отправят, ты мне компанию составишь, – пообещал Монкрейн и ушел, не дожидаясь ответа.
– А как ты думаешь, мы смышленее курицы? – спросила Сабета, украдкой пожав Локку руку.
– Вопрос, конечно, интересный… – вздохнул Локк.
4
За сценой, среди лабиринта коридоров и каких-то каморок были две большие комнаты, именуемые гримерными покоями. Пологая лестница вела в подвал, где были установлены подъемные механизмы для внезапного появления или исчезновения актеров сквозь потайные двери. Повсюду витали запахи пота, дыма, плесени и гримировальных мазей.
В гримерных покоях весело гомонили статисты. Берт и Шанталь хмурились, но в общем держались спокойно; Алондо, приобняв Эшака за плечи, что-то ему втолковывал, а Сильван озаботился содержимым винной бутылки. Близнецы переодевались в костюмы Хора: мантии (одна алая, шитая золотом, символизировала императорский двор, а вторая, черная с серебром, – Двор Босяков) и высокие остроконечные колпаки тех же цветов. Жан и Дженора развешивали по стенам длинные белые саваны и посмертные маски – когда персонаж на сцене погибал, изображавший его актер должен был нарядиться фантазмом; к концу трагедии живых персонажей оставалось немного.
Брего и два лакея Булидаци увели бароновых лошадей и забрали фамильные чепраки и стяги. После этого Жан встал на страже у черного хода, присматривать за телегой и ее тайным грузом – по большей части Дженора справлялась с костюмами сама и в помощи не нуждалась.
– Начало ровно в два пополудни, – напомнил Монкрейн. – В ложе графини есть веррарские механические часы; как только они пробьют, эспарский стяг у входа приспустят. Я выйду на сцену, произнесу традиционное приветственное обращение, вознесу хвалу богам и благодарность графине Антонии, а потом выпустим братьев Асино, пусть зрителей усмиряют.
На утоптанной площадке у сцены уже собралась шумная толпа эспарцев; звучали какие-то выкрики, улюлюканье и свист. Среди зрителей расхаживали музыканты, предлагали за пару монет усладить слух присутствующих нехитрыми мелодиями.
«В два пополудни», – подумал Локк. На размышления и на переодевание оставалось минут двадцать, не больше. Переодеться в костюм Аурина не составило труда – коричневые шоссы, простая белая рубаха и коричневый колет. Голову обвивала алая лента, в знак венценосного происхождения, а в сценах, происходящих при императорском дворе, полагалось надевать алую мантию, немного скромнее той, в которой сидел на троне Сильван.
В гримерный покой заглянула Сабета, уже успевшая надеть костюм Амадины, и у Локка перехватило дух. В наряде Царицы Сумерек преобладали цвета ночи: черные шоссы и облегающий серый дублет, расшитый серебряной нитью и усыпанный дешевыми стекляшками, которые издали сверкали не хуже драгоценных камней. Дженора и Шанталь уложили волосы Сабеты в замысловатую прическу, скрепленную серебряными шпильками и заколками, и повязали на лоб темно-синюю ленту. На поясе Сабеты были два кинжала в ножнах.
– Удачи тебе… и самообладания! – Она обняла его, поцеловала в шею.
– Ты сияешь, как солнце.
– Сияние ворам ни к чему… – Она сжала его пальцы и лукаво подмигнула.
К ним подошли Кало и Галдо.
– Мы тут подумали, что хорошо бы прерваться на минутку… – начал Галдо.
– Пошли вон туда, где наш пузан торчит, – предложил Кало. – Благословения попросим.
Локк помертвел: близнецы обращались к нему не с дружеской просьбой, а с почтительной мольбой, как к посвященному служителю Безымянного Тринадцатого бога. Отказать было немыслимо – Локк должен был утешить и приободрить собратьев.
Пятеро каморрцев встали кружком у черного хода, склонили головы, сплели руки.
– О Многохитрый Страж, – прошептал Локк. – Наш покровитель… наш отец… поручил нам это дело. Не дай нам себя опозорить. Не дай нам опозорить нашего наставника и благодетеля. Не дай нам подвести людей, которые нам доверились, дабы не попасть в петлю. Ворам благоденствие.
– Ворам благоденствие, – шепотом откликнулись остальные.
Шанталь созвала всех в гримерный покой, где Монкрейн уже давал последние распоряжения перед началом спектакля.
Ни на молитвы, ни на размышления времени больше не оставалось.
5
Сквозь решетчатое оконце Локк следил за ярко-зеленым эспарским стягом на столбе у входа. Флаг ненадолго приспустили, а потом он снова взметнулся вверх, и Локк тут же подал знак Джасмеру. Монкрейн, расправив плечи, выступил на сцену, залитую яркими лучами полуденного солнца.
В толпу на площадку перед сценой протискивались все новые и новые зрители – в театр пускали всех, кто заплатил, даже если спектакль уже начался. Нерисе Маллории предстояло собирать деньги у входа до самого конца представления.
Все галереи были полны состоятельных горожан и знатных господ в сопровождении камердинеров, ливрейных лакеев, телохранителей, опахальщиков и прочей челяди. Пустовала только ложа графини Антонии, богато украшенная гирляндами и флагами; в ложе слева от графской расположилась баронесса Эзринтем со свитой, а остальные ложи в галерее второго этажа, что широкой дугой огибала сцену, заняли приятели Булидаци, которые привели с собой многочисленных друзей и знакомых.
Джасмер вышел на середину сцены, где к нему присоединились еще два человека: служительница Морганте с железным жезлом в руках и служитель Кайо Андроно в ветхой рясе, сжимавший благословенное писчее перо. В любом теринском театре перед спектаклем возносили молитвы двум богам – Владыке общественного порядка и Хранителю легенд и изустных преданий. Зрители почтительно затихли.
– Возблагодарим богов за то, что ниспослали нам ясный день! – провозгласил Джасмер глубоким, звучным голосом. – Труппа Монкрейна и Булидаци посвящает этот спектакль Антонии, графине Эспарской, да властвует она над нами долгие и счастливые годы!
Молчание длилось до тех пор, пока священнослужители, совершив необходимые обряды, не ушли со сцены. Монкрейн повернулся и пошел в гримерные покои. Зрители тут же загомонили и засвистели.
На сцену, обходя Монкрейна с обеих сторон, выбежали Кало и Галдо. Локк задрожал от волнения. О всевышние боги, лишь бы все прошло хорошо!
– Эй, гляди, два общипанных павлина появились! – завопил кто-то у сцены; выкрик разнесся по всему театру.
Толпа захохотала, и Локк в изнеможении уткнулся лбом в оконную решетку.
– Эй, гляди-ка, братец! – заорал Галдо. – Узнаешь?
– Конечно! – ответил Кало. – Мы же вчера полночи его женушку ублажали!
– Ха! – не унимался насмешник у сцены. – Говорю ж, павлины и есть! – Он схватил за руку высокого бородача и гордо заявил: – Все знают, что у меня жены нет и быть не может!
– Ах вот оно что! – ответил Галдо. – Так ведь мы его в темноте за женщину приняли. Кто ж виноват, что боги его таким скудным достоинством наградили?!
Локк похолодел: в Каморре к мужеложству относились с неприязнью, а такое обвинение и вовсе закончилось бы смертоубийством, однако эспарцы как ни в чем не бывало встретили его дружным смехом.
– По городу слух прошел, – невозмутимо продолжал Кало, – что сегодня состоится представление.
– Где? Какое представление? – изумился Галдо.
– Да вот прямо здесь. Увлекательная пиеса с соблазнительными юными красавицами и доблестными героями! Братец, как по-твоему, эспарцам это будет интересно?
В толпе раздались смешки.
