Есть еще один маленький забавный нюанс, касающийся имен иностранцев, в частности, граждан постсоветского пространства, которые приезжают в США. Очень и очень желательно все время писать свое имя по-английски одним и тем же способом. Вроде бы элементарная вещь, но по своему опыту я знаю, что далеко не все вовремя обращают на нее внимание.
К примеру, по прилете в США в пограничной анкете человек быстро пишет, как его зовут, иногда не задумываясь над точной буквенной передачей. По прошествии многих лет, уже привыкнув к более «американскому» или более удобному написанию своего имени, он внезапно натыкается на нестыковку в его визовых или иммигрантских документах. И начинаются бюрократические разбирательства… Я сам однажды столкнулся с такой проблемой – не смог вспомнить, как написал по-английски свою фамилию во время одного из первых приездов в США еще во времена СССР. Мне тогда нужно было оформить здешнюю карточку социального страхования, поскольку я получил свой первый американский гонорар за публикацию и должен был заплатить с него налоги. Через двадцать лет, пытаясь открыть в Вашингтоне свою некоммерческую организацию, я далеко не сразу сумел получить на нее налоговый номер – оказывается моя фамилия когда-то была написана чуть по-другому, и это совершенно неожиданно всплыло в какой-то базе данных.
У многих женщин, долго проживающих в США, появляется желание избавиться от буквы «а» в конце фамилии. Многие хотят поменять имя или фамилию, если на английском они звучат грубо или неблагозвучно, – это совершенно естественно. Российские Насти, например, часто меняют имя на Стейси. Нормальные и привычные в России фамилии наподобие Шитов, Щитов, Дыков, Диков или Вагин в США могут доставить немало проблем, особенно детям, которым придется сносить издевательства в школе. Фантазию одноклассников невозможно будет остановить никакой политкорректностью или угрозой наказания со стороны учителей. Обладатели типичных русских фамилий с окончанием на «-ов» часто любят переделывать их «на западный манер», ставя в конце «-off». Из Смирнова, например, получился Smirnoff – подтверждение этому мы можем видеть на каждой бутылке водки одноименного бренда. Можно привести еще много примеров, но суть одна: многие при этом забывают, как именно были записаны их имя и фамилия в паспорте или первых американских анкетах, а американцы, как я уже говорил, весьма щепетильно относятся к точному написанию личных имен.
Еще одна типичная ошибка, которую совершают «наши» люди, – написание имени в американских документах так же, как в документах других стран, особенно европейских – к примеру, как в водительском удостоверении международного образца, где по сложившейся традиции часто используется французское написание. А бывает, что в старом загранпаспорте имя и фамилия были написаны одним способом, а в новом – чуть по-другому. У меня самого долгое время в конце фамилии стояла буква е – именно так, «по-французски», ее записали, когда я оформлял свой первый, еще советский загранпаспорт. Имя поначалу вообще было написано через ck – Nickolai. Впоследствии при смене документов я убрал оттуда букву с, и много лет во всех загранпаспортах и американских официальных бумагах мое имя записывалось как Nikolai. Однако при очередной замене загранпаспорта, получив в руки новый документ, на этот раз с десятилетним сроком действия, я заметил, что в графе «имя» внезапно появилось странное Nikolay. Выглядело это, честно говоря, диковато, хотя я не раз замечал, что многие русские почему-то предпочитают ставить именно эту букву в конце своего имени, заканчивающегося на «-ий», «-ей» или «-ай». Впрочем, тем, кто желает сразу изменить новую транслитерацию своего имени, сотрудник консульства может от руки вписать в паспорт старую транслитерацию и заверить ее печатью. Тогда у вас будет два варианта написания. Это скорее российская экзотика, однако будьте внимательны.
Короче говоря, мой совет – запоминайте, как пишется ваше имя в английской транскрипции, и старайтесь всегда писать его именно так. Особенно в официальных бумагах, при заполнении финансовых документов, и – после 11 сентября 2001 года особенно – в авиабилетах.
