3
Весь остаток вечера Глоуэн и Керди бездельничали. Они бродили по магазинам Пассажа, глазели на девушек, купавшихся в плавательном бассейне отеля, листали журналы в читальне и даже просидели не меньше часа за коктейлями в баре-салуне. Наконец, они поднялись в свои номера, чтобы переодеться к ужину: в отеле «Ролинда» это правило строго соблюдалось.
Очевидно, служащий отеля уже просмотрел его багаж и не нашел ничего подходящего — Глоуэн нашел в спальне приличествующий случаю костюм: брюки из блестящей черной нитяной ткани, напоминающей шелк, темно-шафрановый жилет, багровый фрак с черными оторочками, короткий спереди, но заканчивающийся «ласточкиным хвостом» сзади, и черная головная повязка шириной сантиметров пять, с парой модных безделушек из тонкой серебряной проволоки, дрожащей над волосами подобно антеннам насекомого.
Переодевшись, Глоуэн постоял в нерешительности несколько секунд, после чего быстро вышел из номера и спустился в вестибюль. Расположившись в кресле там, откуда можно было наблюдать за постоянно привлекавшими его внимание постояльцами, слетевшимися со всех концов Ойкумены, он приготовился терпеливо ждать.
Керди появился только через двадцать минут. В вечернем костюме он выглядел неуклюже и стесненно, как будто ему жало сразу в нескольких местах. Он поджал губы и молчал — по-видимому, его раздражал тот факт, что Глоуэн не проконсультировался с ним по поводу места встречи.
Глоуэн тоже ничего не сказал. Он поднялся на ноги, и два напарника пересекли огромное пространство вестибюля в направлении садового ресторана.
На этот раз их усадили за окруженным густой листвой столиком, к которому нужно было идти по кривой дорожке, углубившись в «джунгли» метров на десять. Стена растительности создавала обманчивое, но убедительное и очень приятное ощущение обособленности. Пространство вокруг столика было пронизано сине-зеленым свечением, по-видимому исходившим от листвы как таковой. Глоуэн предположил, что в воду для поливки растений и в удобрения добавляли флуоресцирующее вещество, начинавшее светиться под воздействием невидимого излучения из какого-то источника, установленного под куполом.
Глоуэн и Керди сидели в креслах с веерообразными спинками из плетеного ротанга, на подушках, вышитых сложными коричневыми, черными и белыми узорами в стиле, популярном еще тысячи лет тому назад на Востоке Древней Земли. Ротанг поскрипывал и потрескивал при каждом движении. Стол покрывала скатерть с черным, коричневым и белым орнаментом, а столовые приборы были вырезаны из дерева. Над головой висели красные орхидеи, а неподалеку мягко светилось соцветие пяти белых лобелий теплого оттенка слоновой кости. Едва слышная музыка, в так называемом «старом цыганском» стиле, иногда становилась чуть громче, а потом почти исчезала — так, будто ветер доносил ее откуда-то издалека, где продолжалось буйное веселье.
Керди был впечатлен рестораном и его аксессуарами: «Здесь поработал кто-то мозговитый! Удалось создать романтичную, эффектную обстановку! Все это, конечно, мишура, декорации и подделка, но, тем не менее, неплохо придумано».
«Мне тоже так кажется, — отозвался Глоуэн, пытаясь понять, о чем мог бы свидетельствовать этот новый «отрывок» личности Керди. — Это подлинная подделка, а не имитация».
«Совершенно верно! — громко, торжественно заявил Керди. — Самоотверженный труд человека преобразует хаос в неповторимую вещь в себе! Это достижение можно было бы назвать даже произведением искусства, так как оно отвечает всем критическим условиям. Налицо искусственное сочетание природных элементов, превосходящее природу в эстетическом отношении, то есть произведение искусства по определению. Ты так не считаешь?»
«Не вижу причин для возражений, — сказал Глоуэн; в данный момент Керди напоминал напыщенного, философствующего Керди пятилетней давности. — Хотя мне приходилось слышать и другие определения. По таким поводам у каждого, по-видимому, есть в запасе пара определений».
«В самом деле? И какое определение ты предпочитаешь?»
«Не могу сразу припомнить ничего подходящего. Барон Бодиссей считает «искусство» синонимом «погони за дешевыми эффектами» — хотя, возможно, я цитирую его в отрыве от контекста. Скорее всего, он поддержал бы твой вывод о том, что ресторан может быть произведением искусства. На самом деле, не вижу, почему бы это было не так».