– Историческая трагедия с любовью и кровью! – крикнул Галдо. – Разбитые сердца и вспоротые животы! Великолепные актеры! А, ну и Джасмер Монкрейн в придачу! За те же деньги…
Зрители покатились со смеху, хохотнул даже Сильван за сценой.
– Так отправляйтесь же с нами, – слаженно выкрикнули близнецы и затем начали завораживающий двухголосый монолог, перебрасываясь словами и фразами так, что их голоса то сливались воедино, то разделялись, словно бы повторяемые чудесным эхом: – Перенеситесь, затаив дыханье, на восемь сотен лет в минувшее. Мы ваше воображение сонное разбудим и вялые сердца сомнем, как глину, дабы вы постигли и безмерную любовь, и страшные убийства, и тайны жуткие имперского двора! Очами истины не увидать, ушами голос правды не услышать. Презренные воришки, наши чувства крадут пленительное волшебство…
Тем временем статисты в алых накидках, держа деревянные пики на изготовку, безмолвно вышли на сцену. Еще два актера вынесли деревянную скамью – императорский трон.
– Восполните несовершенства наши и вместе с нами сопереживайте правдивой повести об Аурине, наследнике Салерия Второго. Нам всем знакомо древнее присловье, гласящее, что скорбь рождает мудрость. Внемлите ж беспристрастному рассказу о многомудром древнем государе, – завершили Кало и Галдо, поклонились залу и с улыбками ушли со сцены.
Зрители одобрительно захлопали в ладоши.
Восемьсот человек, не меньше.
И все ждут появления принца.
Холодная дрожь, зародившись глубоко внутри, между позвоночником и легкими, волнами прокатилась по телу. Локк поправил алую мантию на плечах. Внезапно все его чувства донельзя обострились – такое ощущение возникало у него всякий раз при встрече с опасностью, – и сейчас он с необычайной ясностью слышал и скрип половиц под ногой, и шорох капель пота, катящихся по лбу.
Дженора возложила на голову Локка проволочный венец, украшенный сверкающими стекляшками, – корону наследника престола. Сильван, Джасмер и Алондо уже приготовились к выходу на сцену. Локк занял свое место рядом с Алондо, и вдвоем они вышли в яркое сияние полудня, к разверстой пасти толпы.
6
Все это очень напоминало учебные бои: стремительный всплеск острых ощущений, струи пота – а затем краткая передышка… и новая схватка.
Поначалу Локк ощущал внимание зрителей, как волну жара, опаляющую с головы до ног; этому противилось все его естество, ведь каждому вору в Каморре известно, что лучше всего оставаться незаметным. Постепенно он сообразил, что люди смотрят на него не больше, чем на других актеров; следят за тем, что происходит на сцене, разглядывают соседей или пиво в кружке. Это несколько успокаивало, хотя и не так надежно, как укромные уголки и темные закоулки.
– У тебя неплохо получается! – сказал Алондо в перерыве между сценами, похлопав Локка по плечу, и торопливо отхлебнул воды, чуть подкрашенной вином.
– Я сначала оробел, – признался Локк. – Но теперь чуть полегче стало.
– Молодец! Главное – закончить уверенно, тогда все остальное спишут на тайны актерского мастерства. Погляди на Сильвана: чем больше пьет, тем лучше играет. А мы с тобой уверенностью в своих силах будем упиваться.
– Ох, тебе и так уверенности не занимать.
– Нет, Лукацо, ты не понял. Если долго притворяться, что уверен в себе, то со стороны выглядит, будто так оно и есть. А на самом деле поджилки от страха трясутся. Вот увидишь, к двадцати пяти годам я себе язву наживу.
– Ну, ты же уверен, что до двадцати пяти доживешь!
– Ха, а что я тебе говорил про долгое притворство?! О, Валедона на казнь поволокли. Скоро наш выход.
Трагедия шла своим чередом, как хорошо отлаженный механизм: Аурин и Феррин отправились выполнять поручение императора – тайно проникнуть в логово терим-пельских воров; Аурин влюбился в Амадину с первого взгляда; Феррина терзали сомнения… – некоторые зрители, слушая его монолог, пьяно гоготали и давали дурацкие советы.
В тени колонн на сцене появился статист в белом балахоне и посмертной маске – первый из фантазмов, призрак Валедона. Тем временем Аурин и Феррин, пытаясь завоевать доверие воров, отправились грабить старого вельможу, роль которого исполнял Бертран Несметный.
Алондо потребовал у Бертрана кошелек – в изысканных выражениях, с преувеличенно вежливыми оборотами, как принято при императорском дворе. В зрительном зале раздались смешки.
– Да разве ж настоящие бандиты витийствуют, грозя несчастным жертвам гибелью под драгоценными россыпями своего красноречия?! – возмущенно воскликнул Берт. – Какой грабитель шелком прикрывает злодейские намеренья свои, как хрупкое стекло? А вы, хмельные празднолюбцы, юные вертопрахи, решили сдуру ворами притвориться? Бегите живо к материнской титьке, вы, жалкие молокососы, не то я так зады вам надеру, что заалеют вишеньем!
– Коли тебе слова не милы, послушай голос закаленной стали! – Локк выхватил кинжал из ножен.
Алондо, изображая замешательство Феррина, с притворной неохотой медленно вытянул свой бутафорский кинжал. Клинки, хоть и старательно затупленные, были начищены до зеркального блеска и угрожающе сверкали в лучах солнца. Зрители восхищенно заахали.
Берт бросился к противникам, потом отшатнулся и незаметно высвободил из рукава алое полотнище.
– О подлые злодеи, вы пролили благородную кровь! – прохрипел он, отшвырнув кошелек и падая на колени.
– Ты на кинжалы наши напоролся по дурости! – заявил Локк, размахивая клинком. – Ну что, старик, теперь тебе по нраву хрупкое стекло? Пожалуй, братец, наши речи для него чересчур остры!
– Вот кошелек его! Бежим! – сказал Алондо, испуганно озираясь. – Бежим, не то изловят нас!
– Не сомневайтесь, изловят! – прокричал Берт вслед убегающим Локку и Алондо. – Изловят и в оковы закуют! И отведут на гибельный помост!
Спектакль продолжался. Аурин и Феррин завоевали доверие воров, и Аурин начал открыто ухаживать за Амадиной. Пентра, заподозрив неладное, выследила приятелей, которые отправились на тайную встречу с чародеем Каламаксом, и узнала, кто они на самом деле.
Локк смотрел из-за кулис, как Сабета и Шанталь на сцене обсуждают участь Аурина. Шанталь настаивала, что принца надо взять в заложники или убить. Они с Сабетой полностью завладели вниманием толпы, и зрители слушали их, затаив дыхание.
Затем последовала напряженная сцена между Аурином и Амадиной; наследник престола признавался в своих чувствах. Алондо и Шанталь тем временем замерли, будто статуи, в противоположных концах сцены, мрачно глядя на зрителей.
– Ты одна – владычица моих страстей сердечных! – воскликнул коленопреклоненный Локк. – И сердце я свое тебе вручаю! Прими его – или пронзи клинком, я участи своей не воспротивлюсь. Я покорюсь тебе по доброй воле, не покривлю душой и даже душу саму не пожалею – за тебя отдам!
– Ты – принц наследный! Отпрыск императорского рода!
– И живу в неволе! Меня хранят, и холят, и лелеют, и окружают всяческой заботой, дабы к имперскому престолу я шествовал прямой дорогой чести и долга! Нет, Амадина, это не по мне. Я жажду с торного пути свернуть! Я в царстве воровском дышу свободой, неведомой имперскому двору! Державы отцовской мне не надобно! Я отрекаюсь от гордого престола и от власти – ради тебя! И приговора жду с восторгом лишь от тебя, души моей царица!
