Книга: Пусть мертвецы подождут
Назад: Двадцать девять
Дальше: Тридцать один

Тридцать

Ватсон вздрогнул и проснулся, его мозг заполнил вихрь образов: одни были осколками сновидений, другие представляли собой чёткие воспоминания о минувшем дне и воде, которая прибывала в леднике. При мысли о ней его пробрал озноб от макушки до пальцев ног, а из груди вырвался долгий воющий стон.
– Если пожелаете, у меня есть чай. Как самочувствие?
– Я живой, – проговорил он с некоторым изумлением и приподнялся на подушке.
– Уже хорошо. – Миссис Грегсон в новой сестринской форме усаживалась рядом с его кроватью, и в свете утреннего солнца её волосы полыхали. Она отдёрнула штору – вот что разбудило его так внезапно, перепутав все мысли. Он моргнул, прогоняя остатки сновидений из поля зрения, и посмотрел на неё. Глаза миссис Грегсон покраснели, края век сделались пурпурными.
– Вы в порядке? – спросил он. – Что случилось?
– Мне следовало дать вам поспать. Но у нас очень много дел.
Он вспомнил, что испытание танка, по словам Бута, перенесли на этот самый день.
– Ну конечно. Я бы хотел чаю, спасибо.
Она протянула майору чашку, и он, поменяв положение в постели, её принял.
– И надо ещё разобраться с ледником, – сказал он. – Кто-то знает…
Миссис Грегсон покачала головой. Идея Ватсона поначалу её шокировала. Это было так на него непохоже. Но придумать альтернативу она не сумела, а уровень воды подымался. Они воспользовались трупами троих пострадавших от гранат солдат, чтобы заблокировать сток; того, что с большим животом, наполовину засунули в трубу, остальных поместили сверху, а на них положили один из гробов, заполненный камнями. Это не остановило поток, но превратило в упорный ручей. Случись иначе, к моменту, когда появился Бут, они оказались бы в воде по самую шею, хватая воздух ртом и с гарантированным переохлаждением. Но решение было жутким, и миссис Грегсон надеялась, что Господь их за такое простит. Впрочем, она всё больше начинала верить, что в загробной жизни не будет никакой расплаты. Разбираясь в том, кто и что сделал за время бойни, длившейся последние годы, любой бог бы утомился.
– Боюсь, тела в леднике – самая малая из наших проблем, – призналась она. – Отнесём случившееся к разряду «нужда заставила». Нет, случились другие, куда более серьёзные события.
Ватсон сделал глоток чая:
– Например?
Из неё хлынул поток слов, фразы спешили друг за дружкой, паузы она делала лишь для того, чтобы перевести дух. Но рассказ всё равно получился связный, и она рассказала ему всё о минувшей ночи, включая свою интерпретацию событий, всегда подчёркивая то, что представляло собой дикие предположения и прыжки вслепую. К тому моменту, когда она закончила, его чай остыл.
– Это всё, – сказала миссис Грегсон и немного ссутулилась, утомлённая своим рассказом.
– Всё? Боже мой, – проговорил Ватсон, пытаясь осознать бойню, случившуюся в сонном посёлке. – Так Койл мёртв? В это трудно поверить. Такой… Он мне нравился. И Бут. Эта граната была коварным трюком. На его месте легко могли оказаться вы. – Мысль о том, что миссис Грегсон едва избежала смерти, пробудила в его груди ощущение, схожее с физической болью. Ватсона ошеломило то, насколько сильной оказалась эта реакция. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы взять себя в руки. – Этот проклятый танк ещё не вступил в бой, а поглядите, сколько жизней он уже унёс.
Она немного выпрямилась:
– В своё время мы потеряли стольких ещё до завтрака, майор. Когда были на передовой.
Так оно и было. Но каким-то образом тот бесконечный поток мертвецов делал человека нечувствительным к происходящему ужасу. У них были имена, у них были – большей частью – лица, но они появлялись в палатах, моргах и покойницких в таких огромных количествах, что было трудно себе представить, что они когда-то были полноценными человеческими существами, которые могли бы прожить жизни, отыскать любовь, зачать детей, насладиться старостью, если бы война не заставила их судьбы измениться столь роковым образом.
