Глава 8
1
Глоуэн подошел к туристическому бюро «Искусства и балет Ойкумены» раньше времени, но отправлявшийся по восточному маршруту автобус уже стоял у входа и, судя по всему, был набит пассажирами до отказа — из всех окон выглядывали бледные пучеглазые лица. Глоуэн почувствовал, как в нем вскипает раздражение. Этот автобус и его пассажиры ничем не напоминали изображение на рекламном плакате. Глоуэн поздравил себя с заблаговременной покупкой билета, хотя сомневался, что в автобусе еще осталось свободное место.
«Что поделаешь!» — сказал он самому себе и взошел по лесенке открытой передней двери автобуса. Несколько секунд он стоял на передней площадке, обозревая ряды перегруженных тюками, ящиками и корзинами пассажиров в одинаковых фланелевых балахонах.
Водитель не привык к такой неуверенности. Протянув руку, он громко сказал: «Ваш билет, пожалуйста! Таково правило — если вы хотите ехать, нужно предъявить билет. Если вы не хотите ехать, пожалуйста, выйдите».
«Я хочу ехать! — отозвался Глоуэн. — Кроме того, я зарезервировал место первого класса. Вот мой билет — будьте добры, покажите мне мое место».
Водитель мельком взглянул на билет: «Все правильно».
«Где находятся места первого класса?»
«Все места — первого класса. Вы зарезервировали право садиться на любое свободное место».
«Ничего не понимаю! На билете указан номер моего места. На нем уже кто-то сидит».
Водитель недоуменно уставился на нарушителя спокойствия: «У нас все пользуются одними и теми же привилегиями! В бескрайних степях нет места элитизму!»
«Очень хорошо, — не стал спорить Глоуэн. — Но у меня в руках билет, гарантирующий какое-то место. Где я должен сесть?»
Водитель посмотрел в салон через плечо: «С первого взгляда не скажешь. Попробуйте на задней скамье».
Глоуэн пробрался, спотыкаясь о тюки, к задней площадке автобуса и втиснулся в щель между двумя коренастыми зубенитами. Зубениты устроились очень удобно, разложив корзины на скамье, и сопротивлялись вторжению Глоуэна, широко расставив ноги и вжимаясь в спинку скамьи грузными расплывчатыми торсами. Чем больше они сопротивлялись, однако, тем яростнее вертелся и втискивался Глоуэн, вызвавший своими усилиями скорбное бормотание зубенитов. Наконец, чрезвычайно неохотно, зубениты переместили пару корзин на решетчатую полку над головой, предназначенную для такого багажа. Оценив ситуацию, Глоуэн решил забыть о всяком такте и растолкал плечами зубенитов, продвинувшись на всю глубину скамьи. Зубениты застонали, как от боли. Один воскликнул: «Пощади, драгоценный брат! Сжалься над нашими бренными натуральными костями!»
Глоуэн строго произнес тоном, не допускающим возражений: «Почему это тюк лежит рядом с вами на сиденье? Положите его на полку, и у всех будет больше места».
«Во имя чего брать на себя труд? Ехать нам надобно лишь до Фликена... Полно, однако! Поелику ты вынуждаешь, иначе как смирением ответствовать не смею...»
«Вы должны были с самого начала положить тюк на полку».
«Ах, драгоценный брат! Не таково предначертание».
Глоуэн не видел необходимости в дальнейшем обсуждении этого вопроса. Он рассматривал пассажиров, поголовье которых примерно поровну делилось на мужчин и женщин, хотя различить тех и других иногда было трудновато. Все были одеты примерно одинаково: в балахоны с капюшонами, шаровары, заправленные в длинные черные чулки, и длинные черные туфли с острыми носками. В автобусе зубениты откинули назад капюшоны, обнажив коротко стриженые жесткие черные волосы. У них были крупные, круглые, белые как мел лица с большими влажными глазами и длинными носами, уплощенными на конце. Глоуэн не находил никакой загадки в отсутствии скрещивания между зубенитами и представителями других рас, населяющих Тассадеро.
Водитель решил, что ждать дальнейших пассажиров бессмысленно. Он завел двигатель и поехал по дороге, соединявшей Фексельбург с Восточными степями.
Очень скоро пейзаж стал однообразным и скучным. За неимением ничего лучшего, Глоуэн продолжал наблюдать за спутниками, пытаясь угадать, какие мысли бродили у них в головах, по бессознательным жестам и позам. В этом начинании он не преуспел — зубениты сидели, неподвижно уставившись в пространство, и даже не смотрели в окна. «Надо полагать, — подумал Глоуэн, — все они размышляют о тонкостях высокоученых дисциплин «Мономантического синтораксиса»».
Скорее всего, однако, ни о чем они не размышляли. Судя по всем внешним признакам, автобус наполняли не старшие и даже не младшие адепты, а просто бедные фермеры, не испытывавшие никакого интереса к философии.
Вечером предыдущего дня Глоуэн просмотрел «Азбуку синтораксиса» и теперь решил проверить свои теоретические выводы на практике. Он обратился к соседу-зубениту справа: «Уважаемый, я замечаю некоторую кажущуюся неопределенность во взаимной конфигурации натуральных доктрин. На мой взгляд, тессерактическим сопряжениям надлежит предшествовать доктрине трезиса и анатрезиса. Вы сформировали какое-либо мнение по этому вопросу?»
«Драгоценный брат, не сподоблюсь беседовать с тобой сегодня, поелику не разумею, о чем глаголешь».
«Спасибо, вы ответили на мой вопрос».
Глоуэн обратил внимание на ландшафт — казавшуюся бесконечной плоскую равнину, позволявшую как-то оценить расстояния только благодаря одиноким, очень редко растущим фрукам. Далеко на севере в дымке растворялась гряда низких холмов. Если верить легендам, где-то там была гробница Зеба Зонка. Интересно, занимались ли по выходным дням инспекторы Барч и Танаквиль лихорадочными поисками знаменитого клада? Наверное, нет.
В свое время автобус прибыл на развилку у Фликена — селения уже в глубине округа Лютвайлер, состоявшего из нескольких желтовато-серых мазанок, мастерской автомеханика и «Универсального магазина Килумса», предлагавшего, согласно надписи на вывеске, «все необходимое для кладоискателей», а также «пищу и ночлег».
Автобус стоял у входа в магазин, пока из него один за другим выходили пассажиры — в том числе грузный зубенит, сидевший рядом с Глоуэном. Стаскивая свой тюк с полки, сосед обратил к Глоуэну полный укоризны взор, говоривший без слов: «Теперь-то ты понимаешь, наконец, сколько мучений ты мне причинил?»
Глоуэн ответил сухим, полным достоинства прощальным кивком, но никаких проявлений ответной вежливости не последовало.
Автобус продолжил путь на восток и, по мере того, как звезда Зонка достигла зенита, углубился в возделанный район огородов и засеянных зерновыми полей. Впереди уже возвышалась огромная черная громада Поганого мыса, и через несколько минут автобус въехал в городок, притулившийся в тени гигантской скалы. Выглядывая из окна, Глоуэн сумел разглядеть семинарию — массивное каменное сооружение на уступе, примерно на полпути к вершине утеса.
Автобус остановился на центральной площади городка, рядом с ветхим, похожим на сарай дощатым зданием автовокзала. Выйдя из автобуса, Глоуэн снова принялся разглядывать Мыс, по его предположению представлявший собой древнюю вулканическую пробку. Без всякого сомнения, это был самый любопытный объект из всего, что ему удалось увидеть за весь день. Узкая дорога многочисленными зигзагами поднималась по крутому склону и заканчивалась у семинарии. Первое впечатление Глоуэна подтвердилось: семинария, тяжеловесное трехэтажное каменное строение, нависла над городком подобно крепости. Невозможно было себе представить, чтобы в таком месте легкомысленные развлечения и буйные пирушки мешали постижению «Мономантического синтораксиса».
Глоуэн зашел в автовокзал — большое пустое помещение с конторкой у противоположной входу стены. Когда-то стены были выкрашены желто-зеленой краской, и кто-то — по-видимому, владелец или начальник станции — считал эту краску неприятной для глаз, в связи с чем практически вся поверхность стен была облеплена плакатами и объявлениями, своими яркими цветами и сюжетами выражавшими нечто вроде личного протеста против угрюмой подавленности Поганого мыса.
Водитель автобуса принес и бросил на конторку мешок с газетами, журналами и прочими периодическими изданиями — видимо, автовокзал служил также местным почтовым отделением. Начальник станции стоял и просматривал газеты: человек среднего роста и средних лет, с длинным исхудалым лицом, седеющими темно-рыжими волосами и яркими карими глазами. Его самой характерной отличительной чертой были роскошные, похожие на щетку темно-рыжие усы, подобно плакатам и объявлениям бросавшие вызов унылому окружению. Начальник станции носил красную кепку и синий пиджак с латунными пуговицами, придававший его внешности официальный характер, но Глоуэн сомневался, что этот человек стал бы носить форменную одежду, если бы она его не забавляла. Зубенитом он совершенно очевидно не был.
Глоуэн подошел к конторке. Начальник станции соизволил быстро взглянуть на него и вернулся к чтению газеты: «Да? Что я могу для вас сделать?»
«Я хотел бы точно узнать, когда отправляется автобус до Фексельбурга».
«Полуденный уже ушел. Вечерний уезжает примерно через пять часов, перед закатом. Вам нужен билет?»
«Обратный билет у меня есть, но я хотел бы удостовериться в том, что мне будет предоставлено зарезервированное место».
«В этом не может быть никаких сомнений! Место зарезервировано, и вы имеете полное право его занять, но ни я, ни водитель не расположены разъяснять этот факт зубенитам. У них едва хватает мозгов на то, чтобы зайти внутрь, когда идет дождь, но в автобусе они занимают все свободные места с ловкостью и прыткостью голодных крыс. Может быть, у них мозги не в голове, а в каком-то другом месте?»
«Я здесь новичок и чужак. Так же как места в автобусе, мне приходится пока что держать при себе свои мнения».
«Не беспокойтесь насчет места в автобусе. На ночной рейс никогда не раскупают все билеты».
Глоуэн вынул список зубенитов, участвовавших во второй экскурсии на остров Турбен: «Вы не знакомы с этими именами?»
Начальник станции прочел список вслух, время от времени поджимая губы, как человек, пробующий терпкий чай: «Лясильск. Штрубен. Мьютис. Кутах. Робидель. Блозвиг. Все они семинаристы. Из тех, что называют себя «старшими ординатами». Если вы приехали за сокровищем Зонка, ищите в другом месте. К семинарии лучше не подходите — вам дадут от ворот поворот. Если не хуже».
«Я не кладоискатель, — возразил Глоуэн. — Я хотел бы поговорить с этими людьми — или хотя бы с некоторыми из них. Как это лучше всего сделать?»
«Сюда они не спустятся, это я вам могу гарантировать».
«Короче говоря, мне нужно подняться к семинарии».
«Но! — тут начальник станции поднял указательный палец, чтобы подчеркнуть свое замечание. — Если вы намерены посплетничать с ними час-другой, поинтересоваться состоянием их здоровья и как бы невзначай осведомиться о местонахождении гробницы Зонка, рекомендую сесть на стул у меня на станции и не шевелиться до тех пор, пока вы не сядете в вечерний автобус, каковой автобус доставит вас, безопасно и благополучно, обратно в Фексельбург».
Глоуэн подошел к окну и с сомнением взглянул на семинарию: «Вас послушаешь — жутко становится. Кто они там, шайка людоедов?»
«Они философы. Им надоели туристы. Тысячи раз они объясняли тысячам приезжих, что, будь сокровище Зонка где-нибудь поблизости, они бы его уже давно нашли. Теперь они просто отказываются открывать дверь. А если кто-нибудь стучится больше трех раз, они опрокидывают на него — или на нее — ведро помоев».
«Это должно отпугивать даже самых вежливых посетителей».