Керди потерял интерес к этой теме. Он покачал головой с уже знакомым выражением, свидетельствовавшим о наплыве тоскливых воспоминаний: «Когда я выступал с «Лицедеями», я не имел представления о существовании таких ресторанов. Флоресте о них, конечно, знал, но держал нас во тьме неведения».
«Ха! — подумал Глоуэн. — Аналитическая фаза Керди сменилась автобиографической».
«Иногда мы даже не понимали, на какой мы планете, — продолжал Керди. — В гостиницах всегда как-то странно пахло, каким-то неопределенным дезинфицирующим средством, и в них было либо слишком жарко, либо слишком холодно. Кормили нас всегда плохо — хотя здесь, на Натрисе, мы иногда выступали на вечеринках в усадьбах патрунов, и там подавали чудесные деликатесы. А! Славные были пирушки!» Керди улыбнулся какому-то воспоминанию: «А в дешевых гостиницах, вроде «Панорамы Мирлинга», все было совсем по-другому. Нам подавали поджаренную кашу с вареными овощами, пареных морских собак с творогом или потроха с маринованной тыквой. По меньшей мере, такая кухня не способствовала обжорству — даже Арлес не объедался, хотя тратил всю карманную мелочь на сладости. И все же, мы весело проводили время». Керди задумчиво взглянул на Глоуэна: «Ты никогда не хотел выступать с «Лицедеями». Хотел бы я знать, почему».
«У меня нет к этому никаких способностей».
«У меня тоже нет, а у Арлеса и подавно! Флоресте поручал нам роли первобытных дикарей, великанов-людоедов и демонов, испепеляющих бутафорию громами и молниями — никаких особых способностей для этого не нужно. Да, славное было времечко! Наверное, у «Лицедеев» и сейчас все по-прежнему. Новые лица, новые голоса, но все те же проказы, такие же смешливые девчонки, — лицо Керди стало отстраненным и мягким. — Конечно, теперь я не смог бы выступать ни в какой роли».
Керди увлекся и безостановочно бубнил о давно прошедших днях, пока Глоуэн не соскучился и не попытался сменить тему разговора: «Завтра нам предстоит сделать важное дело».
«Надеюсь, мы узнаем побольше, чем сегодня».
«Кое-что мы узнали и сегодня. В спектакле «Верх блаженства» появился новый персонаж».
«Даже так? Кто именно?»
«Инопланетная барышня, купившая шесть билетов на Кадуол для наукологов».
«Барышню лучше называть «актрисой» или, на худой конец, «действующим лицом». Слово «персонаж» — мужского рода».
«Хотел бы я знать, кто она такая! Ее пол не вызывает сомнений. Может быть, патрун Матор Борф прольет какой-нибудь свет на эту тайну».
Керди с сомнением хмыкнул: «Патрун Матор Борф не соблаговолит даже сообщить, который час — помяни мое слово. Патруны презирают МСБР, у них свои законы».
«Посмотрим», — сказал Глоуэн.
С утра Глоуэн оделся как можно тщательнее, в свой собственный костюм, а не в местную одежду, приготовленную служащим отеля.
Постучался Керди; Глоуэн впустил его. Керди оделся по-местному и смотрел на Глоуэна в замешательстве: «Ты всегда все делаешь наоборот! Не мог бы ты объяснить, какая муха тебя укусила?»
«Ты имеешь в виду мой костюм? Уверяю тебя, я так оделся не для того, чтобы тебе насолить».
«А зачем?»
«Видишь ли, патруны очень низкого мнения о местных горожанах. Матор Борф отнесется к нам внимательнее, если мы заявимся к нему в инопланетной одежде».
Керди моргнул и задумался: «Знаешь что? Кажется, ты прав. Подожди пару минут, я переоденусь».
«Хорошо, — сказал Глоуэн. — Две минуты я подожду. Но поспеши».
Сразу после завтрака Глоуэн и Керди отправились на омнибусе в аэропорт. Там они зашли в аэробус, и тот стремительно доставил их в Гальцион — полет над Мирлингом занял меньше получаса.
Приближался полдень. Небо затянуло молочно-белой дымкой; казалось, что Блэйз, как огромная голубая жемчужина, отливает радужными разводами — светло-лиловыми, розовыми, бледно-зелеными.
Выйдя из здания аэропорта в Гальционе, молодые люди нашли целую вереницу ожидающих пассажиров автоматических такси, управляемых встроенными компьютерными системами.
Рядом были вывешены инструкции:
«1. Выберите машину. Сядьте в машину.
2. Механизм управления запросит пункт назначения. Ответьте следующим образом: «Место проживания такого-то лица» или «Управление такого-то предприятия». Как правило, этого достаточно.