Ватсон посмотрел на её лицо и понял, что, вспоминая о Западном фронте и его ужасах, миссис Грегсон пыталась в каком-то смысле отдалиться от страшных событий в коттедже. «Что же это за мир, – подумал он, – если женщина в нём вынуждена осмысливать убийство четверых людей в один вечер и собственное близкое свидание со смертью, призывая воспоминания о бойне куда более страшной». Лишь в одном майор был уверен: он надеялся, что никогда не повстречается с этой мисс Пиллбоди.

 

Позже, когда Ватсон выспросил у миссис Грегсон все детали, он задал ей вопрос, который его беспокоил;
– Вы так и не сказали мне, почему бросили сестринское дело. Почему вернулись с фронта. Я вас не виню – у всех есть пределы.
– Его звали Десмонд.
Ватсон передал ей чайную чашку и блюдце.
– Десмонд?
– Майор Десмонд Уорд-Мэйн. Он был на Галлиполи, принимал участие в стратегическом планировании. Я его встретила… ну… это уже не имеет значения.
– Для меня имеет. И для вас, думаю, тоже. Вы можете мне рассказать?
Миссис Грегсон тяжело вздохнула:
– Десмонд был женат. Он мне об этом сразу сказал, как только я повстречала его в госпитале. Его ранение было нетяжёлым, но он провёл там несколько дней. Мы сблизились, и вы же знаете, каково там. Когда ты измождён, одинок, испуган…
– И медсёстрам тоже приходилось нелегко.
Она слабо улыбнулась.
– Мы умудрялись встречаться по возможности. Иногда раз в неделю, чаще – раз в месяц. Но он писал. Милые письма. Большей частью.
– Большей частью?
– Ну, время от времени он начинал со знанием дела вещать о Галлиполи. Говорил, если бы люди знали правду…
– Какую же?
– О, обычную. О том, что львами руководят ослы.
– Из-за этого он мог попасть в серьёзные неприятности.
– Его письма никогда не проходили через цензоров. И не только по политическим причинам. Иногда он делался весьма… – Она помахала перед лицом ладонью с растопыренными пальцами: – …Страстным. Так что письма, в основном, были личными. – Она сглотнула комок в горле, собираясь с силами. – Мы были…
Ватсон негромко проговорил:
– Если вы скажете, что вы были любовниками, это меня не шокирует, миссис Грегсон.
– Один раз, – сказала она невыразительным голосом. – В отсыревшей постели во Франции, во время артиллерийского обстрела, из-за которого разбилась бутылка шампанского, принесённая им, чтобы одному из нас или обоим море сделалось по колено. – Она фыркнула. – Один-единственный раз. Я не просила его бросать жену и сына. Ничего больше не ждала. Ну, быть может, ещё одного раза, без снарядов и с шампанским.
– Но его не было.
– Нет. Вы слышали про Гоммекур?
– Не припоминаю, – сказал Ватсон почти шёпотом, и внутри у него всё сжалось в ожидании того, что должно было прозвучать. История по сути была знакомая, но мучительная боль возникала заново с каждым рассказом, который доводилось выслушивать.
– Чуть к югу от Арраса. Там Срединники и Лондонцы атаковали немецкий выступ линии фронта в окрестностях развалин какого-то шато. Как обычно, немцы хорошо окопались. Была и колючка, разумеется, и снаряды её не повредили. И в Гоммекуре было особенно грязно, так что наступление развивалось медленно. Десмонд…
Ватсон выбрался из постели, одёрнул ночную сорочку и встал позади неё, положив руку на плечо.
– Кажется, я знаю остальное. Мне не стоило спрашивать.
Её рука легонько прикоснулась к его руке:
– Вы не знаете остального, майор. Его принесли в мой госпиталь, в мою палату. Как будто кто-то там, наверху, насмехался надо мною. «Ты посмела заниматься любовью с этим человеком? Ну-ка, что ты теперь о нём думаешь?» Ему было так больно, так больно. И я дала ему морфий. И ещё морфия. И ещё. Пока… – Из её груди вырвался всхлип: – Я убила его.
Ватсон сжал плечо миссис Грегсон. На ощупь оно казалось твёрдым.
– Или, я думаю, вы просто ускорили его уход. Храни его Господь.
– Это не… – Она сглотнула комок в горле: – …Это не самая худшая часть, майор.