«Не всегда. Однажды пара туристов увернулась от струи помоев и постучалась четвертый раз. Когда дверь открылась, туристы сказали, что они — студенты-архитекторы, желающие познакомиться с устройством семинарии. «Замечательно! — ответила ордина. — Но прежде всего вы должны познакомиться, хотя бы поверхностно, с устройством нашей жизни, диктующим архитектурные особенности семинарии». «Прекрасно! — обрадовались туристы. — Мы всегда рады учиться». После чего их пропустили в семинарию, переодели в серые рясы и учили синторактическим элементариям в течение года. В конце концов им позволили осмотреть семинарию. Но к тому времени они хотели только одного — чтобы их выпустили. Они спустились с Мыса бегом, крича и размахивая руками, и сразу купили билеты до Фексельбурга. Я спросил их, не желают ли они приобрести обратные билеты. «Нет, — сказали туристы, — обратно мы не приедем»».
«По-видимому, семинаристы очень серьезно относятся к своей философии», — заметил Глоуэн.
«Какие-то туристы забрались на скалу с обратной, отвесной стороны, и стали спускаться по веревке к семинарии, надеясь найти пещеру или какой-нибудь проход. Эти так и не вернулись — говорят, они сорвались всей связкой и упали в мусорную яму семинарии. Были и другие — я туристов не считаю».
«Разве фексельбургская полиция не охраняет туристов?»
«Охраняет. Но туристов предупреждают не приближаться к Поганому мысу».
«Меня не волнуют Зонк и его сокровище. Мне нужны сведения, относящиеся совсем к другому делу. Но я не хотел бы, чтобы меня поливали помоями или чтобы мне давали от ворот поворот. В семинарии есть телефон?»
«Есть. Я могу связаться с ними и узнать, согласятся ли они вас принять. Как вас зовут?»
«Я — капитан Глоуэн Клатток со станции Араминта на Кадуоле».
«И по какому делу вы приехали?»
«Это я предпочел бы объяснить в личной беседе».
Начальник станции взял телефон, отвернулся, набрал номер и тихо произнес несколько слов, подождал, потом снова что-то сказал. Обернувшись к Глоуэну, он пожал плечами: «Ваши предпочтения их не интересуют. Они желают знать, по какому делу вы их беспокоите».
«Мне нужна информация о концерне «Огмо»».
Начальник станции повторил сказанное в микрофон, после чего обратился к Глоуэну: «Они не понимают, о чем вы говорите».
«Недавно шесть человек, поименованных в списке, который я вам показал, посетили планету Кадуол. Я хочу узнать, кто предоставил им билеты. И это все, что я хочу знать».
Начальник станции передал эти сведения, прислушался, положил телефон на конторку и медленно повернулся к Глоуэну: «Я в высшей степени удивлен!»
«Почему же?»
«Они согласились с вами говорить».
«Что в этом такого удивительного?»
«Семинаристы почти никогда не общаются с внешним миром, а если общаются, то только с теми, кого они хорошо знают. Поднимитесь по дороге и постучитесь в дверь. Когда вас встретят, попросите провести вас к ордине Заа. Будьте очень осторожны, мой друг! Вы имеете дело с весьма необычными людьми».
«Я задам свои вопросы как можно вежливее. Если на них не ответят, я уйду. У меня нет другого выбора».
«Разумный взгляд на вещи».
Начальник станции проводил Глоуэна до выхода и даже вышел вместе с ним наружу. Они молча постояли, вместе наблюдая за группой переходивших площадь зубенитов, сгорбившихся в балахонах с капюшонами.
«Как вы отличаете женщин от мужчин?» — спросил Глоуэн.
«Туристы тоже любят задавать этот вопрос! Я на него всегда отвечаю так: а зачем их отличать?»
«Вы не подружились ни с кем из повелительниц местных сердец?»
Начальник станции издал необычный звук, похожий на шум внезапно спустившей шины: «Пшшо! Более тщетное времяпровождение трудно вообразить. С их точки зрения я — нечто вроде козла». Он указал на другую сторону площади: «Дорога вверх начинается там».
2
Глоуэн перешел площадь, вжимая голову в плечи, чтобы защититься от холодного северного ветра. Там, где начиналась дорога на скалу, был установлен большой знак:
«МОНОМАНТИЧЕСКАЯ СЕМИНАРИЯ
Внимание! Вход запрещен!»
Глоуэн прошел мимо знака — сразу же начался крутой подъем. Дорога крутила туда-сюда: сто метров налево, сто метров направо. На каждом следующем повороте открывался все более широкий вид на степи округа Лютвайлер.
Семинария начинала заслонять небо. За последним крутым поворотом дорога продолжалась уже под фасадом семинарии. Глоуэн остановился, чтобы перевести дух, там, где три каменные ступени вели на небольшое крыльцо перед тяжелой деревянной дверью. Озаренная бледным светом звезды Зонка, открывающаяся отсюда панорама существенно отличалась от привычных пейзажей Кадуола — перспективой, сочетаниями цветов и светотени, а больше всего настроением. Городок внизу был наростом сгрудившихся вокруг площади коричневато-красных, красновато-коричневых и темно-охряных построек с черными крышами. За ними начинались возделанные земли с ветрозащитными насаждениями фруков и чародейских деревьев, а за ними — степи, постепенно таявшие в смутной дымке.
Глоуэн повернулся лицом к семинарии. Расправив плечи и одернув пиджак, он рассмотрел фасад здания. Высокие узкие окна казались темными и пустыми — никто не давал себе труда выглянуть и полюбоваться на степные просторы. «Трудно представить себе более безрадостное место для философских занятий», — подумал Глоуэн. Единственным преимуществом, по-видимому, служило отсутствие развлечений и легкомысленных пустяков, мешающих сосредоточиться. Глоуэн поднялся на крыльцо, поднял бронзовый дверной молоток и отпустил его.
Прошло несколько секунд. Дверь открылась — выглянул дюжий круглолицый увалень, ростом повыше Глоуэна. На нем была серо-коричневая ряса с капюшоном, закрывавшим все, кроме лица. Набычившись, увалень изучил Глоуэна с головы до ног: «Зачем, по-твоему, знак стоит? Ты что, читать не умеешь?»
«Я умею читать и видел знак».
«Тем хуже! Мы нарушителей не жалуем!»
Глоуэн отвечал нарочито сдержанно: «Я — капитан Глоуэн Клатток. Мне передали по телефону, что я должен постучаться и попросить провести меня к ордине Заа».
«Даже так! И что тебе тут нужно?»
«Я уже все объяснил по телефону».
«Объясни снова. Я не впускаю каждого пижона, разнюхивающего, где бы добыть сокровище».
Глоуэн с достоинством выпрямился: «Я не привык к такому обращению. Как вас зовут?»
«В данный момент это не имеет значения».
Глоуэн вынул список и зачитал шесть имен: «Вы упомянуты в этом списке?»
«Я — Мьютис, если тебе так нужно знать».
«Значит, вы участвовали в экскурсии на остров Турбен?»
«Ну и что?»
«Кто предоставил вам билеты?»
Мьютис поднял мясистую ладонь: «С вопросами обращайся к ордине. Посмотрим, что она тебе ответит».
«Я требовал провести меня к ней в первую очередь».
Мьютис пропустил это замечание мимо ушей: «Стой, где стоишь». Дверь захлопнулась у Глоуэна перед носом.
Глоуэн повернулся, спустился по ступеням и вышел на дорогу, после чего принялся ходить взад и вперед. Через некоторое время он остановился. «Не веди себя, как ребенок!» — сказал он сам себе. Даже замечать манеры Мьютиса было ниже его достоинства. Глоуэн вернулся на крыльцо, но встал спиной к двери, глядя на степи.
Услышав, как открывается дверь, он обернулся. Но снисходительно-насмешливое выражение лица, приготовленное им для Мьютиса, не пригодилось. За дверью стояло существо гораздо меньшего роста, гораздо стройнее Мьютиса. Мужчина или женщина? Глоуэн решил, что перед ним женщина. Возраст? Ряса и капюшон не позволяли точно сказать. Но, судя по лицу, ей было не больше тридцати пяти, может быть сорока лет. Даже закутанная в белую рясу, она казалась тощей; капюшон позволял увидеть только горящие черные глаза, короткий тонкий нос, кожу, почти такую же белую, как капюшон, и бесцветные, сурово поджатые губы. Ее расовое происхождение явно не имело ничего общего с зубенитами, которых Глоуэн наблюдал в автобусе. Стоя неподвижно в дверном проеме, она внимательно разглядывала Глоуэна с головы до ног — пожалуй, внимательнее, чем это допускалось правилами хорошего тона. Наконец она заговорила, низким грудным голосом: «Я — ордина Заа. Что тебе от меня нужно?»
Глоуэн очень вежливо ответил: «Я — капитан Глоуэн Клатток со станции Араминта на Кадуоле. Консерватор поручил мне навести кое-какие справки в вашей семинарии. Поэтому я и приехал».
Выражение лица ордины не изменилось; не было и никаких признаков того, что она собиралась впустить посетителя внутрь: «Могу только повторить свой вопрос».
Глоуэн по-военному слегка поклонился, чтобы показать свое понимание необходимости дальнейших разъяснений: «Я — офицер полиции станции Араминта, и по совместительству представляю МСБР. Предъявить мое удостоверение?»
«Не нужно. Так или иначе, это не имеет значения».
«Я сообщаю вам об этом только для того, чтобы вы не приняли меня за праздного посетителя. Мое расследование касается недавней экскурсии на остров Турбен, в которой участвовали шесть человек из вашей семинарии, — Глоуэн прочел шесть имен из списка. — Сами по себе меня эти люди не интересуют. Меня интересует, кто именно организовал это мероприятие».
Заа молча стояла в дверном проеме. Глоуэн сообразил, что не задал никакого вопроса. Холодный неподвижный взгляд ордины заставлял его нервничать. «Осторожно! — подумал он. — Не проявляй нетерпение, держи себя в руках!» Он спросил прежним, формально вежливым тоном: «Вы можете назвать имя организатора экскурсии?»
«Да».
«Как звали этого организатора?»
«Она мертва. Не знаю, пользуются ли мертвые именами».
«Как ее звали при жизни?»
«Ордина Сибилла».
«Известно ли вам, от кого Сибилла узнала об этих экскурсиях?»
«Да. И не затрудняйся задавать следующий вопрос — не вижу причины разглашать эту информацию».
«Каковы причины вашей скрытности?»
«Они непросты; для того, чтобы их понять, тебе потребовался бы некоторый предварительный опыт».
Глоуэн задумчиво кивнул и сказал самым сердечным тоном: «Если бы вы согласились выйти, мы могли бы присесть на ступенях, что позволило бы вам не стоять слишком долго. После этого вы могли бы вкратце разъяснить мне, в чем заключается такой «опыт» — в той мере, в какой это необходимо, чтобы я понял ваши побуждения».
Ордина Заа ответила ровным, невыразительным голосом: «Посоветовала бы тебе впредь воздерживаться от дерзостей и следить за собой. В тебе заметны тщеславие и агрессивность. Ты произвел плохое впечатление».
«Очень сожалею, — слегка опешил Глоуэн. — У меня не было такого намерения».
«Не вижу причины сидеть на ступенях и повторять сказанное дважды. Советую внимательно подумать о моих словах. Если ты хочешь получить дополнительные сведения, можешь войти в семинарию, но ты это сделаешь по своему собственному желанию, а не по приглашению. Это понятно?»
Глоуэн нахмурился: «Не совсем».
«На мой взгляд, я выразилась достаточно ясно», — возразила Заа.
Глоуэн колебался. Как тон, так и содержание предупреждения ордины намекали на некую неприятность, ответственность за которую он должен был взять на себя. Он открыл было рот, чтобы снова попросить разъяснений, но дверной проем уже опустел — Заа ушла.
Глоуэн не решался переступить порог. Но что могло с ним случиться? Он был офицером полиции. Если его задержат или станут принуждать к чему-нибудь, Керди известит командора Плока. Глубоко вздохнув, Глоуэн зашел в вестибюль с высоким потолком, каменными стенами и каменным полом. Вокруг никого не было.