3. Будет объявлена стоимость проезда. Опустите монеты в соответствующие прорези. Оплачивайте время ожидания предварительно. В случае переплаты машина вернет сдачу.
4. Вы можете давать следующие указания: «Быстрее!», «Медленнее!», «Стоп!», «Новый пункт назначения: адрес». В других указаниях нет необходимости. Машина следует по предварительно рассчитанному оптимальному маршруту с оптимальной скоростью. Просьба не портить оборудование».
«Выглядит достаточно просто», — заметил Глоуэн. Он выбрал низко посаженную машину с двумя сиденьями, защищенными от лучей Блэйза колпаком темно-серого стекла. Керди, однако, нахмурился при виде машины и отступил на шаг: «Это неосторожно».
Глоуэн с удивлением обернулся: «Почему?»
«Этим автомобилям нельзя доверять. Ими управляют мозги, извлеченные из трупов. Причем не самые свежие мозги. Когда я выступал с «Лицедеями», нам это сообщили из источника, заслуживающего полного доверия».
Глоуэн рассмеялся — он не верил своим ушам: «Кто тебе такое сказал?»
«Сейчас точно не помню. Может быть, Арлес — его не проведешь. Ничего смешного, уверяю тебя!»
«Арлес, наверное, пошутил. Этими машинами управляют обычные компьютеры».
«Тебе это точно известно?»
«Точно!»
Тем не менее, Керди не подходил к машине. Глоуэн начинал терять терпение: «Что еще тебя беспокоит?»
«Прежде всего, в этой машине слишком тесно. Сиденья узкие, маленькие. Считаю, что нам следует нанять настоящее такси с водителем, понимающим, что ему говорят. Автомат не учитывает человеческих пожеланий и руководствуется только своими расчетами — возьмет и свернет с обрыва в море, если ему это покажется «оптимальным» вариантом».
«Меня это нисколько не беспокоит, — ответил Глоуэн. — Если машина начнет барахлить, достаточно сказать «Стоп!», и она остановится. Вот такси с четырьмя сиденьями — по два сиденья на каждого. Залезай или жди меня здесь — как тебе угодно».
Бормоча себе под нос, Керди брезгливо сел в машину с четырьмя сиденьями: «Абсурдная система! Все абсурдно. Во всей Ойкумене все делается задом наперед, и ты тоже все перевертываешь вверх ногами, с твоими извращенными мыслишками и хищной усмешкой, как у чучела акулы».
Глоуэн, считавший, что он улыбается достаточно дружелюбно и благодушно, перестал улыбаться и залез в машину. Из громкоговорителя на передней панели послышался голос: «Добро пожаловать, дамы и господа!»
«Видишь! — воскликнул Керди тоном несправедливо обвиняемой жертвы, доказавшей свою правоту. — Эта штука даже не знает, что с нами нет никаких дам!»
Голос произнес: «В машине два человека? Ожидаются другие пассажиры?»
«Нет», — ответил Глоуэн.
«Куда вы желаете ехать?»
«В усадьбу Матора Борфа, примерно сорок пять километров на восток по прибрежной дороге».
«Точное расстояние — 47 километров 765 метров, — поведала машина. — Стоимость поездки в один конец — три сольдо. Стоимость поездки туда и обратно — пять сольдо. Пожалуйста, уплатите заранее первую или вторую сумму. Стоимость времени ожидания — один сольдо в час. Вы можете внести любую дополнительную плату. В конце поездки неистраченная часть внесенной суммы будет возвращена».
«Скажи ей, чтобы ехала осторожно», — проворчал Керди.
Машина спросила: «Вы готовы начать поездку? Если да, скажите «Готовы!»».
«Готовы».
Машина выскользнула на дорогу и сделала несколько поворотов.
«Она так и не поняла указаний! — возмутился Керди. — Мы уже заблудились!»
«Не думаю, — отозвался Глоуэн. — Она выезжает на прибрежное шоссе по оптимальному маршруту».
Уже через несколько секунд такси выехало на широкую магистраль, параллельную побережью Мирлинга, и сразу набрала высокую скорость, в связи с чем Керди испугался и стал протестовать.
Глоуэн не обращал внимания на жалобы напарника, и через некоторое время Керди успокоился, хотя его все еще не устраивали некоторые аспекты предстоящей операции: «Патрун Борф не знает, что мы к нему едем. Невежливо заваливаться к незнакомым людям, не условившись о визите заблаговременно».
«Мы — агенты отдела расследований; нам не обязательно соблюдать все правила хорошего тона».