– Такие вещи происходили сотни, тысячи раз. Помните, как я впервые увидел на фронте смертельно раненного человека? Я изо всех сил старался спасти его, забыл про остальных пациентов, а потом…
– Я написала его жене.
Слова были подобны колокольному звону. За ними последовала тишина, и лишь умирающее эхо короткой фразы звучало по углам комнаты.
– Зачем?
– Я написала ей как медсестра. Сказала, что он ушёл с миром. Что он был храбрым и вновь и вновь отдавал свой долг стране. Что он любил её и их ребёнка и часто о них говорил.
– Это был добрый поступок.
Она хмыкнула:
– Это был эгоизм. Попытка продлить мою связь с ним, пусть и вот так… опосредованно.
– Но никто не стал бы укорять вас за это. Вы же не упоминали…
– Нет, – перебила миссис Грегсон. – Нет, разумеется, нет. За кого вы меня принимаете?
«За женщину, которая скорбит по своему возлюбленному», – подумал он, но вслух не сказал.
– Она попросила о встрече, когда я в следующий раз приеду домой в увольнительную. Просто чтобы услышать о его смерти из первых уст.
– Чтобы ощутить сопричастность.
– Так я решила. – Она повернулась на своём стуле и посмотрела на него снизу вверх. – В тот момент, когда я заговорила с ней о Десмонде, она поняла. Я это увидела по глазам. Она всё поняла. Как? Как такое могло случиться?
– Миссис Грегсон, вы, возможно, самая мудрая женщина из всех, кого я когда-нибудь встречал. И я делаю вам комплимент. Даже Шерлок Холмс снял бы шляпу перед вашей наблюдательностью и способностью к дедукции. Я это говорю как тот, кто зачастую удостаивался прискорбно низких оценок по его стандартам. Но…
– Но что?
– В тот момент, когда вы произнесли его имя – Десмонд, – я тоже понял, что вы были любовниками. Не просите меня анализировать причины. Холмс рассказал бы про интонации, модуляции и мелизмы. Я же просто услышал теплоту. Моя жена говорила об одном пилоте… о, я уверен, ничего не было. Но что-то в её голосе заставляло меня чувствовать, как вокруг сердца обвивается зелёный змей. Восхищение, нежность. Как я уже говорил, она могла увлечься образом этого человека: лихой авиатор, повелитель небес, отрицающий смерть, – и какой-то заурядный доктор…
– Едва ли, – возразила она, недоверчиво хмыкнув. – Знаменитый доктор Ватсон? «Заурядный»?
– О, к тому моменту я сделался таковым, если не считать тех редких случаев, когда мой друг меня вызывал. Уверен, её безрассудная влюблённость угасла бы со временем, но… как вы знаете, она была убита. Однако вы уж мне поверьте, тайную страсть куда сложнее держать в секрете, чем вам кажется. Как она себя повела? Жена?
– Она была со мной безупречно мила. Вежлива. Я и не догадывалась ни о чём. Потом она написала письмо начальнику медслужбы, а копию отправила моей госпитальной руководительнице и обвинила меня… В общем, она всё представила так, словно я пришла к ней, чтобы позлорадствовать.
Осуждать вдову было так же трудно, как порицать миссис Грегсон. Такие поступки всегда казались правильными в момент совершения. Ватсон по-прежнему сожалел о том случае, когда они с Холмсом сильно повздорили из-за его собственного возвращения на медицинскую службу, но оба были убеждены – видимо, до сих пор, – что правда на их стороне.
– Мне жаль.
– Меня исключили из добровольческого медицинского подразделения, разумеется. У семьи ведь были хорошие связи. Я думала, что никогда больше не вернусь к сестринскому делу. Я пыталась заняться кое-чем более… механическим, как вы знаете.
– По моему мнению, вы не сделали ничего неправильного. Не предъявили вдове улики. Уверен, вы так и не подтвердили её подозрений? Я так и думал, что нет. Держу пари, она даже сейчас спрашивает себя, не выдумала ли всё это и не причинила ли большой вред хорошей медсестре.
– Из добровольческого отряда, – машинально уточнила она.
– Миссис Грегсон, вы такая же медсестра, как любая из тех, кто может предъявить листок бумаги, подтверждающий принадлежность к сестринскому корпусу имени королевы Александры. А теперь у меня вопрос.
– Про Десмонда?