Глоуэн немного подождал, но к нему никто не вышел. Слева короткий сводчатый проход вел в другое помещение с высоким потолком — нечто вроде небольшого конференц-зала, вымощенного квадратной плиткой из черного камня. Дальняя стена прерывалась тремя высокими узкими окнами — бледные наклонные лучи звезды Зонка озаряли длинный дощатый стол, прилежно выскобленный за многие годы настолько, что прожилки твердого дерева выступали заметным рельефом. Стол окружали тяжелые деревянные стулья; вдоль стен тянулись скамьи. В самом конце зала, в тенях, стояла Заа.
Заа указала на скамью: «Садись, отдохни. Не теряй времени. Скажи все, что хочешь сказать».
Глоуэн вежливо пригласил ее сесть: «Вы ко мне не присоединитесь?»
Заа ответила непонимающим взглядом: «В чем?»
«Я не хотел бы сидеть, пока вы стоите».
«Это галантно, но я предпочитаю стоять», — она снова указала на скамью жестом, показавшимся Глоуэну чересчур повелительным.
Глоуэн с достоинством поклонился и присел на край скамьи. Надеясь каким-то образом завязать более оживленный разговор, он заметил: «Достопримечательное здание! Ему, наверное, уже много веков?»
«Много. Зачем, на самом деле, ты сюда явился?»
Глоуэн терпеливо повторил причины своего визита: «Как вы можете видеть, все не так уж сложно. Устроитель экскурсий — преступник, он должен предстать перед судом».
Заа улыбнулась: «Тебе не приходит в голову, что наши представления о правосудии могут расходиться?»
«Не в этом случае. Если бы я подробно описал то, что происходило на острове, вам стало бы нехорошо».
«Я не так чувствительна, как может показаться».
Глоуэн пожал плечами: «Правосудие правосудием, но в ваших интересах было бы ответить на мои вопросы без утайки».
«Не вижу логики в этом высказывании».
«В настоящее время наше расследование ограничивается деятельностью концерна «Огмо». Если нам придется прибегнуть к помощи МСБР, расследование распространится и на семинарию, так как Сибилла участвовала в оргиях на острове, а это чревато скандалом и, несомненно, причинит вам много неудобств, потому что слушания будут проводиться в Фексельбурге».
«Что дальше? Я хотела бы выслушать весь перечень угроз и устрашений».
Глоуэн рассмеялся: «Это не угрозы — лишь вполне предсказуемые последствия. Впрочем, если это вас так интересует, шесть старших ординатов могут быть обвинены в соучастии. И они вполне этого заслуживают. Но в данный момент арест семинаристов выходит за рамки моих полномочий».
Заа, по-видимому, забавлялась происходящим: «Я хотела бы убедиться в том, что я тебя правильно понимаю. Если я не отвечу на твои вопросы, МСБР займется расследованием, причинит мне неудобства и предъявит обвинения шести старшим ординатам. Такова сущность твоего заявления?»
Глоуэн снова принужденно рассмеялся: «Вы перефразировали мои слова с самыми неправильными намерениями. Я всего лишь указал на возможные последствия, которых вы могли бы избежать, если захотели бы».
Заа медленно приблизилась: «Тебе известно, что ты находишься в округе Лютвайлер?»
«Разумеется».
«Местные законы охраняют семинарию. Они предоставляют нам право бесцеремонно обращаться с незваными гостями, преступниками и вредителями. Враги семинарии навлекают на себя серьезный риск».
«Я — офицер полиции, и всего лишь выполняю свои обязанности. Чего мне опасаться?» — с подчеркнутой уверенностью возразил Глоуэн.
«Прежде всего, обычных наказаний, уготовленных для шантажистов».
«Это еще что? — Глоуэн резко выпрямился от удивления. — Откуда вы это взяли?»
Заа снова оценивающе разглядела его с головы до ног, и Глоуэн снова подумал, что она забавляется: «Сегодня меня предупредили о том, что ты приедешь, и о требованиях, которые ты предъявишь».
У Глоуэна челюсть отвисла: «Какая нелепость! Кто вас мог предупредить?»
«Имена не имеют значения».
«Для меня они имеют значение — тем более, что вы вводите меня в заблуждение».
Заа медленно, ласково покачала головой: «Зачем притворяться? Ты выдал себя своими собственными словами».
«О чем вы?»
«Неужели ты настолько наивен, что надеешься меня провести? Неужели ты думаешь, что я поддамся на твои искусные уловки и ухмылки?»
«Мадам, вы меня совершенно неправильно понимаете! Я ни в чем вас не обманываю, ни в малейшей степени! Уверяю вас от всей души. Если вы усмотрели в моем поведении какое-то притворство, вы ошибаетесь».
«Будь так добр, говоря со мной, применяй обращение «ордина»», — ледяным тоном отозвалась Заа.
С острым сожалением Глоуэн понял, что позволил себе бестактную вспышку эмоций: «В любом случае, я не притворяюсь и никого не шантажирую».
«Очевидная неправда. С продуманным заранее злым умыслом ты угрожал мне расследованием МСБР. С очевидным удовлетворением ты перечислял ожидающие меня страдания и унижения, обещая нанести ущерб старшим ординатам».
«Остановитесь! — воскликнул Глоуэн. — Чем дольше вы говорите, тем более тяжкими становятся мои воображаемые прегрешения. Вспомните о фактах! Совершены преступления. Кто-то должен найти виновных. Я не предъявлял вам никаких требований. Если вы не желаете отвечать на мои вопросы, я пожелаю вам всего наилучшего и откланяюсь».
Заа, по-видимому, приняла какое-то решение: «Да! Мы заключим договор! На следующих условиях: я предоставлю, во всех подробностях, требуемую информацию, а ты предоставишь мне взамен некоторые услуги».
Глоуэн поднялся на ноги: «Какие услуги? Где, когда, почему, каким образом?»
«У нас будет возможность обсудить детали после того, как мы согласимся в принципе. Если у тебя нет возражений, я могу посоветоваться с другими ординами».
«Совершенно бессмысленно с кем-либо советоваться, так как прежде всего я должен знать, чего именно вы от меня хотите».
«Я не могу даже обсуждать этот вопрос, пока не заручусь согласием большинства», — каменным тоном отозвалась Заа.
«Вы можете это сделать сразу? У меня нет времени, через пару часов мне уже нужно уезжать».
«Я постараюсь не задерживаться — если ты согласишься принять мое предложение в самых общих чертах. Мне нужен безоговорочный ответ».
Глоуэн покачал головой: «Все это слишком неожиданно. Я не могу брать на себя столь неопределенные обязательства».
«Решай: ты хочешь получить информацию, за которой пришел, или нет?» — холодно настаивала Заа.
«Я хочу получить информацию, это не подлежит сомнению. Но о каких услугах вы говорите? Сколько времени потребуется для их предоставления? Придется ли мне куда-нибудь ездить? Если да, то куда? Если вы желаете, чтобы я причинил кому-нибудь ущерб, угрожал кому-нибудь или чем-нибудь рисковал, я безусловно отказываюсь. Короче говоря, я настаиваю на том, чтобы мне подробно разъяснили, в чем заключаются такие услуги, прежде чем я соглашусь их предоставить».
Заа казалась более или менее удовлетворенной: «Быть посему! Ты очень предусмотрителен, что заслуживает похвалы. Я уступаю твоим пожеланиям, и договор будет заключен на твоих условиях».
Заа повернулась и сделала призывный жест рукой. Из темного перехода выступил Мьютис. Заа сухо отдала какой-то приказ — Глоуэн не понял, что она сказала. Мьютис повернулся и исчез в сумраке перехода.
Глоуэну не понравился этот эпизод: «Зачем вы это сделали?»
«Ты настаивал — с полным основанием — на том, чтобы тебе подробно объяснили, что от тебя требуется. В этом отношении совершенно необходимый первый шаг заключается в понимании нашего ордена и его основных заповедей, которые ты найдешь не только исключительно интересными, но и полезными, придающими силы. Я послала за наставницей, которая обучит тебя самым элементарным принципам».
Глоуэн заставил себя говорить тихо и мягко: «Ордина Заа, при всем моем уважении я считаю, что ваша программа нецелесообразна, непрактичная и не соответствует моим пожеланиям. По сути дела, вчера вечером я просмотрел пособие для начинающих по мономантике и разобрался в некоторых ваших идеях — на данный момент для меня этого вполне достаточно».
Заа кивнула и улыбнулась: «Мне известна эта книга. Она служит, скажем так, лишь введением во введение, и никоим образом не соответствует нашей цели».
Глоуэн ответил решительно: «Ордина Заа, у меня нет ни времени, ни возможности изучать вашу философию. Предоставьте мне информацию, после чего объясните, чего вы от меня хотите. Если ваши пожелания практически целесообразны, я их выполню. Но какие-либо лекции или иные затраты моего времени совершенно исключены. Я должен вернуться сегодня вечером в Фексельбург — в противном случае мой коллега решит, что со мной что-то случилось, и известит МСБР».
«Неужели? В таком случае нам позвонят по телефону, и ты сможешь объяснить твоему коллеге, что с тобой ничего не случилось».
«Я надеюсь, что достаточно ясно выразился», — пожал плечами Глоуэн.
Заа проигнорировала его слова: «Обучение имеет большое значение. Без него твое понимание не может быть полным, и таково условие нашего договора».
В помещение вошли Мьютис и еще две фигуры в рясах с капюшонами — одна того же дюжего телосложения, что и Мьютис, а другая — значительно меньше и тоньше, юноша или девушка.
Заа обратилась к этим трем: «Перед вами Глоуэн. Некоторое время он будет проходить курс обучения. Лайла, ты познакомишь его с «Элементариями» и, пожалуй, с первым «Компендиумом»». Ордина повернулась к Глоуэну: «Лайла — превосходная наставница, внимательная и терпеливая. Мьютис и Фьюно — старшие ординаты, а также старосты семинарии. Они опытны и прилежны, ты должен выполнять все их указания».
«Повторяю последний раз! — в гневе закричал Глоуэн. — Мне не нужны ваши лекции по мономантике и какие-либо другие лекции. Так как вы явно не собираетесь сообщить мне сведения, за которыми я приехал, я удаляюсь».
«Не робей! — сказала Заа. — Если ты будешь прилежно заниматься, мы будем знать, что не зря взяли на себя такое бремя. Теперь тебя приготовят к занятиям».
Мьютис и Фьюно подошли ближе. «Пойдем! — сказал Мьютис. — Мы проведем тебя в келью».
Глоуэн взглянул ордине в лицо и снова уловил оттенок веселья. Заа явно наслаждалась его унижением. Он серьезно спросил: «Вы действительно намерены удерживать меня против воли?»
Заа снова скрыла свои чувства: «Это вполне обоснованное решение. Условия нашего договора недвусмысленны».
Глоуэн направился к переходу в вестибюль: «Я ухожу. Советую не пытаться мне воспрепятствовать».
Мьютис и Фьюно спокойно преградили ему путь — Глоуэн оттолкнул их и прошел в вестибюль. Мьютис и Фьюно не спеша следовали за ним. Глоуэн приблизился к закрытой выходной двери, но на ней не было ни засова, ни ручки. Он толкнул дверь плечом, после чего попытался потянуть ее на себя, но дверь не открывалась.
Мьютис и Фьюно медленно надвигались. Глоуэн встал спиной к двери и приготовился защищаться любой ценой.
Лайла вмешалась: «Не сопротивляйся. Тебя покалечат и заставят смириться, причиняя боль. Не давай им такую возможность!»
«Как отсюда выйти?»
«Это невозможно. Делай, что тебе говорят. Следуй за мной. Уверяю тебя, так будет лучше».
Глоуэн оценил фигуры старост. С одним из них он, может быть, и справился бы, но не с двумя. Зачем ввязываться в драку? Если он не вернется вовремя, Керди свяжется с командором Плоком, и МСБР примет необходимые меры.