«Тем не менее, следовало предупредить Матора Борфа заранее — в конце концов, он патрун. Если он не хочет нас видеть, мы бы об этом узнали, не выходя из отеля, и не тратили бы время зря».
«Я хочу с ним поговорить независимо от его предпочтений. Мы прилетели на Натрис именно с этой целью».
«Он может принять нас очень сухо — даже грубо».
«Клаттока и Вука? Сомневаюсь».
«Он ничего не знает о нашем происхождении».
«Если потребуется, ты можешь поставить его в известность о нашем высоком происхождении, но вежливо, чтобы этот потомок казнокрадов не обиделся».
«Вот еще! — проворчал Керди. — Тебе бы все шутки шутить».
«Возникает впечатление, что поездка действительно идет тебе на пользу — по меньшей мере ты стал реагировать на мои шутки так же, как раньше».
Керди промолчал. Они мчались по шоссе в шелестящей тишине, мимо буйной тропической зелени, перемежавшейся ухоженными рощами и садами. Преобладали, однако, частые светлые стволы стометровых деревьев, расступавшиеся вокруг гигантских тенистых дендронов с зонтичными каштановыми кронами, возвышавшимися над окружающим морем листвы еще метров на шестьдесят. В прорывах между деревьями иногда поблескивал Мирлинг, сиренево-голубой под плывущим в ослепительном тумане Блэйзом. Время от времени ответвления дороги спускались в направлении моря, к той или иной усадьбе патруна, окруженной высокой стеной.
Наконец такси свернуло на одну из таких боковых дорог и остановилось под портьерой: «Мы прибыли в указанный пункт назначения. Желаете ли вы вернуться сразу?»
«Нет. Нас нужно подождать».
«Время ожидания оплачивается заранее. Тариф — один сольдо в час. Неистраченная часть суммы будет возвращена».
Глоуэн опустил в прорезь пять сольдо.
«Такси будет ждать ваших указаний в течение пяти часов. Пожалуйста, произнесите пароль, который позволит вам вернуться на этой машине».
«Спанчетта», — сказал Глоуэн.
«Машина зарезервирована на пять часов пассажиром, пользующимся паролем «Спанчетта»», — четко произнес автомат.
Керди недовольно покосился на Глоуэна: «Почему именно Спанчетта?»
«Просто первое имя, которое пришло мне в голову».
Керди с сомнением хмыкнул: «Надеюсь, этот драндулет не заставит нас удостоверять личность».
«Все будет в порядке. А теперь слушай внимательно. Ты обязан выполнять следующие инструкции. Не вмешивайся в разговор, пока я не задам тебе тот или иной вопрос. Если я что-нибудь совру, не поправляй меня, потому что я могу врать с определенной целью. Не проявляй ни враждебности, ни дружелюбия. Держись отстраненно, с прохладцей, даже если нас начнут осыпать оскорблениями. Если будут присутствовать дамы, не любезничай с ними. В общем, веди себя, как подобает чистокровному Вуку!»
«Твои наставления унизительны», — пробормотал Керди.
«Обижайся, сколько угодно, но выполняй их неукоснительно. Это все, что мне от тебя нужно».
«Не знаю, я уже запутался. Веди себя, как настоящий Вук, никого не осыпай оскорблениями, любезничай с дамами...»
«Еще раз, — терпеливо сказал Глоуэн и повторил инструкции. — Все понятно?»
«Разумеется! — заявил Керди. — В конце концов, я сержант отдела B, а это кое-что значит».
«Прекрасно», — Глоуэн подошел к двери в стене и нажал кнопку звонка. Послышался голос: «Пожалуйста, назовитесь и сообщите, по какому делу вы явились».
«Вас беспокоят Глоуэн Клатток и Керди Вук из отдела расследований станции Араминта на планете Кадуол. Мы хотели бы посоветоваться с достопочтенным Матором Борфом по важному вопросу».
«Вас ожидают?»
«Нет».
«Один момент. Я сообщу о вашем прибытии».
Прошло три минуты. Керди встревожился: «Очевидно, что...»
Дверь сдвинулись в сторону. В проеме стоял высокий темнокожий человек, мускулистый, безукоризненно атлетического телосложения, с белоснежными волосами и бледно-серыми глазами. Он внимательно и бесстрастно взирал на незваных гостей: «Вы с планеты Кадуол?»
«Так точно».
«Что вам здесь нужно?»
«Вы — достопочтенный Матор Борф?»
«Я — Лонас Медлин».
«Главным образом, наше дело касается патруна Борфа».
