Ко всему сказанному можно добавить, что в Америке очень сильно развиты диалекты. Это тоже может стать определенной проблемой для восприятия английского языка. Страна огромная, и хотя большинство американцев в течение своей жизни неоднократно переезжают по ней из конца в конец, диалекты выходцев из Техаса или Луизианы будут всегда отличаться от диалекта тех, кто родился в Канзасе или Миссури. Перефразируя известную шутку, можно сказать: «Девушку из Арканзаса вывести можно, но Арканзас из девушки – никогда». Свои диалекты есть и в тех штатах, где высок процент представителей этнических меньшинств. Ни в малейшей степени не считаю себя экспертом-лингвистом, поэтому не буду пытаться ничего анализировать. Скажу только, что, как мне кажется, самый простой для восприятия русским ухом региональный диалект – это тот, на котором говорят в штатах, расположенных на океанских побережьях, особенно на северо-востоке США.
Впрочем к диалекту Среднего Запада я, например, привык быстро и чувствовал себя в Сент-Луисе и Канзас-сити вполне лингвистически комфортно. Скорее это меня там не понимали чаще, чем на восточном побережье. Лишь потом я осознал, что свою роль в этом сыграло вот какое обстоятельство: обычный житель Среднего Запада Америки психологически не совсем готов к тому, что его собеседник, который выглядит и ведет себя вполне по-американски, вдруг заговорит с акцентом, а то и на ломаном английском. На океанских побережьях США шансы встретить человека с акцентом или плохим английским несравнимо выше, и жители расположенных там штатов психологически более подготовлены к такому явлению, чем те, кто живет в срединной части Америки.
Наконец, в Америке есть такое явление, как Urban Dictionary – «городской словарь», включающий в себя сленговые и этнические слова и выражения, вышедшие за пределы традиционного круга использования и ставшие широким социальным феноменом. Специалисты, занимающиеся этой стороной американской филологии, как и ее любители, считают, что сегодня в этот «словарь» входит приблизительно семь миллионов слов. В обычных словарях вы их, как правило, не найдете, зато легко можете услышать в разговоре, на улице, а то и в средствах массовой информации. В Интернете немало сайтов, которые занимаются сбором, селекцией и обсуждением этих «городских» слов и выражений, поэтому не буду углубляться в эту тему. Желающие могут сами накопать сколько угодно материала. «Городской словарь» американского английского языка пополняется ежедневно и, как говорят его создатели, цель такого словаря – описать современный мир современными словами, ибо он постоянно развивается и включает в себя явления, которые не могут быть адекватно описаны традиционными способами. Другими словами, это попытка языка догнать убегающий вперед реальный мир.
Английский язык в Америке – явление весьма живое, гибкое, развивающееся и постоянно вбирающее в себя что-то новое. Это очень интернационализированный изнутри язык, каждое этническое меньшинство вносит в него что-то свое. О русском влиянии я уже упоминал в книге «Америка… Живут же люди!». По моим наблюдениям, язык в США сильнее любого другого подвержен влиянию текущих культурных и политических событий, средств массовой информации и Голливуда в широком смысле этого слова. Отчасти это явление близко и россиянам, ведь и на нашу речь огромное влияние оказала великая национальная классическая литература. Русский разговорный язык – это в значительной мере язык ее создателей и героев, разбавленный удачными и емкими фразами, оборотами и словечками из популярных советских мультфильмов, художественных фильмов, стихов и песен. Современный американский английский быстро впитывает все, что сегодня происходит вокруг, не только в США, но и в мире в целом. Это по-настоящему глобальный язык, но из-за этого, на мой взгляд, его историческая самобытность постепенно теряется. Он все больше отрывается от континентального английского языка, то есть является уже не только объектом, но и субъектом глобализации. Честно говоря, я не знаю, хорошо ли это для самого языка, являющегося частью великой американской культуры. Очевидно одно – лингвистическая толерантность его нынешних носителей очень высока. Трудно представить ситуацию, чтобы кому-нибудь в США поставили в упрек плохое знание английского или с сарказмом предложили его подучить, а потом уж пытаться использовать.
Хотя в английском языке есть уже больше миллиона слов, он постоянно развивается, включая в себя новые слова, рожденные быстро меняющейся жизнью. Например, последний экономический кризис создал словосочетание system risk («системный риск»), то есть риск, что падение одной финансовой структуры приведет к обвалу всей экономики. В 2012 году его включили в словари. Другое слово, которое родилось и обрело массовость в этих же условиях, – underwater, прилагательное, описывающее ситуацию, когда приобретенная недвижимость стоит меньше полученного на ее покупку кредита. В том же году «словарным» стало слово sexting – обмен интимными фразами и фотографиями по телефону и через социальные сети. С массовым использованием мобильной связи практика секстинга прижилась в Америке так быстро, что даже психологи не знают, как реагировать на происходящее. Особенно распространена это забава среди подростков США: до 40 % из них отправляли сообщения с сексуальными намеками, а 20 % посылали интимные фото самих себя.