«Пойдем, — позвала Лайла. — Тогда тебя не тронут».
«Счастливчик Глоуэн!» — издевательски произнес Мьютис.
«Это возмутительно! — процедил сквозь зубы Глоуэн. — У меня важные дела! Что вы себе позволяете?»
«Дела подождут! — заявил Фьюно неожиданно высоким и резким для столь грузного и мускулистого существа голосом. — Ты слышал приказ ордины. Давай-ка, подсуетись, пока мы не потеряли терпение!»
«Иди!» — угрожающе, нараспев сказал Мьютис, чуть наклонившись вперед; его дряблые розовые губы сжимались и разжимались, как пульсирующий полип.
Глоуэн устало обошел двух нахалов. Лайла взяла его за руку и повела по сумрачному коридору.
3
Молчаливый и озлобленный, Глоуэн поднялся вслед за Лайлой по влажным каменным ступеням на второй этаж, где они снова пошли по коридору. Покачивание бедер его проводницы не оставляло никаких сомнений в ее принадлежности к женскому полу. За спиной, не отставая, шлепал Мьютис.
Лайла остановилась у начала второй лестницы и остановилась. Мьютис прошел вперед и каким-то образом включил тусклые лампы, осветившие лестницу. Лайла сказала Глоуэну: «Теперь мы поднимемся по этим ступеням, но будь осторожен, они очень опасны — особенно когда не горит свет».
«Пусть сам научится, — с сухой усмешкой заметил Мьютис. — Пара синяков ему не повредит».
Глоуэн колебался. На него ожидающе и бесстрастно смотрели белые круглые лица Мьютиса и Фьюно. Глоуэн напрягся, готовый неожиданно броситься на них и каким-нибудь образом сбежать. Но разумные соображения взяли верх. Мьютиса и Фьюно не так просто было застать врасплох и, в любом случае, Керди должен был позвонить в МСБР еще до наступления ночи.
Лайла снова позвала: «Пойдем, Глоуэн».
Глоуэн резко повернулся спиной к старостам и стал угрюмо подниматься по лестнице, отставая от Лайлы на две ступени. «Странная лестница для столь массивного сооружения!» — подумал он. Крутая, неровная лестница без поручней дважды круто поворачивала под неожиданными углами. Лайла предупредила, что лестница опасна, особенно в темноте. Надо полагать, так оно и было.
Лайло завела его в третий длинный, сумрачный коридор, а оттуда — в помещение, уставленное ящиками и стеллажами. «Это простая, но важная предварительная процедура. Ты должен очиститься и облачиться в подобающие одежды, чтобы все было по правилам. Теперь сними и выброси свои чужеродные покровы, их нельзя носить в семинарии. Они тебе больше не пригодятся».
«Пригодятся, и еще как! — процедил Глоуэн, сжимая зубы. — Это какое-то безумие! Вы что, все спятили? Я не желаю здесь находиться и не собираюсь здесь оставаться!»
«По этому поводу, Глоуэн, я не могу ничего сказать. Я выполняю указания ордины, только и всего. Ты увидишь, что проще всего ее слушаться и не спорить».
«Но я не желаю подчиняться вашей ордине!»
«Может быть и так, но правила семинарии непреложны. И кто знает? Может быть, ты откроешь для себя превосходство синтораксиса, и твое отношение изменится. Подумай об этом!»
«Маловероятно. Все, что я до сих пор у вас видел, вызывает отвращение».
«А теперь, — холодно сказала Лайла, — если стесняешься, можешь воспользоваться ширмой».
Глоуэн зашел за ширму, снял верхнюю одежду и вышел. Его ожидал Мьютис.
Мьютис указал на табурет: «Сядь!»
«Зачем?»
«Чтобы я мог удалить с твоей головы вонючий рассадник вшей. Мы цивилизованные люди, поддерживаем чистоту».
«Никаких стрижек! — отказался Глоуэн. — Я не хочу выглядеть, как последний дурак, когда отсюда выйду».
«Сядь». Мьютис и Фьюно схватили его за руки и заставили опуститься на табурет. «А теперь сиди тихо! — приказал Мьютис. — Без всяких яких, или посадим тебя в совиное гнездо, там из тебя за одну ночь всю дурь выморозит!»
«Слушайся его, — бесцветным голосом посоветовала Лайла. — Так будет лучше».
Обещая себе отомстить мерзавцам десятками различных способов, Глоуэн сидел как каменный, пока Мьютис грубо, но эффективно, брил его наголо.
«А теперь снимай трусы, или что это у тебя — и марш в душевую!» — гаркнул Мьютис.
Глоуэна заставили мыться едкой «обеззараживающей» жидкостью и стоять под холодным душем; наконец ему позволили выбрать в ящике и надеть стандартную семинаристскую рясу.
Мьютис ушел по своим делам. Лайла сказала: «Теперь я проведу тебя в келью, чтобы ты поразмышлял на досуге».
«Одну минуту!» — Глоуэн свернул рулоном свою старую одежду и засунул ее под мышку. Лайла наблюдала за ним, но промолчала: «Пойдем».
Она повела его по коридору, по пути мягко наставляя Глоуэна на путь истинный: «Некоторое время тебе следует воздержаться от посещения городка и не бродить по степи. Откажись от таких намерений — они строго порицаются».
«Надеюсь, я не проведу здесь столько времени, что мне захочется бродить по степи».
Лайла торопливо ответила: «В таком случае тебе не придется спускаться по лестнице — она чрезвычайно опасна!»
«Ты уже не в первый раз меня о ней предупреждаешь», — заметил Глоуэн.
«Ты очень внимателен! Не забывай мое предупреждение! Помни: прилежному послушнику легче живется, чем тому, кто беспокоится и отлынивает. Ты ведь не лентяй и не озорник, правда?»
«Я — Клатток из рода Клаттоков! Такого ответа достаточно?»
Лайла покосилась на него: «Что такое Клатток?»
«Скоро узнаешь. Надеюсь, достаточно скоро».
Лайла немного помолчала, после чего тоскливо спросила: «Ты путешествовал по Ойкумене, бывал в далеких мирах?»
«Не в таких далеких, как хотелось бы. По сути дела, я побывал только на нескольких планетах Пряди Мирцеи».
«Путешествовать, наверное, интересно! — вздохнула Лайла. — Ясли в Штроке — все, что я помню, и то смутно. А потом меня отдали в семинарию». Она остановилась перед дверью: «Вот твоя келья». Она открыла дверь и ждала. Глоуэн упрямо не желал заходить. Лайла сказала: «Поверь мне, сопротивление не поможет. Мьютис только этого и ждет, он обожает наказывать».
Глоуэн вздохнул и зашел внутрь. Лайла пообещала: «Мы еще поговорим. Я рада, что ордина выбрала меня твоей наставницей; обычно она поручает такие вещи Байанту или Хайласу. Тем временем, для того, чтобы тебе никто не мешал — и ради твоей безопасности — я закрою дверь».
«Безопасности? Чего я должен опасаться?»
Лайла ответила неопределенным жестом: «Иногда, закончив занятия, послушники хотят посплетничать с другими, когда им полагается размышлять на досуге. Закрывая дверь на замок, я не позволю никому тебя беспокоить».
Дверь захлопнулась. Глоуэн осмотрел келью, кипя от злости, отравленной пониманием того, что его провели на мякине, оставили в дураках, буквально раздели и объегорили! Места было достаточно — метров шесть от входной двери до окна в противоположной стене, метра четыре от одной боковой стены до другой. Холодный каменный пол покрывала циновка из плетеной соломы; стены были побелены сероватой известковой краской. У дальней стены под высоким окном стояли деревянные стол и стул. Слева находилась грубо сколоченная койка, справа — высокий платяной шкаф и комод. За дверью в правой стене оказался аскетический тесный туалет.
Глоуэн бросил скомканную одежду на койку и опустился на стул.
В келье было прохладно, а Глоуэн все еще ежился после ледяного душа. У него начали постукивать зубы, что привело его в еще большее раздражение. Глоуэн встал, размялся, походил туда-сюда, сделал несколько приседаний и прыжков. Стало теплее.
Глоуэн изучил окно. Центральный металлический столбик разделял оконный проем на две половины, слишком узкие для того, чтобы в одну из них можно было пролезть. Каждый из сегментов стекла открывался по отдельности, что позволяло проветривать келью по мере надобности; теперь оба узких сегмента плотно прижимались к столбику.
Взобравшись на стол, Глоуэн выглянул из окна. Перед ним открывался вид на степь и на восточную окраину городка — несколько обветшалых хижин. Звезду Зонка не было видно, но, судя по тусклому свету и длинным черным теням, до заката оставалось недолго. Автобус, наверное, уже уехал в Фексельбург — увы, без него.
Приподнявшись на цыпочки, Глоуэн посмотрел прямо вниз. Отвесная стена продолжалась метров тридцать, после чего начинался скалистый склон. Глоуэн открыл одну из половин окна и проверил надежность центрального столбика. Он надавил на столбик плечом, потянул его на себя — столбик даже не задрожал. Из окна дул холодный ветер; Глоуэн закрыл его. Что сказал Мьютис? Что-то насчет «совиного гнезда»? Глоуэн задрожал от одной мысли о необходимости провести ночь на таком ветру. Спрыгнув со стола, он снова опустился на стул. Допуская, что Керди выполнит инструкции неукоснительно и безотлагательно, Глоуэн мог ожидать, что его вызволят уже сегодня вечером — хотя, наверное, лучше было рассчитывать на утро.
Вытянув ноги, Глоуэн попытался посмотреть на вещи уравновешенно, со стороны. Такое приключение он, конечно, никогда не забудет. Он даже язвительно усмехнулся. Наглость ордины Заа и ее пособников выходила за рамки общераспространенных представлений о логике и реальности. Они применяли методы психического контроля: прежде всего подрывалась уверенность жертвы в том, что жертва считала нормальным порядком вещей; затем этот порядок вещей подменялся отлаженным годами семинаристского безумия альтернативным порядком. Сознательно или нет, Заа руководствовалась именно такой тактикой. «Мне будет чем гордиться, когда я закончу это расследование!» — подумал Глоуэн.
Ему пришла в голову еще одна мысль. Если ордине можно было верить — почему нет? — ее кто-то предупредил по телефону о его приезде. Кому было известно о его планах? Керди, инспекторам Барчу и Танаквилю, командору Плоку. Почему бы любой из этих людей решил его предать? Великая тайна!
Глоуэн погладил подбородок, пытаясь подстегнуть свой ум. Заа обошлась с ним, офицером полиции, так, как если бы не опасалась никаких последствий. Очевидно, она не боялась фексельбургской полиции. Юрисдикция фексельбургской полиции не распространялась на округ Лютвайлер — или, точнее говоря, фексели не желали вмешиваться в дела семинарии.
Глоуэн внезапно осознал, что попал в ловушку, не подвергаясь никакому явному насилию. Его заставили подчиниться в основном намеками и угрозами, только один раз схватили за руки — и вот, теперь он сидел, запертый в келье и обритый наголо. Глоуэн выпрямился на стуле, дрожа от стыда.
Глоуэн сжал зубы. «Что сделано, то сделано! Меня хорошенько проучили, и этот я урок не забуду», — сказал он себе.
Но один нерешенный вопрос был важнее всех остальных, вместе взятых: почему?
Глоуэн заметил, что в келье становится темно. Забравшись на стул, он выглянул в окно. Ночь спускалась на степи округа Лютвайлер. Наклонным туманным росчерком в небе уже виднелась Прядь Мирцеи. Глоуэн снова сел. Он не заметил в келье никаких выключателей или осветительных приборов. Оставалось только ждать.
Прошло минут десять. В коридоре послышались какие-то звуки — дверь открылась, и в проеме появился тонкий силуэт Лайлы.
Глоуэн холодно произнес: «У вас нет ни света, ни отопления?»