Настало время поцелуев. Сердце Локка билось громче барабанной дроби; он даже испугался, что зрители примут это за вступление к музыкальному номеру. Аурин и Амадина слились в пылком объятии, и жаркий поцелуй из сценического превратился для Локка и Сабеты в самый что ни на есть настоящий, хотя восемьсот ничего не подозревающих зрителей восторженно свистели, улюлюкали и хлопали в ладоши.
Локк с Сабетой удалились за кулисы, а на сцене Бертран, в роли старого вельможи, с раненой рукой на перевязи, обратился к императору с жалобой на разгул преступности в Терим-Пеле. Румянощекий Сильван, величаво восседая на троне, милостиво пообещал усилить стражу.
Эшак, в маске и в плаще с низко надвинутым капюшоном, взял у Дженоры какой-то сверток и унес его в одну из комнатушек за сценой. Жан украдкой кивнул Локку, давая понять, что с грузом в телеге все в порядке.
Локк и Сабета снова вышли на сцену, под жаркие лучи солнца, продолжать дерзкие воровские проделки и обмениваться восторженными любовными ласками. Пентра и Феррин угрюмо следили за счастливыми любовниками. Амадина забыла о грозящих ворам опасностях, а Феррин умолял Аурина помнить о сыновьем долге и высоком положении.
Увы, счастье и беззаботное веселье длились недолго. Статисты вынесли на сцену Шанталь, прижимавшую к груди алый лоскут: Пентра отправилась на воровскую вылазку, но в стычке с терим-пельскими стражниками получила смертельную рану.
Под стоны Сабеты, горестно заламывающей руки, Шанталь произнесла предсмертный монолог Пентры, а потом, надев жуткую посмертную маску и саван, присоединилась к фантазму Валедона на краю сцены.
Засим последовали взаимные обвинения и упреки. Амадина, потрясенная смертью подруги, скорбной статуей застыла у колонны, а Феррин, кипя от ярости и гнева, уговаривал Аурина убить возлюбленную.
– Настал удобный миг, о Аурин! Она бессильна и себя не помнит от горя! А прихвостни ее от ужаса дрожат. Вам никто не помешает. Один удар кинжала вселит страх в презренные сердца воришек жалких и научит злодеев беспрекословному повиновенью…
– Я не желаю прослыть тираном, что ради вящей славы предал любовь и красоту сгубил! – воскликнул Локк. – В твоих, Феррин, советах я больше не нуждаюсь. Я – твой повелитель! Твой принц!
– Тогда и поступайте, как подобает истинному наследнику имперского престола! Наш государь, ваш доблестный родитель, вам приказал злодеев покарать! Священный долг обязывает вас отцовское исполнить повеленье.
– Отец мой венценосный поля сражений вражескою кровью орошал. А я не в силах кровь безоружной женщины пролить на эти камни. Я не палач! Казнить ее не стану. Ведь кара должна быть справедливой!
– Что ж, придется мне недрогнувшей рукой ваш долг исполнить. – Алондо медленно вытащил из ножен длинный меч, стараясь, чтобы ужасающий скрежет стали раздавался как можно дольше и громче. – Принц, удалитесь, очи отведите! А императору я доложу, что вы ее сразили сами.
– Феррин, ты дважды преступил границы моего терпения! – Локк грозно сжал рукоять своего меча. – Ты смеешь приказывать владыке своему?! Велишь мне удалиться?! О, сердце мое ожесточилось против тебя. Ведь твой поступок дерзкий разрушил дружбу нашу!
– Нет, мой принц. В сердечности вы вправе отказать, но дружбу отменить никто не в силах, и я по долгу и по праву друга велю вам, хотя и сам душой скорблю, но… Удалитесь, принц!
– Феррин, когда-то я тебя любезным другом называл, а ныне готов сразить сверкающим клинком, как подлого врага! – воскликнул Локк, стремительно выхватывая меч из ножен. – Амадину ты не убьешь!
– Вы – наследник империи, а я – верный слуга империи! – вскричал Алондо, поднимая меч. – Ваш путь к престолу так же неизменен, как солнца путь по небосклону. Вы, мой принц, взойдете на имперский трон. Вся ваша жизнь – священный долг перед державой и ее народом!
– Нет, мне иной неведом долг! И участь свою связал я только с Амадиной! – Локк скорчил зловещую гримасу и бросился на Алондо, задев мечом его правый рукав.
Алондо, зажав воображаемую рану, холодно произнес:
– Мой принц, вы мягче благородного металла, в честь коего вам дали имя. Однако я тверд, как славное теринское железо. О мой заблудший друг, о недостойный отпрыск великого отца! Я слезы лью о нашей дружбе, но своим клинком презренного предателя сражу!
Алондо с отчаянным криком ринулся на Локка. Зазвенели скрещенные клинки. Зрители затаили дыхание. На репетициях Локк и Алондо долго и тщательно отрабатывали схватку, чтобы со стороны она выглядела ожесточенным поединком двух разгневанных противников. В ней не было ни перешучиваний, ни взаимных оскорблений, ни замысловатых выпадов – только стремительное кружение и лязг мечей. Зрители не сводили глаз со сцены.
Феррин, сильный и умелый боец, безжалостно теснил Аурина, нанося ему воображаемые раны, пока наконец, в самый драматический момент, якобы не выдержав напора противника, Локк не повалился на колени. Феррин занес меч для смертоносного удара, и Аурин мгновенно пронзил друга кинжалом. Алондо, зажав бутафорский клинок в левой подмышке, повалился на сцену; на груди его трепетало алое полотнище. Все было сыграно настолько убедительно, что даже Локк отшатнулся в неподдельном изумлении. Зрители захлопали в ладоши.
Локк, заключив Сабету в объятия, замер, а Алондо медленно поднялся и, надевая посмертную маску и саван, отошел к краю сцены.
Представление приближалось к трагической развязке. Солнце сияло над высокой западной стеной театра. На сцену высыпали статисты в алых плащах императорских стражников, наставили копья и пики на статистов в серых воровских накидках. За ними шествовал чародей Каламакс в развевающейся черной мантии, за которым тянулись клубы красного и оранжевого алхимического дыма. Началась битва, исход которой был предопределен: всех подданных Амадины истребили. Убитые воры и стражники торжественно облачились в посмертные маски и саваны и тоже присоединились к фантазмам.
Джасмер, величавым жестом отстранив Локка от Сабеты, встал между ними.
– Так царство сумерек сокрушено величием имперским! – провозгласил он. – Наш славный государь мне повелел наследника хранить и проследить, чтоб выполнил он долг державный и во дворец вернулся в ореоле славы. Увы, мой принц, вы потеряли друга. Вам победа досталась дорогой ценою…
– Я больше потерял, о чародей! И во дворец я не вернусь отныне – и вовек!
– Мой достославный принц, жизнь ваша принадлежит не вам, а вашим верным подданным, которыми вам должно повелевать. Вы – наследник престола, залог спокойствия и мира в империи. Ежели вы погибнете иль отречетесь от трона, отдавшись во власть бушующих страстей, державу объемлют смута и раздор. Престол – ваш долг священный и ваша участь.
– Амадина! – горестно воскликнул Локк.
– Ей гибель суждена, а вам – владычество. Поразите ее своим мечом, а если вы не в силах, то она умрет от моего заклятия. Доверьтесь мне, мой принц! Весть о вашем славном подвиге разнесется по всей империи.
Локк взял в руки меч, обратил к Сабете умоляющий взор и с негодованием отшвырнул клинок.