«Вы представляете коммерческое предприятие, рекламируете какие-либо товары или услуги, проповедуете какое-либо вероисповедание?»
«Нет, ничего подобного».
«Пожалуйста, проходите».
Патрун Медлин повел их по дорожке, выложенной белой плиткой из ракушечника. Глоуэн и Керди пересекли рощу цветущих деревьев, обогнули пруд, перешли ручей по низкому выгнутому мостику и приблизились к многоярусной группе широких приплюснутых куполов. Дверь скользнула в сторону — Лонас Медлин пригласил их войти в округлое фойе, вежливым жестом попросил их подождать и исчез под аркой какого-то прохода. Глоуэн и Керди стояли, пораженные роскошью фойе. По окружности помещения в нишах стояли двенадцать мраморных нимф; на гладком алебастровом полу не было никаких узоров. Под куполом на длинной серебряной нити висела хрустальная сфера больше полуметра в диаметре, гипнотически прозрачная.
Лонас Медлин вернулся: «Вы можете войти». Он провел молодых людей в обширное пространство, размеры и форма которого не поддавались быстрой интуитивной оценке. В дальнем конце помещения высокие стеклянные окна-двери выходили на террасу с плавательным бассейном, затененным высоким плоским навесом серого стекла. Проникая сквозь это стекло, лучи Блэйза рассеивались центральным аквамариновым диском, ниспадая концентрическими цветными кругами — карминовыми, коричневато-зелеными, пурпурными, темно-синими, едкими голубыми, коричневато-оранжевыми, светло-розовыми. В бассейне плескались несколько человек, детей и взрослых; многие другие сидели группами в тени под большими зонтами.
Лонас Медлин вышел на террасу и что-то сказал Матору Борфу — еще не пожилому, хорошо сложенному высокому человеку с коротко подстриженными серовато-русыми волосами и правильными чертами лица. Тот сразу вскочил на ноги и прошел в огромную гостиную. Остановившись метрах в четырех от Глоуэна и Керди, они не спеша разглядел каждого из них. Он производил на Глоуэна впечатление уверенного в себе, ни в чем не стесняющегося и даже потакающего своим прихотям потомственного богача без каких-либо явных или показных нездоровых причуд. По сути дела, достопочтенный Матор Борф ничем особенным не выделялся, кроме породистости, живости и умения заявить без слов о своем высоком общественном положении.
Со своей стороны, достопочтенный Матор Борф не скрывал некоторого удивления, вызванного внешностью и манерами посетителей: «Вы со станции Араминта на Кадуоле? Что привело вас сюда из такой глуши, чуть ли не из Запределья?»
«Я уже упомянул господину Медлину, что мы представляем местный отдел расследований, — ответил Глоуэн. — Я — капитан Глоуэн Клатток, мой сотрудник — сержант Керди Вук. Вот наши удостоверения».
Матор Борф показал вежливым жестом, что не желает проверять документы. Происходящее все еще удивляло и даже забавляло его: «Судя по всему, вы — искренний молодой человек и говорите правду. Не совсем понятно, однако, чего вы хотите от меня».
«Если никто не воспользовался вашими именами без разрешения, вы и господин Медлин недавно посетили станцию Араминта. Мы хотели бы навести справки о некоторых обстоятельствах этого визита. Не могли бы мы сесть — или вы предпочитаете разговаривать стоя?»
«Тысяча извинений! Моя забывчивость достойна всяческого порицания! Садитесь, будьте добры!» — достопочтенный Борф указал на диван. Глоуэн и Керди уселись, но Матор Борф продолжал медленно расхаживать перед ними: три шага вперед, три шага назад. Наконец он остановился: «Мое посещение станции Араминта, вы говорите. Вы совершенно уверены, что ничего не напутали?»
«Можете не сомневаться в нашем профессионализме. По сути дела, мы представляем также МСБР. Вы пользовались вымышленным именем в гостинице «Араминта», но это разрешенная и даже разумная мера предосторожности, ни в коей мере не являющаяся причиной нашего расследования».
«Чрезвычайно любопытно! — заявил Матор Борф. — Совершенно ничего не понимаю».
«Разрешите заметить, что от вас и не ожидается полное понимание ситуации, — отозвался Глоуэн. — Оно ожидается от нас. Надеюсь, вы не откажетесь как можно подробнее обсудить с нами это дело».
Достопочтенный Матор Борф бросился в низкое, мягкое, глубокое кресло, откинулся на спинку и вытянул ноги. Он обернулся туда, где молча стоял, заложив руки за спину, достопочтенный Лонас Медлин: «Лонас, будьте добры, принесите нашим гостям чего-нибудь прохладительного — например, этот превосходный пунш, как он называется? «Янтарная изморозь»? Я тоже не откажусь».