Нельзя не сказать о многочисленных забавных сокращениях, являющихся результатом сравнительно недавнего вмешательства современных технологий и новейших гаджетов в английский язык. В результате появления множества электронных средств общения и развития социальных сетей на наших глазах появился своеобразный интернетовский жаргон, который все активней распространяется на обычную разговорную, и тем более письменную речь. В русском языке это еще не так заметно, а в американском английском выражения и словечки, еще недавно использовавшиеся лишь компьютерными фриками, уже стали постоянной частью словарного запаса вполне нормальных, серьезных людей. Некоторые исследователи этого феномена относят все подобные выражения к так называемым интернет-мемам. Кстати, правильнее было бы их называть «мимы», хотя я в этом не уверен, впрочем, сейчас это и не имеет значения. Родившись в США, некоторые элементы интернетного жаргона прочно вошли в другие языки, в том числе и русский, – например, словечко LOL, что значит laughing out loud, то есть «смеясь от души, громко, вслух». У этого LOL уже есть свои собственные разнообразные варианты, например, LOLWUT, соединяющий LOL и вопрос WHAT?. Некоторые используют LOL как аббревиатуру для словосочетаний little old lady или lots of love. В России, как я успел заметить, очень любят выражение IMHO (часто его пишут русскими буквами – ИМХО), что означает in my humble opinion, то есть «по моему скромному мнению». Наиболее уверенные в себе смело опускают слово humble, напирая в основном на my и на opinion.
Даже если в вашей повседневной жизни язык Интернета и смс-сообщений не играет сколь-нибудь заметной роли, помните, что, если вы собираетесь часто бывать в Америке, подолгу там жить или просто общаться с американцами, тем более по Сети, вам желательно знать эту сторону американской филологии новейшего времени – особенно если вы и ваши адресаты пока ближе к школе и колледжу, чем к пенсии. Даже многим американцам среднего и старшего возраста сегодня бывает очень трудно понять этот язык, что, кстати, является здесь частым поводом для шуток. Они ведь привыкли лишь к значкам О и Х, которые традиционно ставятся в конце письма или электронного сообщения и обозначают поцелуй и объятия. Ну, пожалуй, еще к RSVP и ASAP, означающих просьбу ответить на письмо и пожелание сделать что-то так быстро, насколько это возможно.
Теперь же, оказывается, слово HAND может обозначать отнюдь не руку, а пожелание хорошего дня – have a nice day. Аббревиатура SWYP расшифровывается как so what is your problem?, всем знакомое слово KISS вдруг оказывается грубоватым пожеланием не усложнять – keep it simple, stupid, а YOYO – это отнюдь не два крутящихся диска на тонкой веревке, а you’re on your own, – типа, «действуй на свой страх и риск». Даже старомодная ATM – больше не уличный банкомат, а зашифрованная фраза at the moment. На всякий случай имеется даже специальное быстрое сообщение, типа подросткового SOS, – буквы PW, которые означают parents are watching, то есть родители смотрят и надо проявлять осторожность. И так до бесконечности… Никогда не знаешь, какой смысл появится завтра у вроде бы знакомых тебе английских слов и аббревиатур.
Есть тут, конечно, и многочисленные прямые сокращения обычных английских слов. Американцы, как я уже говорил, всегда любили это делать. Так, они чаще говорят или пишут про холодильник короткое fridge вместо длинного refrigerator, называют что-то настоящее или законное словом legit вместо legitimate, поздравляют друг друга добродушным и лаконичным congrads или congrats вместо торжественного и громоздкого congratulations и называют закуски в ресторанах сокращением apps, а не полным словом appetizers. Впрочем, для нового поколения apps означает совсем другое – applications. Однако до недавнего времени все же нельзя было написать, например, 4U2, имея в виду «и для тебя тоже», или поставить букву К вместо ОК, или букву Y в смысле why?. А сейчас – запросто. В результате слово «завтра», то есть tomorrow, теперь может выглядеть как 2mro, слово before – B4, а, допустим, great – GR8. Я уж не говорю о том, что значок электронной почты @, который в России почему-то называют собакой, в Соединенных Штатах почти повсеместно обозначает предлог at.
Знаменитое сегодня на весь мир американское словечко hello на самом деле обязано своим рождением телефонной культуре и вообще электронной цивилизации. Это первое слово, олицетворяющее ее массовость, ибо именно им ежедневно до сих пор приветствуют друг друга сотни миллионов абонентов телефонных компаний. Именно его выбрал для приветствия по телефону лично Томас Эдисон – он считал, что hello слышно лучше, чем любые другие слова, которые могли составить ему альтернативу. Александр Белл предложил слово ahoy, используемое при встрече кораблей. В самые первые годы массового использования изобретения Белла использовались словосочетания «вы там?», «вы готовы говорить?» или «кто на линии?». Словечко hello полностью снесло их, а девушки операторы телефонных станций на десятилетия получили прозвище hello girls.