– Нет, не смейте даже просить об этом…
– Аурин, я не прошу, а наставляю вас, – с поклоном произнес Джасмер. – Напоминаю вам о вашем долге. Что ж, тогда заклятие…
– Погодите! – Сабета, оттолкнув Джасмера, схватила Локка за руки. – Возлюбленный, жестокая судьба нас невзначай столкнула. Увы, ей равно неугодны и наш союз сердечный, и мое царство сумерек. Крепись, любовь моя! Ведь я тебя люблю всем сердцем, всей душою и лишь тебе навек принадлежу. Но горькая и пагубная честность велит признать: мое царство сокрушено, а тебя ждет великая держава. Любимый мой, будь добрым государем!
– Мне властвовать не в радость без тебя! – произнес Локк. – Вся радость с тобой исчезнет. А бремя долга…
– Любовь моя, ты со священным долгом власти совладаешь не хуже, чем я – со своим. А я свой долг бестрепетно исполню. – В руку Сабеты скользнул кинжал, спрятанный в рукаве, и она поднесла клинок к своей груди. – Я – Амадина, Царица Сумерек, владычица своей судьбы. И я подвластна лишь самой себе!
Она притворно пронзила грудь кинжалом, зажав его в левой подмышке, и начала оседать, давая Локку возможность бережно подхватить ее на руки и уложить к себе на колени. Изобразить рыдания труда не составило: от одного вида Сабеты, сраженной бутафорским клинком, из глаз Локка покатились самые настоящие слезы. Надеясь, что зрители сочтут их признаком актерского мастерства, он прижал Сабету к груди и продолжал горестно стенать под суровым взглядом Джасмера.
Потом Сабета встала и царственной походкой подошла к фантазмам, которые почтительно склонились перед ней и облачили в саван и посмертную маску.
Локк утер слезы и мрачно, с холодным презрением обернулся к Джасмеру:
– Когда венцом имперским мою главу украсят, то тебя лишат всех почестей и из державы моей на веки вечные изгонят, чародей! И в Терим-Пеле забудут даже имя Каламакса!
– Что ж, так тому и быть, мой принц. – Джасмер возложил на Локка корону и надел на него тяжелую золотую цепь – знак власти. – Но прежде вам надлежит вернуться во дворец.
– Увы, мой путь к престолу так же неизменен, как солнца путь по небосклону. Свой горестный урок я затвердил – и в скорби возвращаюсь.
Фантазмы расступились, выстроились с обеих сторон у трона, на котором недвижно восседал Сильван. Локк, сопровождаемый Джасмером, медленно приблизился к нему, опустился на колени и низко склонил голову.
7
В театре воцарилось благоговейное молчание. Актеры замерли, а два фантазма – Кало и Галдо – подошли к самому краю сцену и, скинув посмертные маски и саваны, возобновили свою роль Хора.
– Сим завершается «Республика воров», историческая трагедия, написанная Целлием Лукарно! – торжественно объявили они. – Да упокоят боги его бессмертную душу. Благодарим за внимание, друзья!
Зрители разразились восхищенными криками и громко захлопали в ладоши. Сильван улыбнулся и жестом велел Локку подняться. Потом в стены театра полетел град заранее припасенных плодов и клубней – по давней традиции теринская публика выражала этим свое восхищение спектаклем и актерами; сцену забрасывали гнилыми овощами только недовольные зрители.
Алондо и Сабета, сняв посмертные маски, встали рядом с Локком, и все трое поклонились зрителям. Следом на поклон вышли Берт и Шанталь, потом Сильван и статисты. В одеянии фантазма остался только Эшак, заранее получивший от Локка подробные указания, что и как делать дальше.
Монкрейн, сдернув колпак чародея, вышел на середину сцены и произнес, перекрывая шум толпы:
– Благородные дамы и господа! Почтенные горожане и друзья Эспары! Мы, труппа Монкрейна и Булидаци, безмерно благодарны щедрости нашего покровителя. Барон Булидаци не только оказал неоценимую помощь в постановке нашего спектакля, но и принял в нем самое непосредственное участие. Прошу любить и жаловать, наш покровитель барон Булидаци!
В воодушевлении Монкрейна не усомнились бы даже самые искушенные зрители. Локк, облизнув пересохшие губы, молил всех богов, чтобы Эшекхар Курлин тоже справился с отведенной ему ролью.
Эшак скинул с плеч одеяние фантазма, под которым оказался роскошный камзол Булидаци (слуги доставили наряд по распоряжению, отправленному Сабетой от имени барона), гордо выступил вперед и занял место Монкрейна, который вместе с остальными актерами тут же согнулся в низком поклоне. Статисты последовали их примеру, и даже зрители у сцены почтительно склонили головы. Из лож послышались изумленные восклицания друзей и знакомых Булидаци, а затем раздались смех и аплодисменты.
Эшак приветственно поднял ладонь, победно сжал кулак, а потом, не снимая маски фантазма, повернулся к ложе баронессы Эзринтем, воздел руки и поклонился. После этого он с достоинством удалился в гримерный покой, а все остальные актеры вышли на последний поклон.
Зрители, увлеченно обсуждая неожиданное появление барона на сцене, толкаясь и добродушно переругиваясь, начали пробираться к выходам из театра. Музыканты заиграли веселую мелодию, и актеры ушли со сцены. Их проводили восторженные восклицания нескольких гуляк, настойчиво требовавших знаков внимания от Сабеты, Шанталь и Алондо.
В гримерном покое Локк, протиснувшись мимо толпы статистов, сорвал проволочную корону с головы. Жан, стоявший у черного хода, поднял раскрытую ладонь и кивнул. От облегчения у Локка едва не подкосились ноги, и Сабета поддержала его под руку.
Эшаку было велено не снимать посмертной маски и не произносить не единого слова, а сразу же после ухода со сцены забраться в телегу и залечь на дне, спрятавшись под покрывалом. Локк понимал, что Благородные Канальи испытывают терпение богов, заставляя Эшака смирно лежать в жаркой духоте рядом с обернутым в саван трупом барона, но ничего другого не оставалось – поддельный барон Булидаци должен был исчезнуть. В случае необходимости Жан был готов хорошенько врезать Эшаку по голове.
– А куда барон подевался? – спросил какой-то статист.
– Милорд с друзьями ушел, – ответил Жан. – У него сегодня вечером дел невпроворот.
– Пора баронессу Эзринтем навестить, – шепнул Локк Сабете. – Она ждать не привыкла, как бы не прогневалась.
– Думаешь, к ней лучше вдвоем пойти?
– Ага, – кивнул Локк и вкратце рассказал о своем замысле.
– Договорились, – улыбнулась Сабета. – Может, и эта дурацкая проделка нам с рук сойдет.
В гримерном покое толпились взбудораженные статисты, под присмотром Дженоры собирали костюмы и реквизит. Отдыхать было некогда: статистам следовало выплатить жалованье и отправить восвояси, нагрузить все добро на телегу и встретиться с Нерисой Маллорией у входа в театр. Впрочем, Локка и Сабеты все это не касалось. Вручив Дженоре бутафорское оружие (появляться с ним вне сцены строго запрещалось), они вышли в полуденный зной театрального двора, пересекли замусоренную площадку перед сценой и поднялись по лестнице в галерею второго этажа. У входа в ложу баронессы Эзринтем им преградили путь стражники.
– У нас известие для баронессы, – объяснил Локк, показывая стражникам перстень-печатку. – От барона Булидаци.
– В ложе миледи актеров не принимает, – ответил один из стражников. – Вам следует обратиться…
– Пусть войдут, – прозвучал повелительный голос. – И оставьте нас наедине.
Локка с Сабетой впустили в ложу. Баронесса Эзринтем стояла у перил и задумчиво смотрела на метельщиков (нанятых бароном Булидаци), сновавших по двору. Наконец она обернулась к непрошеным гостям. Каморрцы отвесили церемонный поклон.
– Похоже, ваш благородный покровитель совсем забыл о правилах приличия, – произнесла баронесса. – Вот уже дважды он избегает встречи со мной.