– Нет. Думаю, про него достаточно. – Ватсон был готов сменить тему, отдалиться от её явной боли. – Про Черчилля. Как к нему попадают ваши сообщения?
Она потёрла лоб, словно прогоняя все мысли о Десмонде.
– Через доставщика, Литтлвуда. Он водит бакалейный фургон, который приезжает каждое утро. Я использую его для пополнения запасов медицинских принадлежностей, но иногда лист, который я даю, содержит сообщение.
– И Литтлвуд передаёт его по радио или телефону Черчиллю?
– Не напрямую. Он не знает, что это код. Список через женщину в почтовом отделении попадает в Лондон, а там, полагаю, его расшифровывают люди Уинстона.
– Понимаю. Вы можете отправить ей письмо?
– Да. Я пошлю Ридли в посёлок.
Ватсон вытащил из кармана лист бумаги и карандаш и начал писать.
– Пусть скажет, чтобы она послала сигнал SOS по тем каналам, которые использует для связи с Лондоном. Прямым текстом. Черчилль должен прислать сюда отряд людей Келла с удвоенной скоростью. И вот этот человек тоже должен приехать. – Он передал ей записку. – И я хочу, чтобы тело Койла отправили в Ирландию, его семье. Посёлок надо оцепить и расследовать, что именно два немца – если они и впрямь были немецкими гражданами – собирались устроить. Я думаю, вы правы, и шпионы не догадались о том, что здесь происходит. По крайней мере не проникли в имение. Но в этом-то и загвоздка.
– Что вы имеете в виду? – спросила она.
– Если немцы не попали сюда, то кто причастен к смерти людей в танке?
– И, – проговорила миссис Грегсон, очень тщательно подбирая слова, – кто запер ледник?

 

Суинтон ждал Ватсона у подножия лестницы.
– Я пока что отложил испытание танка. – Он показал майору лист бумаги. – У меня тут весьма странное послание от миссис Грегсон по поводу событий прошлой ночи. Мы потеряли Бута. Бута! И её домыслы…
Ватсон перебил его:
– Она мне всё рассказала. Вы можете доверять миссис Грегсон.
Суинтон выглядел сомневающимся:
– Если вы так считаете…
– Ей хватило присутствия духа, чтобы доложить о случившемся.
– Ну да. Стоит отметить, слегка истерично.
«Может, по сравнению с обычными армейскими донесениями», – подумал Ватсон. Было невероятно, с какой бесстрастностью в армии относились к смертям тысяч людей.
– Мне нужно, чтобы вы нам рассказали, что именно произошло в посёлке минувшей ночью. Полагаю, вам известны все факты? – сказал полковник Суинтон.
Ватсон бросил взгляд через плечо, спрашивая себя, не лучше ли миссис Грегсон сделать это. В конце концов, она там была. Но он решил не заставлять её переживать всё заново. И, разумеется, его рассказ, пусть он и не был очевидцем, примут с большим вниманием, чем рассказ женщины.
– Мне известно достаточно.
– А происшествие в леднике?
– Я в силах сделать обоснованные предположения по поводу того, кто за ним стоит.
Суинтон потёр подбородок. Ватсон видел, что он побрился – или его побрили – в спешке, и на челюсти осталось несколько щетинок, которые полковник теперь дёргал.
– Ватсон, что за чертовщина творится? Мы скомпрометированы?
– В какой-то степени. Немцы теперь будут проявлять ещё бо́льшее любопытство по поводу того, что делается в Элведене. Я бы предложил вам ещё сильней усилить меры безопасности. Это ваша операция, полковник, но мой совет – идти дальше. После стольких усилий…
– Левасс сказал мне, что вы настроены скептически по поводу нашего чудесного оружия.
– Отчасти по-прежнему да. Но я не хочу, чтобы такие люди, как Койл, умирали впустую, полковник. Если Черчилль прав, если вы, Левасс и Кэрдью правы, и танки изменят всё к лучшему, тогда, думаю, нам следует продолжать. На какое время было назначено испытание?
– На три часа.
– Тогда предлагаю вам восстановить прежний график. Соберите все свои лучшие танковые экипажи, пожалуйста. На полигоне с траншеями.
– Зачем?
– Мне придётся пригласить добровольцев, чтобы завели и опробовали эту проклятую машину. И я хочу проверить, сумею ли убедить Хичкока, чтобы он смотрел.