«Свет у нас, конечно, есть», — Лайла прикоснулась к неприметной кнопке у двери, и на потолке зажглись флуоресцирующие полосы. Глоуэн увидел, что «наставница» принесла полдюжины книг. Она подошла и положила книги на стол, все еще двигаясь рассеянно, по привычке. Глоуэн молча наблюдал за тем, как она аккуратно раскладывала книги вдоль края стола. Почувствовав, что-то необычное, Лайла обернулась и внимательно посмотрела Глоуэну в лицо: «Это учебники, они тебе потребуются. Как ты знаешь, я буду твоей наставницей, по меньшей мере какое-то время. Конечно, важнейшую работу тебе придется выполнять самому — только таким образом возможно настоящее постижение. Тексты сложные, но, если прилежно заниматься, они становятся понятнее».
«Меня совершенно не интересует мономантика», — глухо сказал Глоуэн.
Лайла серьезно возразила: «Любопытство в тебе проснется, когда ты откроешь для себя преимущества прилежания. Ну что же! Пора начинать, а то подумают, что мы лентяи».
Лайла выбрала одну из книг и с кошачьей деликатностью устроилась на койке: «Это «Перечень элементариев». Их необходимо выучить наизусть, даже если их значение не сразу становится ясным. Я их тебе прочту, и ты должен слушать очень внимательно, чтобы усвоить их силу и звучание, хотя, конечно, сегодня ты их еще не поймешь. Элементарий первый: «Двойственность — причина износа и трения; ей надлежит слиться в Единстве». Элементарий второй...» Глоуэн слушал ее с полузакрытыми глазами, пытаясь представить себе, какие злоключения привели ее в семинарию на Поганом мысу. Лайла казалась вполне искренним, доброжелательным существом, и по природе своей испытывала к окружающим, пожалуй, больше теплоты и симпатии, чем это требовалось в ее положении. Она бросила на него быстрый взгляд: «Ты слушаешь?»
«Конечно! У тебя очень успокоительный голос — самое приятное из всего, что я встретил в этой кошмарной семинарии».
Лайла отвернулась. «Ты не должен мыслить в таких терминах», — строго сказала она. Но Глоуэн заметил, что на самом деле она не сердится. Лайла продолжала: «Ты прослушал «Перечень», который мы будем повторять ежедневно до тех пор, пока ты не запомнишь его дословно. Теперь перейдем к общему обзору наших занятий. Здесь, напечатанные зеленым шрифтом — «Заповеди, побочные указания и производные». В том же томе, но красным шрифтом и вверх ногами — «Полезные разграничения». Они имеют огромное значение, но сперва тебе лучше заняться «Фактами и началами», они позволяют заложить осмысленную основу для дальнейшего. И, конечно же, нельзя забывать о «Первичных концепциях»». Она передала Глоуэну книгу: «Это прежде всего».
Глоуэн пролистал несколько страниц: «Довольно сложный текст... Я бы сказал, выходящий не только за рамки моих интересов, но и превосходящий мои возможности».
«Интерес придет! Синтораксис, по существу — последовательность аксиом, каждая из которых является следствием так называемой «фундаментальной правды». Грубо говоря, правда объединяет все сущее. Фундаментальная правда — средоточие силы интеллектуального воздействия, известной под наименованием «штурре». Полное овладение этой силой труднодостижимо, но возможно. Ничто не должно замутнять ясность нашего видения. Здесь, на Поганом мысу округа Лютвайлер, созданы оптимальные условия. Здесь ничто не препятствует нашему развитию. В семинарии ничто не отвлекает, здесь нет ни особых неудобств, ни особых радостей...»
«Только холодно у вас тут».
Лайла пропустила это замечание мимо ушей: «...Мы не позволяем ничему мешать нашему сосредоточению — особенно глупому потворству склонности к преходящим развлечениям. Боль можно игнорировать; удовольствие гораздо коварнее».
«Удовольствие гораздо приятнее боли, ты не находишь?»
Лайла поджала губы: «Это непоследовательная, не заслуживающая внимания идея».
«Для Мьютиса и ордины Заа — возможно. Но не для меня. Я сожалею об упущенных удовольствиях, но знать ничего не хочу о боли, которую мне не пришлось испытать».
Лайла строго произнесла: «Ты должен отказаться от привычки болтать пустяки! Такие рассуждения расслабляют и нарушают логический ход мыслей. Как гласит один из элементариев, случайные импульсы эволюции привели к возникновению аномалий, которые мы пытаемся исправить. Наша цель — навести порядок в хаосе. А третий элементарий? Помнишь? «В Единстве — чистота! В энергии — направление! Двойственность — столкновение, беспорядок и застой!»
Почти забавляясь, Глоуэн разглядывал тонкие черты Лайлы — так же, как у ордины Заа, у нее было правильное, изящное лицо с большими темными глазами. Лайла спросила: «Ты хорошо усвоил эти концепции?»
«Безошибочно!»
«Двойственность относится к логическому единству, как смерть к жизни. Этот вопрос анализируется в главе «Противоположности и соответствия» — в общих чертах, конечно, но для начинающего этого достаточно».
«Что ты называешь «двойственностью»?»
«Это должно быть ясно даже тебе! Двойственность — источник Великой Схизмы, отделившей нас от полимантиков. В любом случае, среди них преобладали философы мужского пола, что, опять же, приводило к образованию противоположностей. В рамках «прогрессивной формулы», которой мы придерживаемся, половые противоположности игнорируются или избегаются».
«А что ты сама думаешь по этому поводу?»
«А почему я должна что-то думать? Мономантический символ логики не нуждается в поправках».
«Но что ты чувствуешь? Вам же не запрещены личные ощущения?»
Лайла снова поджала губы: «Мне никогда не приходило в голову анализировать этот вопрос. Интроспекция непродуктивна».
«Понятно».
Лайла украдкой покосилась на Глоуэна: «А ты что думаешь?»
«Мне нравится Двойственность».
Лайла неодобрительно покачала головой, хотя казалось, что она вот-вот рассмеется: «Так я и подозревала. Ты должен принять Единство». Она снова бросила на него быстрый взгляд: «Почему ты на меня так смотришь?»
«Я пытаюсь представить себе, кем ты себя представляешь. Девушкой? Неким бесполым воплощением Единства? Существом неизвестного рода? Кем?»
Лайла задумчиво смотрела в пространство: «Считается, что такие концепции обсуждать не подобает. Иррациональность эволюции навязывает нам дуализм. Мы отвергаем дуализм — в этом суть и сила нашей философии!»
«Ты не ответила на мой вопрос».
Лайла опустила глаза к раскрытым страницам «Перечня»: «А ты как меня представляешь?»
«По всем статьям ты, несомненно, девушка».
Лайла кивнула — медленно, неохотно: «Физиологически я — женского пола, это так».
«Если бы ты отрастила волосы подлиннее, ты выглядела бы даже привлекательно».
«Какие странные вещи ты говоришь! Это означало бы сознательную двойственность!»
Движимый в равной степени озорством, злорадным желанием насолить семинарии и бесшабашной галантностью истинного Клаттока, Глоуэн сел на койку рядом с Лайлой. Та испуганно на него воззрилась: «Зачем ты это сделал?»
«Чтобы мы могли вместе заняться изучением Двойственности и понять, зачем она нужна. Это гораздо интереснее мономантики».
Лайла пересела на стул: «Это самое необычное предложение из всего, что я когда-либо слышала!»
«Разве тебе не интересно?»
«Конечно, нет. Мы обязаны безраздельно сосредоточивать внимание на установленном порядке проведения занятий». Прозвучал похожий на удар колокола сигнал. «Пора ужинать, — сказала Лайла. — Мы пойдем вместе».
В трапезной Глоуэну и Лайле выдали по куску хлеба, а также вареные бобы и пареные овощи из больших чугунных котлов. Они сели на скамью за длинным столом. За тем же столом уже сгорбились над мисками примерно тридцать семинаристов. Глоуэн спросил Лайлу: «У тебя есть среди них близкий друг?»
«Мы любим друг друга и все человечество глубокой, страстной любовью. Ты должен испытывать такие же чувства».
«Мне было бы трудно любить Мьютиса».
«Время от времени Мьютис проявляет склонность к деспотическому обращению».
«Но ты все равно его любишь?»
Задержавшись на секунду, Лайла ответила: «Все мы обязаны относиться друг к другу с одинаковой вселенской любовью».
«Зачем тратить любовь на таких, как Мьютис?»
«Ш-ш! Тихо! Ты слишком много и громко говоришь. В трапезной должна быть тишина, таково правило. Многие из нас уделяют время трапезы размышлению, внутреннему разъяснению какого-либо очевидного парадокса. Никто не хочет, чтобы ему мешали».
«Прошу прощения».
Лайла взглянула на миску Глоуэна: «Почему ты не ешь?»
«Это отвратительная еда. Бобы уже испортились, а овощи подгорели».
«Если ты не будешь есть, ты проголодаешься».
«Лучше голодать, чем болеть».
«Тогда пойдем — незачем тут бездельничать».
Вернувшись с Глоуэном в келью, Лайла чопорно уселась на стул, а Глоуэну ничего не осталось, как присесть на койку. Лайла сказала: «Теперь мы обсудим «Начала»».
«Давай-ка обсудим нечто гораздо более любопытное, — предложил Глоуэн. — Каких услуг от меня ожидает ордина Заа?»
Лайла нервно отмахнулась: «Мне не подобает высказывать мнения».
«Кто предупредил ее по телефону о моем приезде?»
«Не знаю. Теперь, насчет книг. Я оставлю их в твоем распоряжении. Так как это ценные экземпляры, мне приказано получить от тебя расписку». Лайла встала и протянула Глоуэну лист бумаги: «Ты должен проставить здесь свою подпись и разборчиво написать свое имя».
Глоуэн отвел в сторону руку, протягивающую лист: «Забери книги. Мне они не нужны».
«Но они совершенно необходимы для твоих занятий!»
«Пора положить конец всей этой несуразной белиберде, Лайла. И лучше сделать это как можно раньше. Я работаю в полиции в чине капитана — капитан Глоуэн Клатток, понимаешь? Я веду расследование. Когда я наведу необходимые справки, я собираюсь отсюда уйти или сбежать — как получится».
Нахмурившись, Лайла стояла и смотрела на лист бумаги: «И все же, ты должен расписаться — таковы указания ордины Заа».
«Прочти мне, что там написано».
Неуверенным голосом Лайла прочла текст документа: «Я, Глоуэн, подтверждаю получение шести книг с перечисленными ниже наименованиями». Лайла огласила список книг: «Я обязуюсь пользоваться ими осторожно и аккуратно в той мере, в какой это требуется в процессе моего обучения. Я обязуюсь уплатить Мономантическому институту сумму, обычно взимаемую за пользование такими материалами, а также возместить стоимость моего пропитания и все остальные расходы, связанные с моим проживанием в семинарии во время обучения».
«Дай мне авторучку», — потребовал Глоуэн. В нижней, незаполненной части листа он написал: «Я, Глоуэн Клатток из пансиона Клаттоков станции Араминта на планете Кадуол, капитан полиции и, по совместительству, агент МСБР, ничего платить не буду. Я нахожусь здесь в качестве офицера полиции, проводящего расследование, и покину семинарию тогда, когда сочту нужным. С любыми претензиями, относящимися к возмещению расходов, обращайтесь в отделение МСБР в Фексельбурге».
Глоуэн вернул документ Лайле: «Забери книги. Я не намерен ими пользоваться».
Лайла собрала книги и подошла к двери. Глоуэн вскочил и последовал за ней: «Не вздумай закрывать дверь на замок. Так как философией я не занимаюсь, опасность отвлечься от размышлений мне не грозит».
Лайла медленно вышла в коридор, остановилась и обернулась с явным беспокойством. Помолчав, она наконец сказала: «Будет лучше, если я закрою дверь на замок».
«Мне это не нравится. Я чувствую себя, как в тюрьме».
«Это делается для твоей же безопасности, для твоего спокойствия».
«Я беру риск на себя».