– Миледи, наш благородный покровитель умоляет вас о прощении, – почтительно начал Локк. – Дело в том, что, покидая сцену, барон Булидаци весьма неловко оступился и вывихнул лодыжку. Увы, он даже ходить сейчас не может. Он нас к вам отправил с извинениями, вот, свой перстень вручил, если вам угодно будет…
– Как неосмотрительно с его стороны, – вздохнула баронесса. – Нет-нет, уберите перстень, я его не раз видела. И где же теперь барон?
– Его друзья, боясь возможного перелома, уговорили барона немедленно обратиться к лекарю, – объяснила Сабета. – Ему было так больно, что он даже не сопротивлялся.
– Да, Булидаци – человек своенравный, привык добиваться своего, – кивнула баронесса, пристально разглядывая Сабету. – Рада слышать, что его приятели хоть раз приняли разумное решение.
– Барон Булидаци надеется, что вы не откажетесь почтить своим присутствием пиршество, которое он устраивает у себя завтра после спектакля, – произнес Локк, отчаянно надеясь, что баронесса не сочтет это приглашение оскорбительным – Благородным Канальям во что бы то ни стало требовалось создать впечатление, что Булидаци жив и здоров.
– Ах, пиршество?! – Баронесса Эзринтем всплеснула пухлыми руками. – Что ж, это даже к лучшему. Надеюсь, с вами я там тоже увижусь.
– Миледи, – начал Локк, – мы, простые актеры, сочтем за честь получить пригла…
– Лукацо, – прервала его баронесса, – неужели вы считаете, что мне неизвестно о намерениях барона Булидаци в отношении вашей прелестной кузины Верены?
– Что вы, я… – ошеломленно пробормотал Локк, словно баронесса, как заправская шоссоньера, шарахнула его пяткой в лоб.
Сабета пришла ему на помощь и воскликнула на безупречном старотеринском:
– Ах, вы раскрыли наше инкогнито!
– Видите ли, церемониймейстеру графини Антонии приходится внимательно следить за состоянием дел при эспарском дворе, – ответила баронесса на том же языке. – Дженнаро – родовитый и состоятельный вельможа, который, к сожалению, слишком рано вышел из-под родительской опеки. Мои соглядатаи в его свите докладывают мне о его проделках. Барон весьма несдержан в своих желаниях и не привык себе ни в чем отказывать.
– Надеюсь, баронесса Эзринтем, наше негласное присутствие в Эспаре не вызывает ваших нареканий, – сказал Локк, стараясь, по примеру Сабеты, держаться уверенно.
– Что ж, вы ведете себя с должным благоразумием, однако же забываете об обязательствах, которые накладывает на вас благородное происхождение. Я бы не советовала вам пренебрегать интересами вашего окружения. – Баронесса многозначительно взглянула на Сабету. – Союз двух знатных родов пойдет на пользу и Эспаре, и Каморру… разумеется, если вы всерьез рассматриваете такую возможность.
– Я вовсе не собиралась вводить Дженнаро в заблуждение, – возразила Сабета. – Да, он слишком горяч и порывист, но в остальном его поведение не вызывает нареканий. Вдобавок нас связывают определенные взаимные интересы…
– Верена, неужели ваши родные велели вам озаботиться поисками мужа во время пребывания в Эспаре? Неслыханная вольность! Не забывайте, что ваше замужество вряд ли будет основано на ваших сердечных привязанностях. Признайтесь честно, вы ведь принадлежите к одному из Пяти высших семейств Каморра?
Сабета кивнула.
– В таком случае все зависит в первую очередь от герцога Никованте. Вы же и сама прекрасно знаете, что без его позволения замуж не выйдете. А вдруг ему понадобится заключить политический союз? Да и Дженнаро не женится без благословения графини Антонии. – Баронесса устало потерла виски и вздохнула. – Прошу вас, не сочтите бесцеремонным мое вмешательство в личные дела барона Булидаци, но я обязана предупреждать графиню о возможных дипломатических осложнениях, особенно таких, которые возникают из-за юношеской горячности.
– Мы торопиться не хотели, – заверила ее Сабета. – Вот через пару лет, может быть…
– Разумное решение, – кивнула баронесса. – Однако же природе свойственно вносить поправки в самые рассудительные намерения женщин.
– Отвар утешицы я приготовлю не хуже любого лекаря, – сказала Сабета. – Мои наставники обучили меня всем премудростям, касающимся продолжения рода. С нежелательными последствиями…
– Смею вас заверить, что подобные последствия действительно были бы весьма нежелательны, – прервала ее баронесса. – И я немедленно расценю их как дерзкое посягательство на барона Булидаци. На вашем месте я бы озаботилась сохранением своей репутации. Надеюсь, вам все ясно?
– Совершенно ясно, баронесса Эзринтем, – ответила Сабета.
– Что ж, в таком случае об остальном поговорим завтра, на пиршестве у барона Булидаци. Кстати, ваше сегодняшнее представление имело заслуженный успех. Я доложу об этом графине Антонии. Может быть, завтра она почтит вас своим присутствием. Надеюсь, барон Булидаци удовлетворил свою прихоть и больше не будет бегать по сцене?
– Увы, в ближайшее время барон будет лишен способности не только бегать, но и ходить, – вздохнула Сабета.
– Вот и славно. А сейчас вы наверняка жаждете утешить бедного Дженнаро…
Сабета согласно закивала.
– Ступайте, – благосклонно изрекла баронесса. – Передайте ему мои пожелания скорейшего выздоровления. Надеюсь, он извлечет из этого урок и будет вести себя с подобающим достоинством.
Локк с Сабетой, попрощавшись с баронессой Эзринтем, пересекли внутренний двор «Старой жемчужины» и вернулись в гримерный покой. Локк понурился, сознавая, что на редкость сглупил: разумеется, эспарские вельможи, принимая участие в сложных политических играх, не обходились без осведомителей. Баронесса Эзринтем, сама того не подозревая, была совершенно права – Локк с непростительной дерзостью пренебрег интересами окружающих.
– Да, такой выволочки мне еще никто не устраивал, – сказал он Сабете.
– Ах, и тебе тоже? – грустно усмехнулась она.
8
Аквапирия Зедрефа на Гиацинтовой улице по праву слыла лучшим банным заведением в Эспаре – здесь были бассейны с теплой и холодной водой, парны́е и всевозможные услуги, многие из которых предоставлялись по особой договоренности. Во дворе стоял роскошный особняк с анфиладой колонн, где и размещались бани, а его окружали отдельные купальни, одна из которых была снята для барона Булидаци и его свиты.
Телега труппы Монкрейна и Булидаци въехала во двор аквапирии спустя час после представления. В телеге сидели Локк, Сабета, Джасмер, Кало и Галдо, а Эшак все еще прятался под грудой костюмов и реквизита. Локк и Галдо, в потрепанных ливреях, позаимствованных из гардероба труппы, соскочили с телеги, вошли в купальню и выгнали оттуда загорелых мускулистых слуг в синих шальварах.
– Барон Булидаци вот-вот появится! – крикнул Локк, выталкивая за дверь последнего слугу. – В дурном настроении! Он ногу подвернул, видеть никого не желает.
Когда двор опустел, Локк и Галдо помогли Эшаку выбраться из телеги и торопливо увели в купальню. Джасмер и Сабета последовали за ними, а Кало отправился на конюшню, кормить лошадей и приглядывать за трупом Булидаци.
