Книга: Пусть мертвецы подождут
Назад: Двадцать шесть
Дальше: Двадцать восемь

Двадцать семь

Во внутреннем дворе «Сохи» Койл склонился над «Воксхоллом», прикручивая на место радиатор и вынуждая себя не торопиться. Спешка уже стоила ему ободранных костяшек. Он нашёл письмо от матери и перечитал строчку, которая должна была раньше броситься ему в глаза.
«Пришлось попросить Мэри Кофлэн прочитать мне твоё последнее послание. Говорят, всё дело в катарактах…»
Слово «катаракта» так потрясло Койла, что он не обратил должного внимания на имя женщины, которая читала письма его матери. Мэри Кофлэн, урождённая Дейли. Сестра двух мужчин, которых застрелил на складе некий Донал Койл. Говорили, Братство рано или поздно всех находит. За трёх покойников на холодном полу склада в Ливерпуле кто-то должен был заплатить. Так что они приставили к его матери одну из Дейли, затеяв игру с очень дальним прицелом. И не зря, потому что годами его письма откуда только ни приходили, он их часто отдавал другим агентам, чтобы те отправили, пока они с Гарри Гибсоном были в разъездах. Любой, взглянувший на почтовую марку, мог принять его за особо бесцельного бродягу или странствующего торговца с беспорядочным маршрутом. Содержимое писем было намеренно размытым в том, что касалось его местонахождения. Но похоже, в последнее время – быть может, ослеплённый лихорадочной тоской по дому, усталостью от жизни, полной уловок, и службы чужому правительству, – он сделался небрежным. И они каким-то образом взяли его след. Обычно Братья пытались выкрасть того, кто им требовался, но Койл тешил себя мыслью, что в его случае они сочли подобное слишком рискованным. Донал Койл был не тем человеком, которого легко можно взять живым, – по крайней мере, он на это надеялся. Но он мог себе представить, с каким удовольствием Мэри Кофлэн прочитала бы его матери очередную газетную статью, в которой содержалось бы детальное описание его «казни» – того, как его бы бросили умирать на тротуаре в Мейфэре, квартале богатеев. Он сделал мысленную заметку: передать сообщение майору Ватсону, сообщить, что его жизни не угрожает опасность. По крайней мере со стороны странствующих убийц.
Койл закончил с болтами и пристегнул шланги охлаждающей системы. Медленно наполнил радиатор водой из садовой лейки, сжимая резиновые трубки, чтобы вытравить все пузырьки воздуха. Когда вода полилась через край, вытер излишки и осмотрел сердцевину радиатора в поисках протечек. Ни одной не нашёл. Опустился на четвереньки, заглянул под машину. Луж не было. Но Койл знал, что отремонтированные радиаторы снова ломаются от нагрузок, так что он закрыл систему колпачком, завёл двигатель и оставил его работать.
В ожидании, пока тот нагреется до обычной рабочей температуры, Койл закурил «Вудбайн». Каков мог быть его следующий шаг? Надо забрать мать оттуда, где ей угрожает опасность. Потому что он знает, что они предпримут дальше. Пришлют ему весточку, сообщат, что мама у них в заложницах. Что она жива и здорова… покамест. И останется таковой, если он вернётся, чтобы предстать перед судом. Мы дадим тебе возможность высказаться, скажут они. И дадут, а потом застрелят в канаве, причём обязательно в лицо, чтобы лишить его мать даже такого утешения, как открытый гроб. Что ж, он полагал, что, по меньшей мере, один из братьев Дейли тоже был лишён этой привилегии. Справедливо. Око за око, в буквальном смысле.
Койл ещё раз осмотрел отремонтированный радиатор и, удовлетворённый, заглушил мотор. До Лондона он доедет. Потом на поезде в Ливерпуль и на корабле домой. Они его будут ждать? Скорее всего. Но он за последние годы научился кое-каким трюкам. Гибсон был настоящим мастером в том, что касалось перемены облика. Он пользовался услугами Сальваторе, итальянского цирюльника в Клеркенвелле, который мог преобразить мужчину с помощью новой стрижки, другой формы усов и, если понадобится, краски для волос. Его труд стоил своих денег.
Койл закрыл дверь машины и проехал под аркой в сторону паба. Он скажет хозяину, что уезжает, и расплатится по счёту; может, прихватит в дорогу пинту пива и пирог. Но то, что ирландец увидел, приближаясь ко входу в пивную, вынудило его замереть на месте.