– Правда? Он к такому готов?
Ватсон пожал плечами:
– Прошлой ночью мне показалось, что я что-то заметил, какую-то искру, как если бы мне удалось пробиться…
Он замолчал, услышав доносящиеся снаружи тревожные крики.
– Это ещё что? – спросил Суинтон.
– Не знаю, – ответил Ватсон со всем спокойствием, на какое был способен. – Но на хорошие новости это не похоже.

 

– Сюда, сэр. – Капрал, охрипший от того, что ему пришлось столько кричать, шагнул в сторону и позволил Ватсону войти в каморку Хичкока.
– Я принёс ему завтрак, – дрожащим голосом проговорил солдат, – и он лежал вот так. Я не…
– Тише, тише, капрал. Никто вас не винит. Когда вы заглядывали в последний раз?
– В полночь или около того. Он крепко спал, и всё.
– Вы принесли одеяла, как я просил.
– Задолго до того, сэр.
– Можете меня оставить? – попросил Ватсон. – На десять минут.
Капрал с радостью уступил, и, когда он ушёл, Ватсон прикрыл дверь, оставив лишь небольшую щель. Потом подошёл к Хичкоку и присел рядом.
– Бедный Хью, – сказал он фигуре на полу, рядом с койкой. Мертвец лежал на куче одеял, сжавшись в комочек, закрывая голову руками и прижав колени к груди. Съёжился, в точности как остальные. – Я тебя подвёл, верно? Прости, старина. Похоже, у этой чёртовой «Женевьевы» теперь экипаж в полном составе. Все восемь человек.
Ватсон коснулся тела. Ещё теплое. Осторожно пошевелил конечность. Трупное окоченение ещё не настигло Хичкока, так что, если они поторопятся, можно будет распрямить его тело из этой недостойной позы.
Майор поднялся, поморщившись от щелчка в колене, и огляделся вокруг. Сам не зная, что ищет, он принялся осматривать каждый дюйм кельи Хичкока.
Через десять минут дверь распахнулась, но это был не капрал. Суинтон, увидев свернувшегося клубочком мёртвого танкиста, воскликнул:
– Господи боже! Теперь и Хичкок? Вы же вроде сказали, что случился прорыв, Ватсон!
Майор ответил не сразу – просто лизнул палец, который обжёг, прикоснувшись к керосинке.
– Полковник, мне нужно, чтобы Хичкока поместили в холодный подвал, – в конце концов сказал он. – И я хочу, чтобы его стерегли денно и нощно, пока у меня не получится организовать полное вскрытие и патологическое исследование. Первичный осмотр я бы хотел провести в течение часа.
– Вы же не думаете, что его…
– Убили? Не знаю. – Ватсон в последний раз взглянул на Хичкока, скорченного словно в ожидании обстрела, который мог обрушиться на его голову в любую секунду. – Но в данный момент я могу сказать лишь то, что этот человек умер от весьма неестественных причин.

 

В ожидании пока тело перенесут и выпрямят, Ватсон решил исследовать землю перед ледником. Она, как он и ожидал, превратилась в грязное месиво из-за всей воды, что вытекла из дверей, когда спасли его и миссис Грегсон. Там он не нашёл бы ничего полезного. Пригнувшись, майор двинулся прочь от ледника, следуя по влажной земле, пока она не просохла немного, перед самым началом вымощенной гравием тропы. Там он опознал следы собственных ботинок, но остальное представляло собой неразборчивое буйство сапожных гвоздей и каблуков, и лишь один отпечаток с квадратным мыском да следы мотоциклетных ботинок «Гластонбери», которые носила миссис Грегсон, выделялись на общем фоне.
– Сэр! – Это капрал окликал его с лестницы.
– Да? – спросил Ватсон, выпрямляясь.
– Лейтенанта Хичкока подготовили для вашего осмотра, сэр. В подвале главного дома.
– Я сейчас буду. Рядом с телом кто-то есть?
– Да, сэр.
– Хорошо. Дайте мне пять минут.
Танкиста отнесли в один из винных погребов Элведена, представлявших собой серию комнат, вход в которые защищала тяжёлая дубовая дверь. Снаружи был караульный, как он и просил, и ключ к помещению, где всё ещё хранились некоторые из лучших вин лорда Айви, был у миссис Джойс, домоправительницы.