Каждая купальня была украшена на особый манер. В той, что отвели барону и его спутникам, повсюду красовались жабы: в виде жаб были сделаны серебряные и железные краны, на стенных мозаиках коронованные жабы нежились в горячих ваннах. Посреди купальни был квадратный бассейн ярда в три шириной, выложенный белыми и зелеными изразцами. Над водой бассейна клубился пар, напитанный ароматом лаванды. Рядом с бассейном стояли низкие столики, на которых расставили бутылки с вином и бренди, подносы со сластями и флаконы с благовонными маслами и притираниями.
Дверь в левой стене вела в парную с угольными жаровнями, на которые полагалось плескать воду.
Мертвенно-бледный Эшак, дрожа и хватая ртом воздух, в изнеможении уселся под стеной.
– Замечательно! – сказал Локк, хлопнув его по плечу. – Ты молодец! Всех нас выручил…
– Не трогай меня! – просипел Эшак, тяжело сглатывая слюну, – видно, его мутило. – Оставь меня в покое. Мне и без того худо…
– Раздевайся! Нам баронова одежда нужна, – велел Локк.
Эшак неуклюже начал высвобождаться из костюма Булидаци, а Локк, подтащив к двери ширму, принялся разбрасывать вокруг вещи барона: накинул на ширму камзол, повесил кинжал в ножнах, а шелковую рубаху, сапоги, колет и панталоны швырнул на изразцовый пол.
Сабета скинула туфли и, раздевшись, завернулась в роскошный купальный халат. Из одежды на ней остались лишь черные чулки. Локк изо всех сил притворялся, что не глазеет на нее, а она старательно делала вид, что ей ничуть не лестно. Наконец, удовлетворившись созданным художественным беспорядком, Сабета схватила Эшака за шиворот и втолкнула в парилку.
– Бедный Эшак! – пробормотал Монкрейн. – В вашем дурацком замысле дыр больше, чем в древнем пергаменте.
– Все в порядке, – заверил его Локк. – Вот сейчас закончим – и домой с деньгами вернемся.
Эшак, Джасмер и Сабета заперлись в парилке. Локк плеснул в ладонь ароматического масла, пригладил себе волосы, нацепил очки, позаимствованные из реквизита, и встал к дверям. Галдо жевал пирожное и придирчиво изучал винные бутылки.
Спустя несколько минут в дверь постучали.
Джасмер немедленно испустил протяжный стон, в котором смешивались боль и наслаждение. Без Джасмера Монкрейна было не обойтись – только он мог правдоподобно изобразить голос барона Булидаци.
Локк приоткрыл дверь купальни. На пороге стояла Нериса Маллория с деревянным ларцом, обитым железными полосами. Один охранник высился у нее за спиной, а второй ждал в карете.
– А-а-а-а-х! – стонал Монкрейн. – О-о-о-о-о бо-о-о-ги!
– Госпожа Маллория… – Локк, кашлянув, застенчиво отвел взгляд. – Входите. Милорд велел вас сразу впустить.
– Где вино, скоты нерасторопные?! – крикнул Монкрейн из парилки.
Галдо суетливо поставил на поднос бутылку и два бокала.
Маллория вошла в купальню, охранник почтительно закрыл дверь и остался ждать снаружи.
– Гм, весьма неожиданно… – Маллория осторожно переступила через разбросанную по полу одежду. – Я должна передать ларец барону Булидаци и получить расписку.
– Понимаете, после спектакля милорд неудачно оступился и вывихнул ногу, – объяснил Локк. – Теперь шагу сделать не может. Мы лекаря ждем, а Верена… Верена Галанте барона, гм, утешает.
– Ах, утешает… – понимающе произнесла Маллория.
– О-о-о-о-ох! – снова застонал Джасмер, потом раздался звучный шлепок. – Нет-нет, не останавливайся! Эй, лодыри, где мое вино?! Несите скорее!
Дверь парилки распахнулась, из нее вырвались густые клубы пара. На пороге возникла Сабета в небрежно накинутом на плечи халате, нисколько не скрывавшем обнаженной груди. Заметив Маллорию, Сабета испуганно взвизгнула, укуталась в халат и прикрыла за собой дверь.
– Ой, извините, – развязно хихикнула Сабета. – Милорду нужен покой, уход – и вина побольше. – Она нетерпеливо прищелкнула пальцами, и Галдо протянул ей поднос с бутылкой и бокалами.
– Да-да, покой и уход, – ухмыльнулась Маллория. – И все хвори как рукой снимет.
– Маллория? Что, Маллория пришла? – осведомился Джасмер.
Локку пришлось отдать должное мастерству Монкрейна: голос был совершенно неотличим от баронова, разве что раздражительности в нем было побольше.
– Маллория! Эй, не уходи, я через пару бутылок освобожусь и тебя приму!
Сабета унесла вино в парилку, и вскоре из-за двери послышались взрывы басовитого хохота и тоненькое хихиканье.
– Не нужен мне бокал! Дай сюда бутылку! Вот, а сама займись…
Локк в притворном изнеможении прислонился к стене и напустил на себя чрезвычайно смущенный вид. Галдо понуро уселся в дальний угол.
Стоны и восклицания Джасмера перемежались странной возней, визгом и шлепками. Так продолжалось довольно долго. На лице Маллории проступило раздражение.
– Вообще-то, у меня господский перстень-печатка есть… – нерешительно сказал Локк.
Маллория вопросительно изогнула бровь.
– Он мне его для сохранности передал, пока… ну, чтобы не потерять. Если вы не возражаете…
– Что ж, если барону Булидаци некогда на меня время тратить, то его занятий я прерывать не намерена, – язвительно сказала она.
Маллория опустила ларец на столик, уставленный бутылками, сняла с шеи ключ, отперла замок, а потом вручила Локку лист пергамента. Локк, ознакомившись с написанным, поднес палочку воска к пламени масляной лампы, потом обмакнул перо в чернильницу, размашисто вывел на пергаменте слово «ПОЛУЧЕНО», капнул растопленным воском на страницу и вдавил в лужицу перстень Булидаци.
– Ларец придется вернуть, он мне для завтрашнего представления нужен, – предупредила Маллория.
– А вы утром пришлите кого-нибудь на постоялый двор госпожи Глориано, – предложил Локк. – Ах да, милорд просил… – Он вытащил из кошеля на поясе две серебряные монетки и вручил Маллории. – Вот вам за труды и все такое…
«И за молчание», – подумал он, решив, что в Эспаре, как и в Каморре, деньги служат прекрасным извинением разнузданного поведения.
Маллория благодарственным жестом приложила монеты ко лбу:
– Большое спасибо. За ларцом завтра посыльный придет.
Локк запер за ней дверь купальни и распахнул дверь парилки. Оттуда вышел Монкрейн с початой бутылкой в руках. За ним последовала Сабета в халате и до смерти перепуганный Эшак. Все собрались вокруг ларца и изумленно уставились на груду медных монет, среди которой поблескивало серебро.
– Ого! Я столько денег в жизни не видывал! – зачарованно протянул Эшак. – А ларец тяжелый, наверное.
– Тьфу ты, – вздохнула Сабета. – Об этом мы и не подумали… Куда теперь все это богатство девать? Актерам сейчас его не раздашь… Деньги ведь якобы вместе с Булидаци пропасть должны.
– Может, у госпожи Глориано на постоялом дворе припрятать? – спросил Эшак.
– Нет, после того как узнают о трагической смерти барона в пламени пожара, к госпоже Глориано констебли заявятся, начнут все обыскивать – для порядка или со скуки.
– Вот только не говорите, что деньги надо из города как-то вывезти! – возмущенно заявил Монкрейн.
– Нет, конечно, – успокоил его Локк. – Себе мы возьмем ровно столько, чтобы на дорогу в Каморр хватило, а остальные – все ваши. Надо лишь придумать, как незаметно причитающиеся доли выплатить, чтобы никто на виселицу не угодил.
