Книга: Пусть мертвецы подождут
Назад: Двадцать два
Дальше: Двадцать четыре

Двадцать три

Росс едва успел снять испачканную одежду и умыть лицо, как в дверь его коттеджа постучали. «Кто бы это мог быть, в такой час?» Он надел халат и отправился открывать дверь, по пути прихватив пистолет. Он выглянул наружу и узнал бледное лицо мисс Пиллбоди.
– Вы в порядке? – спросил он. – Бомбардировка уже прекратилась…
– Я знаю, что чёртова бомбардировка прекратилась. Я была прямо под нею. Приходите в мой коттедж, войдёте через заднюю дверь. Не переживайте, я обо всём позаботилась.
– Что? – Он едва сумел сдержать недоверие к тому, что слышал. – Вы о чём?
– Десять минут.
Росс был измождён, и часть его желала заползти на второй этаж и уснуть, упав поверх уродливого розового махрового одеяла на кровати. Но это стремление было раздавлено желанием узнать, что же замыслила маленькая мисс Пиллбоди. Так что, избавившись от последних остатков грязи и крови, он покорно пробрался к задней двери её дома.
Мисс Пиллбоди тоже как следует умылась, и её кожа сияла в свете лампы. Он изумился перемене в ней. Раньше она выглядела миленькой, но покорной. Теперь казалась оживлённой, бодрой и внимательной, словно приняла какой-то стимулятор. Она была в чистом нижнем белье и без признаков застенчивости сообщила, что идёт на второй этаж за халатом.
– В том буфете есть немного отвратительного шерри, – сказала она, – и стаканы на верхней полке. Мне большой.
Росс решил, что ему тоже.
В ожидании, пока она закончит свои дела наверху, он огляделся по сторонам, окидывая коттедж свежим взглядом. Теперь он видел, насколько здесь всё искусственное. От без пяти минут старой девы ожидалось, что она будет обитать именно в такой комнате, полной вышитых подушек и скатертей, изысканных фарфоровых фигурок и чопорных семейных портретов, кропотливых акварелей с деревенскими сценами и местной живностью, не говоря уже об её коллекции странных, довольно тревожащих кукол. Это был конструкт, подделка, как и вся личность «мисс Пиллбоди».
– Итак, – объявила она, спускаясь по лестнице и затягивая пояс халата, – у вас есть вопросы.
Росс не удержался и присвистнул:
– Вопросы? У меня их сотни. Кто вы такая, чёрт возьми?
– Вы первый.
– Ещё чего! Это были вы там, в лесу, верно? – спросил он.
Она кивнула, и он изумлённо покачал головой.
– Провалиться мне на этом месте. Кажется, вы должны мне кое-что объяснить, мисс Пиллбоди.
– Ладно, – проговорила она с тенью улыбки при виде его недоверия. – Меня зовут Брандт. Ильзе Брандт. Я из Кобленца. Но мой отец был военно-морским атташе при немецком посольстве в Лондоне, так что я дважды по три года училась здесь, в Англии. Ещё я посещала в Швейцарии пансион благородных девиц, где было много английских девочек. Отсюда и мой выговор.
– Но вся история о вас, вашем мёртвом брате, родителях в Чичестере. Она была такая убедительная, такая искренняя…
Она нахмурилась:
– Надо ли мне вам говорить, что эта работа требует вживаться в роль? Ты думаешь и, значит, веришь, а если ты веришь, то и остальные поверят. Надо не играть другого человека, а сделаться им. Завтра утром я опять стану мисс Пиллбоди, с её матушкой и батюшкой в Чичестере и трагически погибшим братом по имени Арнольд. Ильзе исчезнет.
– Но что вы делали в лесу?
– Я из «N-A». Nachrichten-Abteilung, немецкая военно-морская разведка. Полагаю, ваша организация связана с армией?
Он кивнул.
– Ещё я слыхала о том, что у военно-воздушных сил есть своё разведывательное подразделение, а у фон Кюльмана из министерства иностранных дел – своё. Они хоть разговаривают друг с другом? – Она взяла свой шерри и сделала глоток. – Чёрта с два. Слишком много хозяек на одной кухне.
– Так вы здесь не из-за Элведена?
– Я здесь из-за аэродрома в Тетфорде. Слежу за переброской войск по воздуху и типами воздушных судов, что было легко, когда за меня этой работой занимались мальчишки вроде Сиднея Дрейтона. Оттуда наносят удары по цеппелинам – с новыми аэропланами, новыми пулями. Рейд должен был вывести аэродром из игры. Моя миссия заключалась в том, чтобы разместить сигнальные огни, которые указывали бы направление в сторону лётного поля. Похоже, что-то пошло не так.
– Это всё же не объясняет, как вы оказались в лесу.
– Я следила за вами. – Ещё шерри. – Я думала, вы британский шпион у меня на хвосте. Пытаетесь подобраться поближе. Чтоб вы знали, стать вашей тенью было до безобразия легко. И я думала, вы и этот надменный Бут в тот день на пляже что-то затевали против меня. Я предположила, что это какая-то провокация, какой-то способ вывести меня на чистую воду. Но потом увидела, как вы направляетесь в имение, и поняла, что есть и другое объяснение, пусть оно и кажется невероятным. Но чем больше я над этим думала, тем сильнее мне казалось, что это убедительное объяснение вашего присутствия здесь. Вы тоже агент Германии. Верно?