 

Суинтон и Бут первыми зашли выпить перед ещё одним неофициальным ужином, чтобы обсудить новое расписание ввода танков в действие. К ним должны были присоединиться Кэрдью, Туэйтс, Левасс и майор Ватсон. Суинтон налил себе и лейтенанту крепкого джина из бутылок на пристенном столике.
– Что скажете? – спросил он, обращаясь к Буту. – Она выполнима? Эта новая дата переброски?
– Я не уверен, сэр… – начал Бут.
– Думаю, да. – Это был Кэрдью, инженер, одетый к ужину так, как это был принято в некоторых современных кругах: на нём была аккуратная тёмно-синяя пиджачная пара, рубашка с отложным воротничком и галстук. – Хотя нам придётся работать днём и ночью. Одна команда ночью будет прикреплять спонсоны, отряды днём станут тренироваться на танках, сначала на стационарных, а потом – на полностью оборудованных. Понадобится очень чёткий график, если…
Он замолчал, услышав приближающийся смех, и вошли Левасс и Туэйтс. Оба слегка покраснели, словно рано приступили к напиткам.
– Вы слышали, полагаю? – спросил их Суинтон.
– Слышали что? – спросил Туэйтс.
– Танки отправляются во Францию первого сентября.
– Кому пришла в голову такая глупость? – выпалил Левасс, чьё настроение переменилось в мгновение ока.
– Думаю, Хейгу, – ответил Суинтон. Верховный главнокомандующий отправил людей из своего штаба во Франции, чтобы они наблюдали за ранними испытаниями танков в Хэтфилде. Их весьма впечатлило то, как машины сокрушали или отодвигали в сторону колючую проволоку. «Как носороги», – сообщил один из офицеров. Очень медленные носороги. – Хейг и Робертсон, глава штаба, давили на Ллойд-Джорджа, чтобы тот пустил танки в ход, как только это будет осуществимо.
– Спасают положение после разгрома на Сомме, – мрачно сказал Левасс.
– Думаю, вы обнаружите, – медленно проговорил Туэйтс, не желая принимать такое пренебрежение со стороны чужака, – что разгром случился из-за необходимости несколько ослабить давление на французов. Эти «томми» умерли, чтобы вы смогли перегруппироваться.
Левасс кивнул в знак согласия с этим доводом.
– Кроме того, – продолжил Суинтон, – Хейга поддерживает Монтегю в министерстве снаряжения. Операция «Нырнивлужу» превратилась в операцию «Взбаламутьлужу».
– Сколько танков вы сможете перебросить в сентябре? – спросил Левасс.
– Сотню или около того, – сказал Кэрдью. – Но не больше. И экипажи будут новичками. Абсолютными новичками.
– А если мы подождём до Нового года?
– Пять сотен, может тысячу. Больше, если бы объединились с французами. – Его глаза засияли. – Вы только представьте себе.
Левасс застонал:
– Я-то представлю, Кэрдью. Джентльмены, неужели мы должны использовать новое оружие в самом конце боевого сезона, когда у врага будет достаточно времени…
Туэйтс перебил его:
– Ну вот я, к примеру, буду рад, когда мы перестанем ходить вокруг да около и всерьёз поговорим о том, кто именно будет руководить этими железными лошадьми.
Кэрдью улыбнулся. Туэйтс любил использовать этот термин, пытаясь заявить о суверенном праве кавалерии на этих новых стальных чудищ. Кэрдью придерживался мнения, что требуется целое новое подразделение, танковый корпус, который сможет избавиться от старых традиций, связанных с лошадьми, и начать всё заново. Но, будучи простым гражданским, он предпочитал в такой компании помалкивать, а не озвучивать своё мнение по поводу любых видов войск.
– Придётся мне проинформировать своё начальство о том, что ввод в действие ваших танков вместе с нашими выглядит… маловероятным, – сказал Левасс. Он подошёл к столику и начал смешивать напитки для себя и Туэйтса. – Я пошлю людей на полигон на фабрике Рено, пусть попытаются всех там подстегнуть. Но… – Он пожал плечами, выражая безнадёжность ситуации.
– Спасибо. – Кэрдью принял джин-тоник от Суинтона. – Но мы в самом деле должны приложить все усилия к тому, чтобы разрешить загадку этих смертей. Хотя бы ради боевого духа. Я отремонтировал двигатель танка. Он работает прекрасно.
– И вы хорошо себя чувствуете? – спросил Бут.
Кэрдью покачал головой.
– Я держал передний щит и двери спонсонов открытыми. Но «Женевьева» готова для испытания. Кажется, я обещал это через несколько дней, – сказал он Буту, – но можно проводить его завтра.
– Хорошо. Наш майор Ватсон, похоже, что-то замыслил, – сказал Левасс. – Посмотрим, как «Женевьева» поведёт себя утром.
– Вы поучаствуете? – спросил Суинтон, обращаясь к французу.
Тот решительно кивнул:
– Я должен. Если инцидент повторится…
Все уставились на свои стаканы, размышляя о последствиях потери ещё одного экипажа.
– Хорошо. Вы тоже, Бут. Хочу, чтобы вы были с нами, – сказал Суинтон.
– Я?
– Свистать всех наверх. Пусть даже речь о сухопутном корабле.
Бут приуныл и залпом осушил стакан.
– Прошу меня простить, джентльмены. Я вынужден изменить своё расписание. Отлучусь ненадолго, но, пожалуйста, начинайте без меня. – Он кивнул каждому из присутствующих по очереди и покинул комнату, стуча каблуками по напольной плитке.
Часы скорбно пробили полчаса, затем раздался звонкий удар гонга.
– Скажите-ка, – проговорил Суинтон, сообразив, что не хватает двоих людей, а ужин уже скоро, – кто-нибудь в курсе, где майор Ватсон?