Лонас Медлин кивнул и удалился. Матор Борф снова обратился к молодым людям: «А теперь, не могли бы вы объяснить мне, какую именно информацию вы хотели бы получить?»
«Примерно два месяца тому назад вы посетили Йиптон, а оттуда совершили экскурсию на остров Турбен. Там вы приняли участие в деятельности, запрещенной как законами Кадуола, так и законами всей Ойкумены».
Закинув голову назад, достопочтенный Борф рассмеялся — мелодичным звонким смехом, лишенным всякого юмора: «Вы пришли меня арестовать?»
Глоуэн покачал головой: «Мы не так наивны, патрун Борф. Тем не менее, я не вижу ничего смешного. Совершены преступления, даже называть которые мне не хотелось бы».
«Да-да. Многим здоровым процессам зачастую присваивают отвратительные наименования...» — Матор Борф подождал, пока Лонас Медлин раздавал присутствующим бокалы с охлажденным пуншем, после чего спросил таким тоном, будто продолжал светскую беседу: «Скажите мне вот что — вы обсуждали это дело с другими участниками экскурсии?»
«Правила требуют, чтобы я задавал вопросы в определенном порядке, — вежливо ответил Глоуэн. — Тем не менее, позволю себе спросить: какое это имеет значение?»
В самообладании достопочтенного Борфа наконец появилась трещинка: «Огромное значение! Если вы желаете получить информацию, я вам ее предоставлю — но с тем условием, что вы не станете связываться с другими участниками экскурсии. По меньшей мере в ближайшее время».
«Было бы лучше всего, если бы вы беспристрастно изложили факты. Начните с того, каким образом вам стало известно об организации экскурсии».
Матор Борф глубоко вздохнул: «Мне было бы гораздо легче с вами говорить, если бы я знал, в чем заключается ваша цель. У меня возникает впечатление — поправьте меня, если я ошибаюсь, — что в том случае, если бы вы просто-напросто хотели наказать участников экскурсии, вы предъявили бы официальные обвинения и поручили бы дальнейшее ведение дела штатным сотрудникам МСБР. Не похоже, что вы пытаетесь заниматься вымогательством или шантажом — это в любом случае было бы пустой тратой времени. Что же тогда? Чего вы хотите?»
«Давайте не будем искать великие тайны там, где их нет, — ответил Глоуэн. — Естественно, мы возмущены происшедшим. Мы хотели бы наказать всех, кто замешан в этой истории, в особенности лиц, находящихся в нашей юрисдикции. Откровенно говоря, вы не производите впечатление человека, который хотел бы, чтобы его имя упоминали в связи с таким отвратительным скандалом».
«Вы совершенно правы. Меня беспокоят гораздо более насущные проблемы, — достопочтенный Борф помолчал, постукивая пальцами по гладко выбритому подбородку. — Трудно решить, как лучше всего подойти к этому щекотливому вопросу». Он выпрямился в кресле и наклонился вперед: «Как вам известно — впрочем, вполне возможно, что это вам неизвестно — на Натрисе мы ведем подспудную, но отчаянную войну с врагом, в двадцать раз превосходящим нас численностью. Если дело дойдет до насилия, наши убытки будут астрономическими. Не будет преувеличением сказать, что от исхода этого конфликта зависит наше выживание, и мы готовы пользоваться любым оружием, находящимся в нашем распоряжении».
«А! — сказал Глоуэн. — Я начинаю понимать. Вы говорите о наукологах-санартистах».
«Я говорю об одной из их фракций, так называемых «идеационистах». Это фанатики, объявляющие суровость нравов добродетелью. В прошлом они нападали на нас как на философском и риторическом, так и на финансовом фронте, что нас мало беспокоило. С недавних пор банды безымянных налетчиков спускаются с гор, из Диких краев, и нападают на нас по ночам — убийства и грабежи не прекращаются.
Таково наше затруднение. Наш враг руководствуется «Идеей», по сути своей вполне благородной. Ее преимущества очевидны. Существует ли сила, более непреодолимая и жестокая, чем излишек добродетели? Как бороться с добродетелью? Противопоставляя ей порочность? Разве порочность чем-нибудь лучше добродетели? Сомнительное предположение. По меньшей мере перед приверженцами порока открываются более разнообразные перспективы. Лично я не защищаю ни ту, ни другую крайность. Я просто-напросто хочу жить так, как мне хочется, в мире и спокойствии, ни в чем себе не отказывая. И тем не менее, я захвачен, здесь и сейчас, водоворотом чуждых мне санартистских страстей. Они хотят, чтобы я сдался и принес себя в жертву Идее. Я сопротивляюсь; мне приходится терпеть неудобства и неприятности, обороняться и беспокоиться. Безмятежное наслаждение существованием отравлено, волей-неволей я вынужден испытывать ненависть.