Монкрейн задумчиво уставился на ларец, а потом, щелкнув пальцами, воскликнул:
– Отнесем его к Сальварду! Ну, к Бессоннику Сальварду, поверенному и стряпчему. Он лишних вопросов задавать не будет. Он деньги на хранение часто принимает – у него много клиентов, которые счетным домам не доверяют. За свои услуги он, конечно, платы потребует, но теперь мы себе это можем позволить. Вот я сам к нему ларец и отнесу.
– А я вас провожу, – добавил Галдо, угрожающе сложив руки на груди.
– Да-да, разумеется, – согласился Монкрейн с улыбкой, что расползлась до самых ушей. – Вот ты ларец и понесешь. И карету надо нанять, а то пешком через весь город тащиться несподручно.
– Я этим займусь. – Локк направился к двери. – А вы тут приберите.
– Чем больше беспорядка, тем убедительнее, – возразила Сабета и швырнула бокал в бассейн. – А вино по полу разольем или вот в сточные лотки выльем. Так сразу будет ясно, что барон Булидаци был в сильном подпитии, когда с ним… несчастный случай произошел.
– Здорово придумано! – воскликнул Локк. – Ладно, вы тут веселитесь, а я за каретой пойду. И заодно предупрежу хозяев аквапирии, что барон еще часик в купальне поплещется. А потом Кало телегу из конюшни выведет, мы все в соседнем квартале соберемся и двинем на постоялый двор. А там и до завершения сегодняшнего спектакля недалеко.
В половине седьмого вечера Кало, Локк, Сабета и Эшак неторопливо катили на телеге по эспарским улочкам. Театральный реквизит покоился под холстиной. До постоялого двора они доехали без приключений, никем не замеченные.
В таверне их уже ждали остальные актеры. Как и было уговорено, посетителей разогнали под предлогом того, что труппе надо готовиться к представлению в Покаянный день. Недовольных гуляк успокоили обещанием пирушки после завтрашнего спектакля. Улыбающийся Локк подошел к Жану, Дженоре, Алондо, Шанталь, Сильвану и Берту и объявил:
– Все в полном порядке! Джасмер и Джакомо деньги у Бессонника Сальварда на хранение оставят. А забирать их надо будет понемногу, чтобы ни у кого подозрений не возникло. Да, Эшаку первым дело его долю отдайте. Он переволновался, бедняга.
– Ничего, быстро оклемается, – ухмыльнулся Алондо. – А я позабочусь, чтобы деньги он сполна получил.
Наконец все вздохнули с облегчением, даже Локк, которому предстояла малоприятная задача переодевать труп Булидаци в парадный камзол и объяснять госпоже Глориано, что от пожара пострадает часть построек постоялого двора. Самое страшное было позади, а остальное подождет до темноты. Госпожа Глориано хлопотала у очага, запекая маринованную говядину на углях, Сильван завел знакомство с очередной бутылкой вина, а остальные с удовольствием потягивали эль из кружек.
В семь часов вечера в таверну вбежал запыхавшийся Галдо. Один.
9
– Ох, какой же я болван! – выдохнул Галдо, когда все собрались в обеденном зале таверны. – Мы подъехали к конторе Сальварда, Монкрейн меня попросил в карете остаться, чтобы не уехала, – убедительно так, прямо вот как мы, когда делишки проворачиваем. Мол, у него сил нет пешим ходом на постоялый двор возвращаться. Взял ларец и ушел к Сальварду. Спустя четверть часа мне ждать надоело, я в контору заглянул, спросил у писаря, куда Джасмер Монкрейн подевался… Ну, тут все и выяснилось.
– Монкрейн деньги к рукам прибрал… – прошептал Алондо.
– И нас разорил… – сказала Дженора. – Ох, даже и не знаю… Видно, над нами все боги разом насмехаются…
Сильван, с силой отшвырнув бутылку, закрыл лицо руками.
«Да уж, если Сильван Оливиос Андрассий вино попусту проливает, то дело швах», – ошарашенно подумал Локк.
– Ну дурак я, дурак, – удрученно вздохнул Галдо. – И как я сразу не сообразил!
– Он великолепный актер, – сказала Сабета. – Как это ни печально.
– А давайте его поймаем? – предложил Кало. – Через городские ворота он не пройдет, там его стражники сразу остановят. Даже если выберется из города, то на дороге его легко догнать. Куда ему еще деваться?
– В порт, – предположила Шанталь.
– Значит, отправимся в порт, там его отыщем и его поганую руку отрубим. Он все равно с ней расставаться собирался. Что, мы все вместе с ним не справимся?
– А ты не забыл, что в Эспаре нам помощи ждать неоткуда? – спросил Локк. – Здесь мы простые актеры.
– В порту вам его не найти, – вздохнула Дженора. – К каравану он и впрямь не пристанет, а вот на корабле сможет укрыться… В порту много сиринийских и окантских моряков. Заберется на корабль, и никто его не выдаст ни констеблям, ни гвардейцам. Да и грузчики в порту графских людей недолюбливают…
– И что теперь? – хмуро спросил Берт. – Он нас отымел, а мы ему это с рук спустим?
– Нет, – уверенно заявила Сабета. – Это облегчает нашу задачу. Теперь можно все подстроить так, будто Джасмер Монкрейн убил барона Булидаци.
– Отлично придумано! – сказал Локк. – И звучит гораздо убедительнее, чем если бы барон в сильном подпитии уснул в конюшне, а там пожар вспыхнул…
– Где пожар? В нашей конюшне?! – воскликнула Дженора.
– Ох, прости, что я сразу не предупредил. Сама понимаешь, в таверне пожар устраивать не стоит, а посреди двора костер не разведешь. Конюшня – самое подходящее место. Дурного никто не заподозрит, а тетушку ты от петли убережешь.
– Джакомо, а что ты кучеру сказал, когда Монкрейн исчез? – спросил Жан.
– Дал ему два коппина за труды и отпустил – мол, у меня тут дело к Сальварду, – ответил Галдо. – Ничего другого в голову не пришло. Я вообще не знал, что думать…
– Молодец, выкрутился, – похвалила его Сабета. – Значит, вот как все якобы произошло: после спектакля мы с Булидаци поехали в аквапирию, Маллория привезла туда деньги для барона – она это подтвердит, у нее и расписка имеется. Что барон с деньгами сделал – неизвестно. А сюда, на постоялый двор, он приехал уже без денег и ушел на конюшню вместе с Монкрейном. У них там долгий разговор состоялся, они повздорили. Ну, потом мы увидели, что в конюшне пожар начался… – Она вздохнула. – Булидаци погиб, а Монкрейн исчез. Даже ребенок поймет, что произошло.
– Надо госпоже Глориано обо всем рассказать, – добавил Жан. – Прости, Дженора, но без нее не обойтись. Она должна констеблям подтвердить, что Монкрейн и Булидаци сегодня в таверне были.
– Ты прав, Жованно, – кивнула Дженора, касаясь плеча Жана. – Тетушка расстроится, но я ей все объясню. Не волнуйтесь.
– Все равно хорошего мало, – вздохнула Шанталь. – Люди Булидаци из нас последние медяки вытряхнут. Труппу разгонят, имущество отнимут… А то ведь и в Плакучую Башню могут отправить, как соучастников.
– Мы тут случайно обзавелись связями в высшем свете, – сказал Локк. – И по-моему, нашим новым знакомцам будет выгодно скандал… замять.
– Убийство эспарского вельможи просто так не замнешь, – заявил Берт. – Может, вы, каморрцы, и выкрутитесь, а вот нам придется…
– Нет-нет, мы вас на произвол судьбы не оставим, – заверил его Локк. – Мы что, мало для вас сделали? Или вы в наших способностях еще не убедились?
– Ну если так… – пробормотал Берт.