Лайла отвернулась и удалилась по коридору. Глоуэн следил за ней, пока она не исчезла, спускаясь по пресловутой «небезопасной» лестнице. Ему хотелось последовать за «наставницей» и спуститься, но он решил не напрашиваться на конфронтацию. Пусть командор Плок разбирается с этим бредовым народцем.
С другой стороны, не мешало принять меры предосторожности. Глоуэн убедился в том, что в коридоре никого нет, и пробежал в кладовку с душевой, где его обрил Мьютис. Там он взял с полки шесть чистых простынь и, вернувшись к двери, снова проверил, пуст ли коридор. В коридоре никого не было. Вернувшись к себе в келью как можно быстрее, Глоуэн пододвинул стул к платяному шкафу, забрался на стул и спрятал простыни сверху на шкафу — так, чтобы их не было видно. Подумав пару секунд, он спрятал там же рулон своей старой одежды.
Прошло полчаса. Мьютис открыл дверь и заглянул в келью: «Следуй за мной».
«Где тебя учили манерам? — холодно спросил Глоуэн. — Нужно хотя бы стучать, прежде чем открываешь дверь».
Мьютис уставился на него с полным непониманием и сделал призывный жест мясистой рукой: «Пошли».
«Куда?»
Мьютис нахмурился и шагнул вперед: «Я что, тебе повторять должен? Сказано было — пошли!»
Глоуэн медленно поднялся на ноги. Мьютис был явно не в духе. «Быстро! — прорычал Мьютис. — Не заставляй меня ждать. До сих пор тебе везло».
Глоуэн вышел из кельи на негнущихся ногах. Мьютис дышал ему в затылок. «Тебе же сказали — быстро!» — староста толкнул Глоуэна ладонью в затылок. Глоуэн изо всех сил двинул его локтем в шею. Обернувшись, он увидел исказившееся, сморщенное лицо, на котором рот превратился в маленький розовый кружок. Мьютис рванулся вперед. Глоуэн попытался встретить его ударом в голову и отскочить, но опоздал — Мьютис уцепился за него и повалил на пол. Глоуэн быстро откатился и пнул старосту в ухо. Вскочив на ноги, Глоуэн тяжело дышал и пытался сообразить, что делать дальше. Но к тому времени коридор уже наполнился суматохой — всюду бегали фигуры в капюшонах и развевающихся серых рясах. Чьи-то руки схватили Глоуэна сзади и натянули ему на голову капюшон — так, чтобы он ничего не видел. Он слышал, как Мьютис что-то яростно бормотал; зашелестели рясы — Мьютис рвался к обидчику, но его не пускали.
Подхватив Глоуэна под локти, многочисленные руки наполовину провели, наполовину пронесли его вниз по лестнице — Глоуэн насчитал два пролета ступеней. Снова наступило замешательство — какие-то возгласы, какие-то вопросы. Наконец, Мьютис мрачно приказал: «В старое место его! Таковы указания».
Глоуэн расслышал неуверенное, почти нечленораздельное бормотание, перешептывание, тихие возгласы. Он попытался сбросить державшие его руки, чтобы поднять капюшон и увидеть, что происходит, но безуспешно.
Заговорил Мьютис: «Теперь я сам им займусь. Он смирился — мне больше не нужна помощь».
«Он ловок и силен, — возразил кто-то у самого уха Глоуэна. — Мы тоже пойдем — не должно быть никакого насилия».
«А, что с ним нянчиться!» — Мьютис разочарованно крякнул.
Глоуэна повели по коридору, пахнувшему сырым камнем, нашатырем и чем-то ароматическим, похожим на раздавленные свежие грибы. Он услышал скрип, что-то звякнуло. Глоуэна толкнули вперед.
Руки отпустили его — он был свободен. Снова Глоуэн услышал скрип и звякающий звук, потом стук захлопнувшейся двери. Наступила тишина.
Глоуэн поднял капюшон и ничего не увидел. Он стоял в полной темноте.
Через несколько секунд Глоуэн шагнул в ту сторону, где захлопнулась дверь, и нащупал стену. Отражения звуков или какое-то особое чувство подсказали ему, что он находится в большом помещении — в подземелье, судя по запаху мокрого камня. Где-то тихо журчала вода.
Глоуэн стоял в неподвижности минут пять, пытаясь собраться с духом — с тем, что от него осталось. «По-видимому, я допустил ряд ошибок, — говорил он себе. — Отвратительная ситуация стала еще хуже».
Стена под его пальцами — неровная, влажная, пахнущая плесенью — была высечена в естественной каменной породе. Скорее всего, подземелье находилось в самой глубине Поганого мыса.
Глоуэн начал осторожно изучать окружающее пространство, проверяя ногой поверхность пола прежде, чем переместить свой вес — на каждом шагу он боялся встретить провал. Чего еще можно было ожидать от мономантических семинаристов? Когда приедет командор Плок, ордина Заа скажет тоном, полным оскорбленной невинности: «Сумасшедший капитан Клатток? Мы не смогли его удержать! Он решил обыскать пещеру и свалился в пропасть! Кто в этом виноват?»
Но Глоуэн не нашел никакого провала. Пол казался ровным. Глоуэн сделал на ощупь десять шагов влево от двери и вернулся, после чего прошел десять шагов вправо. Кривизна стены — допуская, что помещение было круглым — свидетельствовала о диаметре примерно в двадцать метров. Значит, длина окружности должна была составлять около шестидесяти метров. Глоуэн снова вернулся к двери и приготовился ждать. Рано или поздно кто-нибудь должен был придти и позаботиться о нем. А вдруг никто не придет — никогда? Глоуэн подумал, что такова, наверное, была судьба многих пропавших туристов, слишком настойчиво искавших гробницу Зонка. Невеселая мысль! Он крепко пнул Мьютиса по уху, но одно это обстоятельство не позволяло ему спокойно умереть.
Прошло полчаса. Глоуэн устал стоять, прислонившись к стене, и уселся на полу. Глаза его смыкались и, несмотря на то, что он сидел на твердом холодном камне, он задремал.
Глоуэн проснулся. Прошло время — как минимум несколько часов. Ему было холодно и неудобно, ноги затекли. Во рту накопился неприятный сухой налет. Глоуэн прислушался. Не было ни звука — только где-то тихо журчала вода, где-то справа. Глоуэн заставил себя встать и нащупал дверь. Внезапная мысль поразила его: что, если дверь не заперта? Может быть, они решили сыграть с инопланетным полицейским мрачную шутку — бросить его в подземелье без воды и пищи, но за дверью, которую никто никогда не закрывал!
Глоуэн проверил, открывается ли дверь. Увы, она была глухо заперта. Ощупывая доски и дверную раму, он не смог найти ни засова, ни петель, ни тяговой цепи — ничего. Глоуэн отошел и изо всех сил ударил в дверь плечом. Дверь не шелохнулась. Глоуэн разочарованно крякнул.
Прошел час — а может быть, два? Глоуэн не мог сказать определенно. В любом случае, ожидание становилось исключительно тягостным, и на всем протяжении оставшейся ночи нельзя было надеяться ни на что лучшее — почти наверняка его тут решили продержать до утра, пока все остальные спали в теплых постелях.
Глоуэн печально вздохнул и заставил себя сосредоточиться. Ярость в данный момент ничему не помогла бы.
Ему очень хотелось пить, в горле пересохло. Не отдаляясь от стены, Глоуэн пополз на четвереньках вправо и примерно через шесть-семь метров наткнулся на промоину с ручейком холодной воды. Набрав воду в сложенные ладони, он попробовал ее. Перенасыщенная минералами вода казалась почти непригодной для питья. Глоуэн проглотил, однако, несколько пригоршней — достаточно, чтобы утолить жажду — после чего, поднявшись на ноги и придерживаясь рукой за стену, вернулся к двери.
Прошло неизвестное количество времени. Глоуэн сидел у двери, ни о чем не думая.
Где-то сверху, на стене, раздался какой-то звук. Глоуэн поднял голову. Звук повторился — скрип двери, поворачивающейся на старых петлях. К звуку присоединилась полоска света, позволившая различить нечто вроде балкона в шести метрах над полом подземелья.
На балкон вышла фигура, закутанная в белое, с переносным фонарем в руке. Глоуэн сидел без движения — игра света и теней смущала его восприятие. Его почти не интересовало, кто пришел или что пришло взглянуть на узника в темнице.
Фигура в белом закрепила фонарь в нише, после чего быстрым движением откинула капюшон. В желтом свете фонаря Глоуэн увидел длинное лицо с деликатными чертами и большими темными глазами под небольшой копной медно-рыжих кудрей. Волосы обрамляли лицо подобно бронзовой каске, почти закрывая уши, надвигаясь на лоб и спускаясь сзади вдоль шеи короткими завитыми локонами. С тупым удивлением Глоуэн осознал, что перед ним ордина Заа. Ее ряса была тоньше и мягче, чем та, которую она носила раньше, и даже придавала ей какую-то грацию движений.
Заа смотрела на Глоуэна сверху с неизъяснимым выражением. Она проговорила легким, почти веселым тоном: «Ты сделал все возможное для того, чтобы оказаться в самом неудобном положении».
Глоуэн сдержанно ответил: «Я все сделал правильно. Вы незаконно меня задержали, а теперь подвергаете лишениям по причинам, превосходящим мое понимание».
Заа покачала головой: «В условиях, существующих здесь и сейчас, мои действия полностью обоснованы. Такова реальность. Твои представления основаны на наивных абстрактных гипотезах — их бесполезность уже доказана».
«Зачем с вами спорить? — спросил Глоуэн. — Вы еще подумаете, что я жалуюсь».
Заа с улыбкой наклонилась, опираясь на перила балкона: «У тебя, по-видимому, необычно невозмутимый характер».
Глоуэн чувствовал, что она играет с ним, как кошка с мышкой, и ничего не ответил.
Заа продолжала дразнить его: «Что придает тебе спокойствие? Стоицизм? Или какое-то более сложное мировоззрение, предписывающее твердость и терпение?»
«Не могу сказать — не привык заниматься самоанализом. Может быть, я просто онемел от холода».
«Жаль. Староста Мьютис не умеет быстро прощать обиды — это, конечно, недостаток. Но ты его так ударил, что у него до сих пор в ушах звенит. Не будем, однако, ворошить прошлое, гораздо лучше смотреть в будущее. Что ты на это скажешь?»
«Я скажу вот что: ответьте на мои вопросы, и я покину ваш сумасшедший дом в ту же секунду, чтобы никогда не возвращаться и даже не вспоминать о нем. Для вас так было бы лучше всего».
Заа улыбнулась: «Только с твоей точки зрения».
«С вашей тоже. Применяя насилие по отношению к офицеру полиции, вы напрашиваетесь на крупные неприятности».
«Ты забыл, что мы в округе Лютвайлер. Здесь у тебя нет никаких прав и полномочий».
«МСБР придерживается другого мнения».
«Не руководствуйся фантазиями, — посоветовала Заа. — Ты находишься в семинарии. Я контролирую семинарию: такова истина. Тебе придется подчиниться моим требованиям, а не мне твоим. Если тебе это непонятно, очевидно, ты нуждаешься в мозговой терапии».
«Ни в какой терапии я не нуждаюсь. Мне все понятно».
«Я не совсем в этом уверена, выслушав свидетельства Мьютиса и Лайлы. В одном случае ты позволил себе эротические приставания...»
«Ничего подобного я себе не позволял!»
«...А в другом случае ты проявил жестокость, причинив боль Мьютису — у него распухло ухо, он не перестает жаловаться».
«Абсурдные обвинения!»
Заа пожала плечами: «Суть дела совершенно ясна. Мьютис считает, что ты неспособен к послушанию. Лайлу твое поведение привело в замешательство, и она не может понять, где и каким образом допустила ошибку».
Глоуэну удалось рассмеяться: «Факты таковы: находясь у меня за спиной, Мьютис без предупреждения ударил меня в затылок, и мне пришлось защищаться. Он намеренно спровоцировал драку — думаю, по вашему приказу. В том, что касается Лайлы, я, возможно, позволил себе некоторую галантность — просто от скуки и для того, чтобы добавить хотя бы искорку оживления к ее угнетенному существованию. Мое поведение никак нельзя назвать похотливым. Одержимость сексуальностью на самом деле свойственна Лайле, а не мне».
