Книга: Америка: исчадие рая
Назад: Страна диалектов
Дальше: Глава 4. Страна без праздников

От любви до ненависти

Определенную трудность для россиян, начинающих жить в Америке, представляет тот факт, что одни те же слова в русском и английском языках часто имеют тонкую смысловую разницу, связанную с нагрузкой, которую несет это слово. Например, значение слова friend («друг») в английском языке гораздо шире, чем в русском, и используют его американцы чаще. Это скорее что-то промежуточное между русскими словами «приятель» и «знакомый». В Америке им обозначают всех – от неплохих знакомых до очень близких друзей. Само слово «знакомый» (acquaintance) американцы используют редко, предпочитая называть почти всех друзьями. Еще больше американцы любят использовать слово «любовь» – love. В подавляющем большинстве случаев эта любовь переводится на русский словом «нравиться», то есть to like, американцы же «любят» или «ненавидят» (to hate) почти все вокруг. Если американец говорит, что что-то ему нравится, используя слово like, будьте осторожны – часто это вежливое признание того, что он или она «не love» это что-то, но боится вам признаться. На мой взгляд, в Америке, как ни в одной другой стране, от любви до ненависти – один лингвистический шаг.

Вообще, американцы гораздо более эмоциональны и лаконичны в языке, чем россияне. Например, меня в США всегда спрашивают, почему поздравления в русском языке такие сухие: «С днем рождения!» или «С Новым годом!». По мнению американцев, в них нет радости и эмоций, а если вы захотите их добавить, придется дописывать пару фраз. В английском они заложены в самых стандартных поздравлениях, например, «Happy New Year!», «Happy Birthday!» или даже «Merry Christmas!». Можно, наверное, при желании сделать на этом основании какие-нибудь выводы о разнице в национальных характерах американцев и россиян. С другой стороны, в английском языке нет аналога хорошего русского слова «душевно», поэтому ни «душевненько посидеть», ни поговорить с американцем «по душам» не представляется возможным – по крайней мере, с филологической точки зрения. Нет, кстати, в английском и слова «собутыльник», зато есть «приятель по выпивке».

Есть в английском языке слова, вообще отсутствующие в русском, и наоборот. Я уже приводил примеры в предыдущей книге – от английского слова privacy до русского слова «прописка». Говорил я и о том, что в американском английском есть специальное слово, обозначающее ложбинку, разделяющую женский бюст. Это слово cleavage, которое пришло в эротику из геологии и означает «разлом», «расщепление». История такой трансформации проста, но типична для Америки. Как известно, в 1930-х годах в США появилась система добровольной цензуры в кинематографе. Когда на экранах стали появляться откровенные британские фильмы, юристы из Американской ассоциации кинопромышленников решили использовать этот геологический термин для описания рискованных сцен в них. Слово подхватили американские журналисты, и сегодня оно полностью вытеснило в США слово «декольте», которое до этого более столетия доминировало в английском языке для описания частично обнаженной женской груди. Появились уже разновидности этого термина, обозначающие, например, заметные в туфлях частично обнаженные пальцы женских ног (toe cleavage).

Как известно, некоторое время назад дизайнеры одежды стали массово выпускать женские джинсы и брюки особого фасона – с заниженным поясом, позволяющим девушкам показывать верх своих трусиков. И хотя эта мода вызвала в США целую волну юридических разбирательств, особенно в консервативных штатах, она стала поистине мегапопулярной. Сразу появилось словечко whale-tail, то есть «хвост кита», обозначающее Y-образное женское нижнее белье, виднеющееся над поясом джинсов или юбки. Наиболее экстравагантные девушки начали таким же манером демонстрировать верхнюю часть своих ягодиц, выступающую из-под низко сидящей одежды, в результате чего появилось словосочетание buttock cleavage – «ягодичная ложбинка». И конца этой креативности не видно. А ведь все начиналось с простого геологического термина… Теперь уже есть используемое обоими полами слово sagging – так называется стиль одежды, позволяющий обозревать значительную часть нижнего белья. Должен признаться, что следить за неожиданностями языкового развития в США – вещь достаточно увлекательная. По крайней мере, для меня.

Но вернемся к россиянам. Как шутят в США, русского человека часто можно узнать не только по тому, как он путает артикли или слова me и I – так делают многие иностранцы, а иногда даже сами американцы. Выдает нас то, что мы по делу и не по делу употребляем извинение sorry, путая ситуации его использования с теми, где должно бы прозвучать словосочетание-извинение excuse me. Это действительно, как я быстро заметил, распространенная ошибка многих приезжающих сюда россиян, забавная, но не страшная. Для тех, кто не в курсе, уточню: sorry, как правило, используется лишь после какого-то действия, а excuse me – до того, как вы что-то сделали, и второй вариант желательно произносить со словом please. Извинению sorry дополнение please никогда не требуется. Звучит смешно. Но эти ошибки легко исправить – главное, так или иначе, но извиниться. Кстати, в США часто используется и французское pardon me, причем почему-то с ударением на первом слоге. А уж словосочетание-признание my fault, по моим наблюдениям, служит здесь основанием чуть ли не для всепрощения, однако практически не используется россиянами, говорящими по-английски. Как бы там ни было, важно понимать, что английский абсолютно любого уровня – хороший, приемлемый в США английский. Скорее уж можно нарваться на языковую нетерпимость со стороны тех, для кого он тоже не является родным. Впрочем, это их психологическая проблема, а не ваша.

Назад: Страна диалектов
Дальше: Глава 4. Страна без праздников