Они положили Хичкока на корявый старый стол, покрытый шрамами от горевших свечей и кольцевыми отметками бесчисленных бутылок и стаканов. Он был всё ещё одет, но укрыт простынёй. В погребе имелись электрические лампы, но они были тусклыми и слегка напоминали сальные свечи, так что Ватсон зажёг два древних масляных фонаря. Он поискал миссис Грегсон, чтобы она ему ассистировала, но её нигде не было. Что ж, не имеет значения – он не собирался делать полное вскрытие.
Майор отвернул простыню и посмотрел на телесную оболочку Хичкока. Пробормотал короткую молитву, но во многом в силу привычки. Он знал по разговорам с миссис Грегсон, что они разделяли растущее неверие в любое божество. Как всякий, кто побывал на фронте, он молился, когда был в траншеях. Кто бы не обратился к всевышнему существу, оказавшись посреди ада? И как всякий, кто побывал на фронте, он в конечном итоге стал задаваться вопросом, как Господь мог допустить столь чудовищные события. Разве что происходящее было чистейшим злодейством со стороны верховного божества, которое наслаждалось зрелищем того, как его создания уничтожают друг друга всё более сложными и изобретательными способами. Возможно, наверху всё-таки сидел дьявол и дёргал за ниточки, управляя войной.
«Вы это чувствуете?»
Холмс никогда не увлекался бессмысленными философскими размышлениями. Ему требовались факты, а факты о мотивах Бога были немногочисленны и редки. И да, Ватсон ощущал какой-то запах. Ощущая себя разумной гончей, он обнюхал труп с головы до пят. Приближаясь к ступням, слегка вздрогнул от отвращения. Этот запах был майору знаком, пусть даже в слабой форме, как сейчас. Почему он раньше не заметил? Влажный воздух и керосинка в каморке, ароматические палочки в музыкальной комнате – возможно, они его замаскировали.
На Хичкоке были охотничьи ботинки в стиле «дерби», а не уставная военная обувь, но это едва ли удивляло: многие мужчины – в особенности офицеры – меняли обувь, если им это позволялось. Ватсон развязал шнурки, высвободил язычок и снял один ботинок. Снимая носок, он увидел красноречивую бледность кожи, и теперь от запаха у него перехватило дыхание.
Гангрена.
Не газовая гангрена, проклятие полей Фландрии, слава Богу, и не «траншейная стопа», а старая добрая разновидность, знакомая майору по войнам, которые велись в прошлом веке. «Но откуда это взялось?» Хичкока не ранило, он не стоял в траншее в ледяной, грязной воде и не носил ботинки, которые сдавливали ступни.
Ватсону в голову пришла мысль, и он посмотрел на пальцы танкиста. Кончики были обесцвечены. Два из них почернели. Вот почему он плакал, когда играл на пианино. От боли. Не от звука. От боли. Идиот!
«Не надо быть таким самокритичным. Вы такого не ожидали».
Ха! Ему-то легко говорить. Но Холмс всегда был готов к неожиданностям, перипетии дела придавали ему силы. Гангрена. Как «Женевьева» могла вызвать такое? Майор пожалел, что у него с собой нет медицинских книг.
«Не „Женевьева”. Не танк».
Позади раздались шаги, и Ватсон резко повернулся. Это оказался Туэйтс.
– Простите за беспокойство, я… – Он сморщил нос. – Господи, что это за вонь?
– Вы никогда раньше не нюхали гангрену?
Туэйтс покачал головой, его усы всколыхнулись.
– Давно это было. Большей частью, загноившиеся пулевые ранения.
– Это не пулевое ранение.
Туэйтс кашлянул:
– Полковник Суинтон передаёт своё почтение и говорит, что, как только вы будете готовы, мы можем начинать новые испытания «Женевьевы».
– Разумеется. – Майор поднёс руки к лицу. Запах некроза как будто прилип к коже. – Мне нужно подняться и привести себя в порядок.
Туэйтс ещё раз посмотрел на труп Хичкока, на отёкшие, почерневшие пальцы на босой ноге.
– Чёртов танк на самом деле такое устроил?!
Ватсон снова укрыл мертвеца простынёй:
– Мы скоро это узнаем.
Назад: Двадцать девять
Дальше: Тридцать один