– Монкрейн нас отыметь решил, а мы его отымеем по полной. Мало не покажется, – сказал Локк. – Вдобавок своим поступком он нажил себе еще одного врага – нашего наставника в Каморре. Да, на пару лет денег Монкрейну хватит, но ему всю жизнь скрываться придется. Только от нас он все равно не уйдет. А с труппой… может, наш наставник согласится вам помочь. Он человек весьма влиятельный… в определенных кругах.
– Я сейчас на все согласен, – буркнул Алондо.
– Мы все отрепетируем, как пиесу, – сказала Сабета. – Как стемнеет, переоденем Булидаци в парадный камзол, подожжем конюшню. Как только пламя разгорится, все актеры за констеблями побегут, на помощь звать, пожар тушить. Только надо как можно больше суетиться и волноваться.
– Ну это легче легкого! – воскликнула Шанталь.
В дверь обеденного зала заглянула госпожа Глориано, вытирая жирные руки о передник.
– Мясо готово, – весело объявила она. – И рис с абрикосами и… А что это вы на меня уставились?
– Тетушка, заходи, – попросила Дженора. – Только дверь прикрой поплотнее. Тут дело такое…
10
– Ох уж мне эти каморрцы! – ворчала госпожа Глориано, помогая нести обернутое в саван тело в конюшню. – Ишь, какие нежности удумали. Будто мне в первый раз от трупа избавляться приходится.
– Так кто же знал… – буркнул Локк.
– Послушай, сынок, я – хозяйка постоялого двора в бедняцком квартале. Мне мой покой дорог. Ну, бывает, что какой-нибудь гость поутру не проснется, а мне неприятности ни к чему. Вот тело потом из залива и вылавливают.
Разумеется, поначалу госпожа Глориано кипела от возмущения, но, узнав, что барон расстался с жизнью из-за попытки изнасиловать Дженору, смирилась с потерей конюшни.
Один конец тяжеленного свертка взвалили на плечи Кало и Галдо, а Локк и госпожа Глориано взялись за другой, и все вместе оттащили тело барона на груду сена. Хозяйка постоялого двора встряхнула алхимический фонарь, озаривший конюшню тусклым светом. Телегу и лошадей Жан вывел во двор, подальше от конюшни.
– Фу, ну и вонища! – закашлялся Галдо, сдергивая саван с тела. – Алхимическая присыпка и трупная гниль, бр-р-р!
– О, какой красавчик! – сказал Кало. – Распух и закоченел весь. Веселая нас ждет работенка.
Благородные Канальи втроем не без труда переодели застывшее тело, натянули на барона сапоги, нацепили украшения и ножны с кинжалом.
– Эх, жаль, такой клинок пропадает! – вздохнул Галдо.
– Будет гораздо хуже, если близнецы Санца из-за него в петлю попадут, – шепнул Кало. – Ох, у него пальцы распухли, перстень не налезает. Помогите мне, а?
Локк, чувствуя себя последним дураком, нацепил перстень на палец барону.
– Ну что, молодые люди, готово? – спросила госпожа Глориано. – А теперь, будьте так добры, окропите его горючим маслом с головы до ног, и я с удовольствием его подожгу.
Спустя несколько минут в черноту эспарской ночи взметнулись багровые языки пламени. Актеры бросились звать на помощь, а Благородные Канальи торопливо наполняли водой бадейки и ведра, создавая видимость борьбы с пожаром.
11
Баронесса Эзринтем, в сапогах, тонкой юбке и темном камзоле, с рапирой у пояса, расхаживала по одной из комнат постоялого двора госпожи Глориано.
– Гм, я собиралась провести ночь совсем иначе, – раздраженно сказала она.
Локк и Сабета, с головы до ног перемазанные копотью и сажей, взволнованно смотрели на нее. К полуночи постоялый двор оцепили констебли и графские гвардейцы, актеров труппы Монкрейна-Булидаци заперли в таверне, под охраной. Когда выяснилось, чьи обугленные останки нашли в конюшне, начальник стражи вызвал баронессу Эзринтем.
На лице Сабеты застыло ошеломленное, горестное выражение.
– А это… это точно он? – пролепетала она. – Тело…
– От тела остались одни головешки, – холодно произнесла баронесса. – Его опознали по перстню и по кинжалу. Наверняка для вас это огромное потрясение, но никаких сомнений у нас нет: это Дженнаро Булидаци. Как ни прискорбно это признавать… – Она устало потерла глаза.
– Позвольте мне присоединиться к поискам мерзавца Монкрейна, – предложил Локк, решив, что воинственная решимость прекрасно оттенит притворные страдания Сабеты. – Я соберу своих людей, и если мы его отыщем, то…
– Во-первых, вы не в Каморре, а во-вторых, вы здесь инкогнито, – отрезала баронесса. – Вы не имеете права прикасаться к оружию, а тем более вершить суд. Ничего подобного я вам не позволю, поскольку не намерена объяснять, кто вы такой и что здесь делаете.
– Простите, баронесса Эзринтем, – сокрушенно сказал Локк. – Я всего лишь хотел помочь…
– Вы мне поможете, если в точности исполните мои распоряжения, – вздохнула она. – Джасмер Монкрейн убил эспарского вельможу и ответит за это по эспарским законам. О боги, скандал и через десять лет не уляжется… – Она посмотрела на Локка с Сабетой. – Вам придется немедленно уехать из города. Первым же караваном в Каморр. Я все устрою. А если захочется, через год-другой возвращайтесь в Эспару, только на этот раз под своими настоящими именами. Мы вас примем с подобающим почтением.
– Благодарю вас, – сказал Локк.
– А что будет с труппой Монкрейна и Булидаци? – спросила Сабета.
– Как – что? Булидаци погиб, Монкрейн в бегах… Спектаклей больше не будет, все Монкрейново имущество отойдет в городскую казну. О труппе можно забыть.
– Нет, я имела в виду актеров труппы, – пояснила Сабета. – Они нам очень помогли. А теперь из-за Монкрейна оказались в весьма плачевном положении.
– Графиню Антонию гораздо больше волнует плачевное положение Дженнаро Булидаци, – заявила баронесса. – Вина Монкрейна несомненна, тут ничего и доказывать не надо. Разумеется, актеров допросят, но если их показания совпадут, а на постоялом дворе не обнаружат ничего подозрительного, то всех отпустят. Труппу придется разогнать.
– Актеров за Монкрейновы долги засудят и в долговую тюрьму отправят, – сказала Сабета.
– Ну, мне до этого дела нет.
– Они сослужили нам в Эспаре добрую службу, – напомнил Локк. – Прошу вас, будьте к ним милосердны.
– Гм… – Баронесса задумчиво коснулась эфеса рапиры. – Барон Булидаци умер холостым, без наследников. Родственников в Эспаре у него нет. Все его имения и деньги на счетах в банкирском доме перейдут в графскую казну. Полагаю, моя госпожа будет довольна и, возможно, расщедрится. Безусловно, труппу следует распустить, а учредительные грамоты отозвать, но, так и быть, актеров оставят в покое. Вас это удовлетворит?
– Да, конечно! – Сабета почтительно склонила голову.
– Превосходно. Верена, смею заметить, что вы вели себя безрассудно, однако вам повезло. Надеюсь, что о помощи эспарского двора вы тоже не забудете.
– Мы непременно уведомим семью о вашей неоценимой поддержке и заботе, – заверил ее Локк. – А при случае упомянем об этом самому герцогу Никованте.
– Я буду вам очень признательна, – промолвила баронесса. – Ступайте, приведите себя в порядок и готовьтесь к отъезду. А мне еще долго придется с этой головной болью разбираться.
Назад: Глава 10 Пятилетняя игра: окончательные приготовления
Дальше: Глава 11 Пятилетняя игра: итоги