Заа снова безразлично пожала плечами: «Может быть и так, почему нет? Ты сильный, уверенный в себе молодой человек — впечатлительной девушке ты можешь показаться привлекательным». Заа обвела взглядом подземелье: «В пещере нет никаких удобств, но зато твое содержание обойдется нам дешево. Так как ты отказался платить за проживание, никаких претензий не должно быть. Довольствуйся пещерой».
«Вы хотели воспользоваться документом, подтверждающим мое согласие оплатить расходы, в качестве доказательства того, что я нахожусь здесь по своей воле. Но это не так. Я — узник, а не послушник».
«Разве ты забыл про наш договор?»
«Договор? — Глоуэн ответил непонимающим взглядом. — Ваши условия были неопределенны до бессмысленности. Никакого договора нет и не было. Между тюремщиком и узником не может быть договоров».
Заа рассмеялась — щебечущим легким смехом, похожим на перезвон стеклянных колокольчиков под дуновением ветерка: «В округе Лютвайлер такие договоры действительны и неопровержимы — особенно в том, что касается обязанностей задержанного».
Глоуэн промолчал. Заа настаивала: «Ты помнишь наше соглашение?»
«Вы предложили предоставить информацию в обмен на некие неопределенные услуги, и я не мог согласиться на такие условия. Никакого соглашения не было. После этого вы попытались насильно учить меня мономантическому синтораксису, притворяясь, что таким образом выполняете ваши обязательства, предусмотренные воображаемым договором. Все это очень забавно, но вы, наверное, догадываетесь, что я не принимаю всерьез ни вас, ни ваш пресловутый договор?»
«Непростительная ошибка! Договор нельзя не принимать всерьез».
«В таком случае, предлагаю следующее, — сказал Глоуэн. — Выпустите меня из этой ямы, предоставьте мне требуемую информацию, а затем объясните, чего вы от меня хотите. Если вы попросите возможного, если выполнение вашей просьбы не будет связано с совершением преступления или безнравственного поступка, с нанесением травм или ущерба, если в нем не будет ничего позорного, если оно не займет слишком много времени и не обойдется слишком дорого, я попытаюсь вам помочь».
Заа задумалась: «Обезоруживающе простой план».
«Рад, что он вам пришелся по душе».
«А! Радоваться еще рано — я сомневаюсь в твоей искренности».
Глоуэн попытался понять, что она имеет в виду: «Я достаточно искренне сформулировал свое обещание».
«Гм, может быть. Но в этом необходимо убедиться. Боюсь, что мои сомнения подтвердятся. Подожди минуту — мы продолжим обсуждение этого вопроса».
Заа ушла с балкона и закрыла дверь. Уже через несколько секунд открылась нижняя дверь — Заа вошла в подземелье. Дверь захлопнулась.
«Говорить лицом к лицу гораздо удобнее».
«Пожалуй».
Белая ряса ордины была почти прозрачной — бесполое существо, встретившее Глоуэна у входа в семинарию, преобразилось. В желтом свете фонаря аскетическая резкость ее лица казалась утонченностью, шлем бронзовых кудрей придавал ей пикантность, темные глаза мягко горели. Хотя их разделяли несколько шагов, Глоуэн уловил тонкий аромат духов.
Заа обвела подземелье рассеянным взглядом: «Ты уже успел здесь освоиться?»
«Освоиться с чем? С непроглядной тьмой? Я — Клатток, но я еще в своем уме».
«Посмотри, где ты находишься. Пещера окружена скалой. Ты в самой глубине Поганого мыса».
«Безотрадное местечко, нечего сказать».
«Видишь пьедестал у стены? В тюке на пьедестале подстилка и покрывало. Можешь устроить себе постель».
«Сколько вы берете за постой?»
«Нисколько. Ты можешь спать бесплатно там, где Зеб Зонк лежал в саркофаге из белого нефрита, под тяжелыми завесами из лунных камней и жемчуга».
«Любопытный приют для неимущих гостей».
«Почему ты так думаешь?»
«Общая атмосфера колоритна, но мрачновата. Удобства, я бы сказал, минимальны».
Заа еще раз посмотрела по сторонам: «Аскетическая обстановка, не спорю. Более комфортабельные кельи, однако, обходятся дороже».
Глоуэн потерял интерес к ласковым садистическим шуткам: «Фексели знают, что вы нашли гробницу?»
Заа лениво повернулась и потянулась, разведя руки в стороны, бросила взгляд на Глоуэна через плечо. Глоуэн глядел на нее в полном изумлении.
«Конечно, — сказала Заа. — По какой другой причине они стали бы потворствовать всем нашим прихотям? Так повелось уже давно. Тысячи туристов тратят огромные деньги, слоняясь по степям и надеясь найти сокровище. Мы держим язык за зубами, и фексели нам не досаждают».
Глоуэн задумчиво рассматривал пьедестал. Странно: почему она с такой легкостью выдала ему столь драгоценный секрет? Она даже не попросила его хранить его в тайне. Как она может быть уверена в том, что он не устроит сенсацию, когда покинет Поганый мыс? По-видимому, она полностью доверяла его добропорядочности. Невероятно! Другие мысли, конечно, тоже приходили Глоуэну в голову, но он отказывался делать столь катастрофические выводы.
«И где же сказочное сокровище?» — спросил он.
«Саркофаг был разбит. Кости Зонка никто так и не нашел. Никаких сокровищ не было». Заа повернулась и медленно пересекла подземелье. Она остановилась и обернулась: «Ты идешь?»
Глоуэн последовал за ней, будто во сне. Должно было произойти что-то важное, но что и для чего? Он не мог догадаться — ум отчаянно уворачивался от догадок, не желая остановиться на понимании очевидного.
Заа задержалась у промоины в полу, где журчал ручеек, и обернулась: «Ты заметил родник?»
«Да. Надеюсь, это не сток канализации из семинарии — я осмелился попробовать воду».
Заа серьезно кивнула: «Вода жестковата, но пригодна для питья. Смотри, ручей стекает в трещину. У нас были другие постояльцы, с еще более тяжелыми психическими нарушениями; они надеялись избежать терапии и вылезти через это отверстие. Не рекомендую это делать. Проход постепенно сужается, и предприимчивый беглец не может вернуться. Даже если ему удается протиснуться в самом узком месте, он падает в глубокую темную яму, наполненную водой. Барахтаясь в холодной воде, он скоро тонет, и его ткани быстро минерализуются. Говорят, что один ловкий и худощавый кладоискатель проник туда с фонарем, разматывая за собой веревку. Ничего ценного он не нашел, но, посветив фонарем в бассейн, увидел на дне несколько белых фигур, застывших в различных позах. Некоторые из этих окаменелостей относятся еще ко временам Зеба Зонка; может быть, там, на дне холодного колодца, в беспросветном мраке лежит сам великий пират. Мы не даем себе труда проверить».
Глоуэн глухо произнес: «Сам этот бассейн мог бы стать аттракционом для туристов».
«Несомненно! Но мы не хотим иметь никакого дела с туристами! Суматоха, шум, мусор — наше терпение истощится очень скоро. Ни гробница, ни бассейн никогда не изменятся. Подумай только! Через миллион лет, когда людей уже не будет, другие разумные существа могут случайно найти этот колодец. Представь себе их удивление, когда они заглянут на дно!»
Глоуэн повернулся спиной к трещине: «Любопытная мысль».
«Не правда ли? Здесь, в усыпальнице, чувствуется течение времени. В полной тишине мне часто кажется, что я слышу бормотание голосов из далекого будущего, удивленных находкой в толще скалы». Заа отмела эту мысль небрежным движением пальцев: «Но нас это не должно беспокоить. Мы живем здесь и сейчас. Мы существуем! Мы сознаем свое существование! Мы его предопределяем! Мы правим мирами своего воображения, летящими через Вселенную подобно гигантским грохочущим колесницам!»
Немного помолчав, Глоуэн осторожно заметил: «Я удивлен тем, что вы доверили мне столь ценные сведения — особенно то, что касается Зонка и его гробницы».
«Почему нет? Ты же приехал сюда, чтобы получить информацию! Разве не так?»
«Верно. И все же...»
Заа отошла к пьедесталу. Присев на краю, она обернулась к Глоуэну: «И все же?»
«Нет, ничего».
«Садись, или мне придется стоять. Я не могу говорить, повернув голову назад, как сова».
Глоуэн осторожно присел на почтительном расстоянии, уголком глаза наблюдая за ординой. В тусклом свете далекого фонаря ее черты расплывались, придавая лицу причудливое очарование «не от мира сего».
Заа тихо сказала: «Как я упомянула, Лайла убеждена, что ты полон неумеренных, переливающихся через край эротических инстинктов, что от тебя буквально разит похотью».
«Надежды или опасения Лайлы — что бы это ни было — преувеличивают действительность раз в пятьдесят, — отозвался Глоуэн. — Ей вредно так возбуждаться, она становится жертвой своих фантазий. С другой стороны, если она не видит вокруг себя никаких мужчин, кроме отвратительных тварей вроде Мьютиса и Фьюно, я могу понять ее вожделения».
«Фьюно, между прочим, женщина».
«Что? Вы шутите!»
«Ни в малейшей степени».
«Ха! Удивительно, что несчастной Лайле вообще удается не сойти с ума».
«Ты находишь Лайлу сексуально привлекательной?»
Глядя в полумрак подземелья, Глоуэн нахмурился. Ситуация явно становилась чреватой щекотливыми возможностями. Ни в коем случае нельзя забывать о времени! Плок, наверное, уже получил сообщение и безотлагательно займется его вызволением из семинарии.
Тем временем, Заа казалась расслабленной и общительной — может быть, она соблаговолит предоставить ему требуемые сведения. Если он будет вести себя очень любезно, вполне вероятно, что она поддастся на лесть и развяжет язык. Глоуэн поморщился. Спору нет, теперь Заа казалась не столь карикатурным, почти человеческим существом — тем не менее, в ней оставалось что-то зловещее, что-то от скользкой белой рептилии. Двуногая ящерица, подземная саламандра-альбинос с бронзовыми кудряшками! Глоуэн снова поморщился. Нужно было гнать эти мысли — если Заа заподозрит, о чем он думает, она станет не только холодной, но и мстительной.
Весь этот ворох мыслей промчался в голове Глоуэна за какие-нибудь две секунды. О чем бишь она спросила? Находит ли он Лайлу сексуально привлекательной?
Глоуэн сказал: «Я отвечу совершенно откровенно. Как вам известно, мужчины возбуждаются не так, как женщины».
«Никогда не давала себя труда изучать этот вопрос».
«Так оно и есть. В случае Лайлы, серая ряса полностью лишает ее фигуры, а фигура у нее неважнецкая, прямо скажем. Бритая наголо голова не внушает никаких нежных чувств, и я видел трупы с более здоровым цветом кожи. Есть и положительные факторы, конечно: у нее правильные черты лица и красивые глаза. Она грациозна, в ее манерах заметно остаточное тоскливое изящество. Насколько я помню, мое внимание ее не особенно встревожило — напротив, она оживилась».
«По-видимому, новые ощущения беспокоили ее, вызывая одновременно чувство вины и замешательство, причину которых она видит в тебе — хотя, как я теперь понимаю, ее впечатления преувеличены. Так что же получается — ты находишь ее непригожей?»
«Непригожей, натянутой, неподатливой — называйте это, как хотите. Если бы ей позволили отрастить волосы, хорошо одели и дали порезвиться на солнышке, она могла бы показаться более или менее привлекательной».
«Любопытно! Значит, ты считаешь, что она непривлекательна?»
Глоуэн осторожно выбирал слова, стараясь ничем не задеть повелительницу помешанных философов: «Звездолетчики встречают женщин всех мастей. Они говорят, что ночью все кошки серы».