Итак, что же мне делать? Я сидел в этом кресле и думал — так же, как я сижу теперь. Я стимулировал мыслительные процессы пуншем «Янтарная изморозь» — так же, как я делаю сейчас...» Матор Борф прихлебнул из бокала: «Кстати, почему вы не пьете?»
«Нам не полагается употреблять спиртное при исполнении обязанностей, — объяснил Глоуэн. — Кроме того, это неблагоразумно. В лучшем случае выпивка придает официальному наведению справок ложный характер запанибратства. В худшем случае напиток может содержать наркотик или яд. И это вовсе не параноидальная одержимость — мне было бы очень любопытно пронаблюдать за тем, что произойдет с вами или с достопочтенным Лонасом Медлином после того, как вы выпьете пунш из наших бокалов».
Матор Борф рассмеялся: «Так или иначе, мы размышляли о том, как нам справиться с наукологами-санартистами. Мы не хотим их уничтожить. Нас вполне устроило бы, если бы они умерили свой пыл и позволили бы нам беспрепятственно вести свое бестолковое, ленивое, неблагородное, но приятное во всех отношениях существование.
С этой целью мы разработали план, позволяющий деморализовать противника и привести его в замешательство. Если приверженцы добродетели готовы прибегать к насилию, почему бы им не познакомиться, лицом к лицу, с пагубным влиянием легкомыслия и нечестивым искушением распущенности? Мы надеемся достигнуть этой цели, демонстрируя лицемерие и тайные пороки самых пламенных идеационистов.
Теперь вы, наверное, уже представляете себе, в чем заключался наш план. Мы выбрали шестерых самых ревностных наукологов. Я позаботился о том, чтобы они получили билеты до Кадуола и уведомления о том, что консерватор Заповедника желает обсудить слияние движений идеационистов и консервационистов — не согласятся ли шестеро выдающихся наукологов посетить Кадуол за счет управления Заповедника и принять участие в конференции?
Разумеется, польщенные наукологи приняли приглашение — а остальное вам известно».
«И на острове Турбен наукологи вели себя так, как вы надеялись?»
«Превзошли все наши ожидания! Мы хорошенько приправили их вино возбуждающими средствами, снимающими внутренние запреты. И все их ошеломительные подвиги тщательно снимались замаскированной аппаратурой.
Теперь шестеро наукологов вернулись в Ланкланд. Они в полном замешательстве. Они знали, что произошло нечто непристойное и не помнили никакой «конференции», но им объяснили их состояние опьянением, вызванным сильнодействующими винами Кадуола. На обратном пути они только и говорили, что об опасностях, связанных с брожением виноградного сока, и каждый требовал от остальных извинений и оправданий. А видеозапись, сделанная на острове Турбен, будет показана на следующей неделе, во время Всемирного Синода. Уверен, что она произведет потрясающее впечатление».
«Делегаты могут догадаться, в чем дело».
«Большинство предпочтет поверить в скандал. Даже в памяти скептиков надолго останутся яркие образы беспутных и развратных аскетов. Один такой фильм лучше тысячи проповедей».
«Это правда!» — басом заявил Керди.
«Патрунам позволят показывать такие записи на заседании Синода?» — спросил Глоуэн.
Достопочтенный Матор Борф улыбнулся какой-то невысказанной мысли: «Достаточно упомянуть о том, что сделано все необходимое. Запись станет всеобщим достоянием, это неизбежно. По существу, мы уже не можем остановить этот процесс». Борф снова откинулся в глубину кресла: «Ну вот, теперь вы все знаете».
«Еще не все. Каким образом, от кого вы узнали об экскурсиях на остров Турбен в первую очередь?»
Матор Борф задумчиво нахмурился: «Трудно сказать. Кто-то что-то сказал на вечеринке, уже не помню».
«Не вижу, каким образом это возможно. Ваша экскурсия была первой, за ней последовали две другие».
«Неужели? Значит, я ошибаюсь. Но теперь уже все равно — что было, то прошло».
«Не совсем. Организаторы экскурсий еще не пойманы».
«Боюсь, что в этом я не могу вам ничем помочь».
«Но вы не можете не помнить, кто организовал вашу поездку?»