Из сферы телефонных переговоров это слово быстро перекочевало в повседневный язык и стало одним из самых популярных приветствий в англоязычных странах, в первую очередь в США. Оно даже появилось на нагрудных бейджиках, которые носят участники конференций, продавцы магазинов и сотрудники разнообразных сервисов. Без сомнения, слово hello является самым распространенным и наиболее часто используемым изобретением великого Эдисона. Кстати, русское «алло» является производным от него. Отсюда же берет свое происхождение слово hi – самое популярное англоязычное сравнительно неформальное приветствие на сегодня. Именно этими двумя выражениями американцы пользуются ежедневно, при необходимости прибавляя к ним «как дела?», «что случилось?» и т. д.
Из электронного мира пришло и слово bug – «баг», означающее неполадки в компьютерных программах и сетях. В 1947 году вычислительная машина военно-морского флота США, находящаяся в Гарвардском университете, была выведена из строя влетевшим в нее мотыльком, который застрял между контактами и прервал сигнал. Извлеченного из недр компьютера мотылька вклеили с помощью клейкой ленты в журнал обслуживания ЭВМ. Вскоре появились не механические, а электронные вычислительные машины, но словечко сохранилось. Забавно, что оно и до этого изредка использовалось в смысле «ошибка», но именно гарвардский мотылек закрепил это значение навсегда.
На этом, пожалуй, я закончу с примерами. Их бесчисленное множество, и при желании каждый может найти их сам. Главная моя задача – обозначить данное явление в современной американской культуре и предупредить о нем российских читателей. Не сомневаюсь, что некоторые из них осведомлены об этом гораздо лучше меня, а то и пользуются таким языком на регулярной основе. Как бы то ни было, явление распространяется все шире, охватывая все новые социальные слои американского общества. Вырастают и вступают во взрослую жизнь те, кто активно пользовался интернет-сленгом в подростковом возрасте, и вряд ли они бросят его, повзрослев. С другой стороны, этот жаргон развивается очень стремительно, и можно быть уверенным, что новое поколение американских подростков его существенно изменит и дополнит – какие-то слова появятся, а какие-то, безусловно, отомрут и забудутся.
В США идут весьма серьезные дебаты по поводу этих новейших лингвистических тенденций. Одни считают интернет-сленг закономерным результатом технологического развития средств персональной связи, другие полагают, что за всем этим стоит обыкновенная лень и элементарное нежелание многих молодых американцев всерьез изучать грамматику своего языка. Школы стараются в целом сдерживать этот процесс, а там, где возможно – например, на экзаменах – запрещать использование исковерканных слов. Американские учителя не без оснований побаиваются, что школьники примут такое искаженное правописание тех или иных слов и предложений за их лингвистически правильные формы и не будут знать, как на самом деле они пишутся, а уж про знаки препинания речь в таком случае не идет вообще.
Но пока эффект от всех усилий, мягко говоря, слабый – тем более что интернет-языком все чаще пользуются производители рекламной продукции, обращаясь к молодым американцам, а иногда и серьезные политики, которые стараются через разного рода социальные сети достучаться до нового поколения избирателей США. Не зря президент Обама, как, впрочем, и 80 % других лидеров стран мира, завел аккаунт в Твиттере. К слову, Барак Обама является чемпионом по числу читателей его твиттер-блога, что, безусловно, было использовано во время президентской избирательной кампании 2012 года. До сих пор абсолютным рекордсменом по перепечаткам и дублированию во всей истории твиттер-общения является его запись, сделанная в день выборов: «Еще четыре года!» – с фотографией обнимающейся первой пары Америки.
Социологические и медицинские исследования, постоянно проводимые в США, показывают, что писать языком Интернета гораздо проще и быстрее, а вот читать написанные на нем тексты (или txt) труднее и дольше. Может, поэтому сегодня в социальных сетях в целом гораздо больше писателей, чем читателей?