Заа задумчиво кивнула: «Лайла, конечно же, совершенно невинна. До сих пор она вела строгую мономантическую жизнь, ни в чем не отклонявшуюся от принципа единства. По некоторым причинам мы интересовались ее инстинктивной реакцией на близость привлекательного молодого человека, вроде тебя».
«Поэтому вы и назначили ее моей наставницей?»
«Отчасти поэтому».
«Неужели у нее раньше не было никакой возможности общаться с мужчинами?»
Заа печально рассмеялась: «Мне придется объяснить. Мономантики ставят своей целью полное Единство. Полимантики принимают Двойственность, но среди них преобладают особи мужского пола. Мономантики восстали под предводительством героических женщин, настоявших на равноправии полов и стремившихся к созданию расы, в которой сексуальность была бы не связана генетически с принуждением. В биологических лабораториях Штрока испытывались многие варианты, но результатам всегда чего-нибудь недоставало. Сперва зубенитов округа Лютвайлер считали великим достижением, окончательным успехом, так как они — как минимум некоторые из них — способны к самооплодотворению. В этом отношении Двойственность была побеждена; нам удалось усовершенствовать мономантические принципы и во многих других направлениях. Согласно нашему учению, «мужчина» и «женщина» — архаичные, по существу случайные термины. Мьютис — мужчина, Фьюно — женщина. Но они, скорее всего, даже не осознают свои половые различия, не выполняющие никаких функций. Мьютис — импотент, Фьюно бесплодна. Так обстоит дело с зубенитами. Способность их популяции к долгосрочному выживанию весьма сомнительна».
Глоуэн предусмотрительно не высказывал никаких мнений.
«Тем не менее, наши усилия успешны хотя бы в теоретическом отношении. Двойственность дискредитирована, ей нанесен сокрушительный удар, ее больше невозможно рассматривать как вдохновляющий философский принцип. Ты согласен?»
«Мне не подобает ни соглашаться с вами, ни отрицать то, что я еще не вполне понимаю».
«Отныне Единство — всеобщий закон! Мужчины и женщины равноправны во всех отношениях. Женщины освобождены от древнего проклятия деторождения. В свою очередь, мужчины больше не страдают от гормональных напряжений, приводивших к пустой растрате энергии и побуждавших их к нерациональному ухаживанию. Что ты об этом думаешь?»
«Любопытная точка зрения, — осторожно заметил Глоуэн. — Мои гормональные побуждения не причиняют мне никаких неудобств, и я не испытываю ни малейшего желания достигнуть Единства».
Заа улыбнулась: «Да будет тебе известно, что предложена новая теория. У нее много влиятельных сторонников, и я в их числе. Зубениты не вполне удовлетворяют нашим требованиям — по той или иной причине они не желают совокупляться и их популяция не возобновляется. Молодняк привозят из Штрока; без лабораторного импорта зубениты вымрут уже через пятьдесят лет».
«Лайла не выглядит, как типичная зубенитка — и вы, между прочим, тоже».
«У Лайлы интересная биография. Для того, чтобы продвинуть наши исследования в Штроке, мы привезли туда блестящего молодого генетика с Альфанора. Он не хотел ехать, но ему пришлось. От скуки он начал заниматься тайными экспериментами. По-видимому, в случае Лайлы он использовал высококачественную контрольную яйцеклетку и свою собственную сперму. Он вырастил эмбрион из зиготы в специальной колбе, не применяя секвестраторы или ингибиторы гормонов, но добавляя особые питательные вещества. Тем временем, возмущенный принуждением и неспособный отказывать себе в развлечениях, этот вундеркинд занялся вредительством при выполнении основных обязанностей. Он произвел на свет тысячу одноглазых одноногих созданий с синими пятнами по всему телу и гигантскими половыми органами — ему это, видите ли, показалось смешным. В другом чане он загубил три дюжины первосортных яйцеклеток, оплодотворив их спермой енота, забравшегося в лабораторию. Никто не заметил этой шутки, пока у младенцев не начали расти хвосты, после чего вредителя-генетика наказали с пристрастием.
Лайлу почти что постигла участь патологических выродков, но кто-то заметил, что она развивается нормально, и ей позволили жить. Но каким образом был достигнут столь впечатляющий результат, мы так и не узнали, потому что генетика уже не было в живых».
«Исключительно интересная история!» — заметил Глоуэн.
«В настоящее время Лайла напоминает женщину эпохи Двойственности. Мы не желаем ее смущать, и не делились с ней этой информацией. Похоже на то, однако, что эта новость до нее каким-то образом дошла».
«Все это очень замечательно, — прервал ордину Глоуэн, — но меня прежде всего интересует моя собственная судьба. Как долго вы собираетесь держать меня в этой дыре?»
«Вижу, что должна высказаться откровенно, — живо ответила Заа. — Как ты уже знаешь, мы приложили чрезмерные усилия, искореняя Двойственность. Мы можем производить зубенитов сколько угодно, но у них много негативных характеристик. Необходимы изменения. Следует ли внести поправки в мономантический синтораксис и рискнуть новой сексуальностью? Теория реформаторов, о которой я упомянула, допускает такую возможность с учетом естественных свойств протоплазмы. Из Штрока поступают самые неутешительные вести. Зиготы гибнут раньше, чем их успевают производить, растет тщедушный молодняк, частота аномальных нарушений достигла недопустимого уровня.
Судя по всему, для того, чтобы выжить, мы вынуждены вернуться к примитивным методам. Но каким образом? Наши мужчины подобны Мьютису и непригодны для выполнения этой задачи, наши женщины подобны Фьюно — одна мысль о совокуплении вызывает у них судороги.
Тем не менее, не все потеряно! Индивидуальные характеристики расходятся. У некоторых женщин еще бывают менструации, они могут зачать. С мужчинами дело обстоит гораздо хуже — бесполезное поголовье, вялое и тупое».
Глоуэн начинал нервничать: «Никогда нельзя знать наверняка! Может быть, они вас еще не подведут — оденьте девушек в красивые платья, позвольте им отращивать волосы и гулять на свежем воздухе, чтобы они хотя бы немного загорели. Вместо философии, учите их танцами песням, устраивайте веселые пирушки, не жалейте доброго вина! Вот увидите, парни не подкачают».
Заа с отвращением фыркнула: «Все это мы уже слышали. Был тут один так называемый специалист, заявлявший, что он досконально разбирается в человеческих эмоциях. Он заключил, что наши проблемы носят исключительно психический характер, и что нам необходим — как он выразился? — «курс сексуальной терапии». Мы проверили его теории на практике, в связи с чем нам пришлось терпеть всевозможные неудобства и понести разорительные расходы! И что же? В конечном счете оказалось, что жадность этого специалиста значительно превосходила его результативность».
Глоуэн притворился, что спрашивает из праздного любопытства: «Возникает впечатление, что вы говорите об экскурсии на остров Турбен».
«Разумеется. Разве одного такого эксперимента недостаточно?»
«И этот алчный ученый муж ничего для вас не сделал? У него были какие-нибудь рекомендации или хотя бы диплом, подтверждающий профессиональный опыт?»
«Результаты в лучшем случае можно назвать неопределенными. Он настойчиво рекомендовал продолжать выполнение программы, и ордина Сибилла должна была сообщить свои наблюдения и выводы, но она пропала без вести».
«Кто был этот специалист, как его звали?»
«Не помню. Организацией эксперимента занимались другие. Флоресте: так его звали. Он дирижирует труппой клоунов и шарлатанов. Лжец, готовый на все ради денег!»
Глоуэн глубоко вздохнул. Он узнал то, что хотел узнать, но Заа делилась сведениями подозрительно охотно и легко. Какими обязательствами она намеревалась его связать? Впрочем, это не имело значения — Плок должен был прибыть с минуту на минуту.
Как бы между прочим, Заа заметила: «Кстати, этот Флоресте и предупредил меня о твоем прибытии. Он не хочет, чтобы ты возвращался на Кадуол. По его словам, это нарушит его планы».
«Каким образом он узнал о моих передвижениях?» — в замешательстве спросил Глоуэн.
«Здесь нет никакой тайны. Твой сотрудник оставался в Фексельбурге, не правда ли?»
«Правда — Керди Вук».
«По-видимому, Керди Вук позвонил Флоресте, как только ты уехал на автобусе, и попросил, чтобы его снова приняли в труппу. Флоресте согласился, и теперь этот Керди его сопровождает. Каковы бы ни были твои надежды, связанные с Керди, забудь о них».
Глоуэн сидел, как оглушенный.
Заа продолжала: «А теперь перейдем к условиям реальности — я говорю об условиях так называемого договора. Вскоре после того, как ты приехал, ты произвел на меня положительное впечатление. Ты здоров, умен и неплохо выглядишь; с половыми функциями у тебя очевидно все в порядке. Я решила, что тебе следует попытаться оплодотворить тех наших женщин, у которых еще не прекратился процесс овуляции, и породить таким образом новое поколение — назовем его поколением «неомономантиков». Я нарочно свела тебя с Лайлой, будучи почти уверена в том, что возникнет требуемая ситуация. Но ты, по-видимому исключительно из озорства, напугал ее и привел в состояние, близкое к истерике. Конечно, еще не все потеряно — она настолько же заинтересована открывающимися возможностями, насколько испугана. Я распоряжусь, чтобы ей позволили отрастить волосы и немного загореть на солнце. Насчет других поступят сходные указания».
«На все это уйдут месяцы!» — в ужасе воскликнул Глоуэн.
«Разумеется. Теперь тебе следует представлять себе вещи именно в таком масштабе — возможно, потребуется гораздо больше времени, чем ты думаешь. Тем временем, ты можешь поэкспериментировать со мной. Я не бесплодна, не подвергалась генетическим модификациям и не боюсь. Напротив, меня это интересует».
Глоуэн напряженно спросил: «Это входит в условия так называемого договора?»
«Совершенно верно».
Глоуэн потерял способность мыслить логически. Одно было ясно: чтобы сбежать, нужно было как-то выбраться из усыпальницы Зонка. Покосившись на ордину, он заметил: «В этом подземелье условия так называемой реальности не способствуют достижению вашей цели».
«Здесь ничем не хуже, чем в любой келье семинарии».
«На твердой каменной тумбе?»
«А подстилка зачем?»
«И на том спасибо!»
Глоуэн разложил подстилку. Обернувшись, он увидел, что Заа сбросила рясу. В бледном желтом свете фонаря ее силуэт не был лишен привлекательности. Заа подошла вплотную и расстегнула рясу Глоуэна. Несмотря на необычность ситуации, Глоуэн почувствовал возбуждение. Они упали на подстилку. Теперь падающий сверху свет фонаря выявлял больше деталей. Глоуэн горячечно пытался убедить себя: «Я не вижу ни белой кожи, ни голубых вен, не острых коленей, ни острых зубов. Я не замечаю нелепость ситуации. Я не замечаю призраков, глазеющих пустыми глазницами...»
«Ах, Глоуэн! — выдохнула Заа. — Подозреваю, что Двойственность никогда меня не покидала. Я — ордина, но я — женщина!» Она закинула голову, и медно-красный парик откатился в сторону, обнажив ее узкий белый череп и черную татуировку на лбу.
Глоуэн издал сдавленный крик и вырвался: «Я не могу! Посмотрите на меня! Посмотрите на себя!»
Ордина молча надела парик и завернулась в рясу. Она стояла и смотрела на Глоуэна с непонятной кривой усмешкой. Наконец она сказала: «Похоже на то, что мне придется отрастить волосы и заняться гимнастикой под солнцем».
«Что будет со мной?»
Заа пожала плечами: «Делай, что хочешь. Изучай мономантику. Делай физические упражнения. Любуйся на колодец с окаменевшими утопленниками. Я предоставила всю информацию, без утайки! И пока я не буду удовлетворена твоими услугами — пока не остынет моя примитивная женская ярость — ты не покинешь Поганый Мыс!»
Заа быстро подошла к двери и постучала три раза. Дверь распахнулась — она вышла. Дверь захлопнулась.