Росс изучил свой стакан, и под её взглядом его лицо слегка покраснело.
– Ну да. И Бут на самом деле подозревает меня.
– Я вас подозревала! И потому, следуя за вами от коттеджа, думала, что вы собираетесь отследить мои сигнальные огни и погасить их. Вместо этого вы пошли в сторону Элведена… Здесь мне всё равно нечем было заняться, не считая риска очутиться под бомбами, так что я решила и дальше идти за вами.
– Рад, что вы так поступили. Но разве N-A не интересно, что происходит в том имении?
– Интересно, да. Я делала донесения о нём, несколько раз. Но они подозревают, что это забота армии – не флота. Их куда больше волнуют потери среди цеппелинов – идут разговоры о передаче бомбардировок в ведение воздушных сил. Высокое командование этого не хочет. Но, как только Тетфорд выйдет из строя, мне приказано присмотреться к Элведену. Думаю, они рассчитывали использовать его в качестве козырной карты, торгуясь с армией.
– Вам это не показалось странным? То, что они не хотят знать о происходящем в имении. Это, по меньшей мере, беспечно.
– Я думала о другом объяснении.
– И каком же?
– У них там уже есть шпион.
– У флота? – спросил он.
– Всем известно, что Nachrichten-Abteilung – лучшее разведывательное подразделение в Германии.
Он не попался на эту приманку. Впрочем, мысль о подобном раздвоении обязательств раздражала.
– И что вы теперь будете делать?
– Пока не получу приказа о новом рейде, я буду мисс Пиллбоди. Старой девой этого прихода.
– Но Ильзе замужем?
Она поколебалась, прежде чем признать правду:
– Ильзе была замужем за капитаном цеппелина, который погиб в прошлом году на боевом посту, бомбя британские минные заградители в Северном море.
– Мне жаль.
– Да, мне тоже. – Это была констатация факта, словно она уже пролила по мужу все слёзы, какие только могла.
– Наверное, было нелегко, – предположил он.
– Недолго. До войны я была членом радикального отделения Deutscher Verein für Frauenstimmrecht.
Он тихонько присвистнул. На фоне этих девушек британские суфражистки выглядели медсёстрами-первогодками.
– Там меня научили приносить жертвы. А потом, после смерти Вилли, я вызвалась помочь вооружённым силам и прошла обучение в лагере Sie Wölfe в Саксонии, которым руководил адмирал Херш.
– Никогда о таком не слышал, – признался Росс.
– Ну разумеется, не слышали. Это отделение из молодых женщин, чьи мужья отдали свои жизни за Германию. Волчицы созданы для внедрения в тыл противника под видом медсестёр, домохозяек, старых дев, танцовщиц и учительниц. Мы стальной кулак в кружевной перчатке. Наш девиз: «Taten statt Worte, Zähne statt Tränen».
«Поступки – не слова. Зубы – не слёзы», – перевёл он.
– Вы, несомненно, спрашивали себя, как я сумела вас отследить и как избавилась от трупов с не свойственным женщине бесстрашием? Среди выпускных испытаний Херша была охота на живые цели. В моём случае – на одну из девушек, с которой я разделяла спальню и которая не очень-то соответствовала стандартам.
– Что? – Он был потрясён до глубины души.
– Бедной Магде не могли позволить вернуться в мир – она слишком много знала. Понимаю, звучит жестоко, но из нас, Волчиц, изгнали любые ненужные эмоции, в том числе щепетильность.
Росс начал испытывать облегчение по поводу того, что он не попытался соблазнить мисс Пиллбоди просто ради развлечения. Это было бы всё равно, что спариться со скорпионом.
– Понимаю.
– Теперь ваша очередь.
И он рассказал ей о своём южноафриканском прошлом, о том, как стал Дирком Альбертсом, а потом и об убийстве Брэдли Росса, целью которого было получить лучшее прикрытие. Заканчивая, он сказал:
– Должен заметить, жизнь мисс Пиллбоди скучна для Волчицы. Почему бы вам не помочь мне? С проникновением в тайну Элведена?
Она допила шерри и задумалась. Он был прав. Ей не терпелось подвести историю мисс Пиллбоди к завершению.
– Ладно. В той мере, в какой это не скомпрометирует мою миссию и не подвернет опасности агента N-A, который может там находиться.
– Спасибо. Те солдаты, которые сегодня ночью…
– А что с ними? – спросила она с надеждой, что он не собирается выразить тошнотворную сентиментальность по поводу убийства вражеских бойцов. У него не было возможности учиться у Херша.
– Как вы о них позаботились?
– Воспользовалась гранатами, чтобы замаскировать раны. Они выглядят так, словно погибли во время рейда цеппелина.
– Гранатами? – растерянно повторил он.
– Ручными гранатами Миллса.
– Мать твою, не верю, – сказал он.
– Так поверь, мать твою, – сказала мисс Пиллбоди, ничуть не встревоженная его сквернословием. – Я же сказала, N-A – лучшая разведывательная служба. А Волчиц тренируют на случай любых непредвиденных обстоятельств.
– Думаете, они смогут разобраться?
– Разобраться в чём? Что мы с помощью гранат скрыли раны от пуль и ножа? – Она покачала головой. – Сомневаюсь. – Допила шерри и вздрогнула. – Разве что у них там есть очень хороший детектив.
Назад: Двадцать два
Дальше: Двадцать четыре