Взрослые американцы тоже «секстят» вовсю. На этом в 2012 году «погорел» конгрессмен Кристофер Ли, который сфотографировал себя без рубашки и разместил фото на популярном сайте электронных объявлений знакомств. То же самое сделал агент ФБР Фред Хамфри, вовлеченный в нашумевший любовный скандал, закончившейся отставкой директора ЦРУ Дэвида Петрэуса. В этих условиях слово, обозначающее этот массовый феномен, просто не могло не появиться. Как в старом российском анекдоте – не может же так быть, чтобы кое-какая часть тела у любого человека была, а слова из четырех букв с первой «Ж», обозначающего эту часть, не было. Хотя в учебниках английского для иностранцев секстинга, естественно, нет. Кстати, процесс, когда вы сами делаете свое неэротическое фото и загружаете его на Фейсбук, теперь называется selfie («селфи»). И так до бесконечности…
В последние годы весь мир узнал слово energy drink (энергетический напиток). «Дать крылья», например, обещает такой известный бренд, как Red Bull. Рынок energy drinks уже оценивается в десять миллиардов долларов, в основном благодаря рекламщикам. Еще одно новое выражение – bucket list, «список из ящика»: перечень всего того, что необходимо успеть сделать до смерти, выросший, видимо, из выражения kick the bucket, «сыграть в ящик». После массового распространения маленьких мобильных наушников появилось слово «ушной червяк» (earworm) – песня или мелодия, которую после прослушивания через такие наушники потом невозможно выбить из головы. После того как посетители баров в США все чаще стали заказывать там и еду, появилось слово «гастропаб» (gastropub), то есть бар, где можно поесть, как в обычном ресторане. Ученых, поддерживающих развитие добычи сланцевого газа в США (hydraulic fracturing), обеспокоенные последствиями этого для окружающей среды активисты стали называть фракадемиками (frackademics).
В 2010 году в словари в США был включен глагол to porch, означающий проведение времени на террасе своего дома, которое очень популярно в США, но до сих пор не имело названия. Теперь такое слово есть. А к слову spanglish, означающему смесь английского и испанского языков, а также американцев, говорящих на обоих этих языках, в 2010 году добавилось слово spiddish – смесь испанского и иврита. Тогда же появилось сокращение BMW, означающее отнюдь не машину определенной марки, а «великолепную женщину среднего возраста» – beautiful mature women. В больших городах появилось слово doga. Это практика йоги с собакой, или йоги для собаки – есть в США и такое развлечение. А слишком жестких сторонников защиты окружающей среды стали называть ecotistical. В 2011 году появилось забавное слово «броманс» – bromance, означающее близкую дружбу между мужчинами, исключающую сексуальные отношения. По-русски, наверное, это будет «братской дружбой».
Словосочетание first bump теперь означает не «лежачего полицейского», а первую встречу людей, которые потом продолжили знакомство. А helicopter parent – «родитель-вертолет» – слишком заботливых родителей. В 2012 году в словари американского английского включили выражение aha moment, которое известно с 1930-х годов, но только сейчас обрело широкую популярность. Означает оно неожиданное озарение, прозрение, неожиданное осознание ситуации. Таких примеров очень много. Ни один, даже самый образованный американец не в состоянии угнаться за скоростью развития собственного языка.
Как это бывает и в России, зачастую новообразованные слова и фразы, произнесенные кем-то известным, быстро становятся частью языковой культуры. Так, слово malarkey, произнесенное вице-президентом Байденом осенью 2012 года, американцы подхватили моментально. Слово это, как выяснилось, означает пустой треп. Председатель ФРС США Бен Бернанке ввел в глобальный оборот фразу «фискальный обрыв» (fiscal cliff). Стала популярной и фраза binders full of women («папки с одними женщинами»), произнесенная кандидатом в президенты США Миттом Ромни во время рассказа о его губернаторстве в Массачусетсе: «Мне нужно было сформировать кабинет, а почти все кандидаты были мужчинами… Я обратился к женским организациям за помощью, и они дали мне папки с одними женщинами».
Иногда новые слова вытесняют старые, однако чаще они описывают новые явления. Как ни удивительно, слова, значение которых американцы сегодня чаще всего ищут в Интернете, – это «капитализм» и «социализм». Вероятно, они как-то отражают для них борьбу между республиканцами и демократами, которых многие обвиняют в строительстве «социализма» в США. Еще один любопытный факт: исследователи считают, что американцы злоупотребляют словами creative (креативный), organizational (организационный) и effective (эффективный), применяя их слишком часто, особенно в деловых разговорах.