 

Ватсон в темноте на ощупь пробрался к тому месту, где оставил свой саквояж, старясь не наступить на три тела и не запутаться в простынях. В подземных комнатах, как он понял через несколько минут, тьма была не абсолютной. На самом верху имелись кирпичи с отверстиями для воздуха, сквозь которые просачивался свет умирающего солнца, порождая узоры из полос, эллипсов и кругов, а в центре конусообразного потолка ледяной комнаты была круглая вентиляционная шахта.
– Что вы делаете? – прошипела миссис Грегсон, и её голос был полон страха.
Майор попытался заговорить уверенно. На это ушла вся сила воли. «Это просто холод», – сказал он себе.
– У меня в сумке фонарик, и если бы я смог… – Она услышала, как он копошится среди коробочек, бутылочек с пилюлями и разных инструментов, а потом раздался негромкий победный возглас: – Вот и он.
Луч был жёлтым и овальным, даже на максимуме. «Опалайт меди» создали для проверки зрачкового рефлекса и заглядывания в полость тела, а не для освещения подвалов. И всё же они последовали за ним, как за пляшущим насекомым, прочь из комнаты и к лестнице, которая вела наружу из ледника. У миссис Грегсон поверх униформы был только лёгкий габардиновый макинтош, и она уже дрожала. Её зубы выбили тихую дрожь кастаньет, прежде чем она сумела сжать челюсти.
– Не хотите надеть моё пальто? – предложил Ватсон.
– Я в порядке. Такие вещи входят у вас в привычку, майор. – Эти слова сопровождались невесёлым смехом.
– В каком смысле? – спросил он, направляя луч фонарика на запертую дверь.
– Конюшни в Бельгии.
Он вспомнил, как оказался заперт там с лошадью, в то время как из-под двери вытекал хлорный газ. Ему повезло выбраться из той передряги целым и невредимым. Чего нельзя было сказать о бедном животном.
– В тот раз вы были снаружи.
– Кажется, тот расклад мне больше по нраву. – К концу фразы она всхлипнула, и майор шагнул ближе. – Нет. Просто вытащите нас отсюда, пожалуйста. У меня неприятное предчувствие.
– Это могло быть случайностью, – предположил Ватсон, но ни он, ни она в такое не верили.
Майор поднялся по ступенькам и изучил двери. Как он и подозревал, их закрыли на засов снаружи. Он постучал кулаком в одну и крикнул, но пространство позади него как будто поглотило звуки.
– Что ж, – сказал он, – придётся просто подождать.
– Чего?
– Люди знают, что я здесь.
– Кто? – спросила она.
– Туэйтс знает наверняка. Он был в моей комнате, когда я просматривал личные дела, и я сказал ему, что собираюсь взглянуть на трупы. И Бут дал своё разрешение на это. Один из них скоро придёт сюда. Ужин через полчаса или около того. Меня хватятся.
Из горла миссис Грегсон вырвался странный звук. Он выражал, как понял Ватсон, сомнение.
– Что?
– Безусловно, тот, кто знает, что вы направились сюда, мог оказаться именно тем, кто запер дверь.
«Она права, и вы это знаете».
– Не сейчас, не сейчас, – пробормотал Ватсон.
– Что вы сказали?
– Ничего. Лишь то, что вы можете быть правы, – уступил он. – И всё же на этот раз обошлось без газа.
Едва он успел договорить, как откуда-то из глубины послышался такой звук, словно нечто ржавое сдвинулось с места, заскрежетал древний механизм, а потом вдруг раздался шум текущей воды. Температура вокруг них упала за секунды, а из главной комнаты для хранения льда донеслось продолжительное бульканье.
Их затапливало.
Назад: Двадцать шесть
Дальше: Двадцать восемь