«Я купил билеты в агентстве. После этого я говорил с очень представительной молодой женщиной, и она со мной обо всем договорилась. Еще позже мне позвонил какой-то господин, чтобы сообщить о доставке приглашений и билетов наукологам. Он же сообщил о том, что наукологи приняли приглашения».
«Как его звали? Как он выглядел?»
«Понятия не имею — я его никогда не видел».
Глоуэн поднялся на ноги; Керди сделал то же самое, несколько медленнее. Глоуэн сказал: «Пока что это все, что нам нужно. Возможно, нам больше не придется вас беспокоить, но такие решения, конечно, принимает наш руководитель».
«Вашему руководителю известно, что вы меня навестили?»
«Разумеется».
«И где остановился ваш руководитель, если не секрет?»
«Он остался на станции Араминта».
«О! И каковы же теперь ваши планы?»
«Как я уже упоминал, наша главная задача — установить личность владельцев концерна «Огмо». По-видимому, вы не намерены нам помочь в этом отношении, в связи с чем нам придется продолжить расследование в другом месте».
Достопочтенный Матор Борф слегка дернул себя за подбородок: «Неужели? И где именно?»
«Предоставление такой информации не входит в мои полномочия».
«Подозреваю, что вы собираетесь расспросить идеационистов о том, кто был человек, передавший им билеты».
«Несомненно. А почему нет — если это позволит установить его личность?»
«По нескольким причинам, — сказал Матор Борф отеческим наставительным тоном. — Прежде всего, я не хочу, чтобы его личность была установлена — это было бы для меня в высшей степени неудобно и поставило бы меня в смешное положение. Во-вторых, я не могу доверять вашей способности держать язык за зубами — Синод начинается уже на днях». Борф поднялся на ноги и обернулся к своему компаньону: «Как ты думаешь, Лонас? Разве не так? Мы не можем позволить себе такую оплошность, не правда ли?»
«Ни в коем случае».
Снова обратившись к Глоуэну и Керди, Матор Борф произнес: «Господа, с самого начала я опасался, что дело может обернуться таким образом. Разумеется, я надеялся этого избежать и рассматривал различные возможности, взвешивая все «за» и «против», пока мы тут сидели и беседовали. Тщетные надежды! В каждом случае мне приходилось сталкиваться с упрямыми, беспощадными фактами. А ты как думаешь, Лонас?»
«Факты — упрямая вещь».
«Займись этим, потихоньку и поскорее, чтобы не беспокоить наших гостей. Друзья мои, через несколько мгновений вы будете блуждать в надзвездном мире. Если бы только вы могли вернуться и поведать нам о чистых радостях вечности! Увы! Не сомневаюсь, однако, что вас ожидают райские кущи...» — пока Матор Борф говорил, тихо и ласково, Лонас Медлин сделал два размашистых шага вперед.
Из груди Керди вырвался хриплый выкрик — сдавленный звук первобытного бешенства. Достопочтенный Матор Борф оцепенел от неожиданности; тяжелый кулак Керди ударил его с ничем не сдерживаемой прямотой и скоростью дубины. Лицо Матора Борфа странно перекосилось, глаза закатились. Из его руки выпало что-то металлическое — небольшой пистолет. Глоуэн тут же подобрал его. Тем временем Керди уже повернулся навстречу Медлину, слегка опешившему. Лонас Медлин был сантиметров на тридцать выше Керди Вука и килограммов на пятьдесят тяжелее. Керди схватил Медлина за жесткие белые волосы, рванул его большую голову в сторону и ударил ребром ладони по шее. Медлин тяжело упал спиной в кресло и принялся бешено сучить ногами, а Керди, постанывая и поскуливая, пытался вскочить на противника и растоптать его. Медлину удалось цепко обхватить Керди ногами; Керди молотил по строгому, красивому, будто вырезанному из темного дерева лицу, но Медлин уже повалил Керди на пол, набросился на него и стал душить. Глоуэн подошел и выстрелил Медлину в затылок.
Тяжело дыша, Керди поднялся на ноги. Глоуэн обернулся в сторону далекой террасы — никто из гостей еще не заметил происходившего в полутемной гостиной.
Керди пригляделся к Матору Борфу. «Он мертв! — с удивлением сказал Керди. — Я проломил ему голову. У меня рука болит».
«Скорее! — отозвался Глоуэн. — Оттащим их куда-нибудь — в боковую комнату».
Для того, чтобы переместить Лонаса Медлина, каждому из них пришлось взяться за лодыжку покойного и здорово поднапрячься. Глоуэн расправил скомканный ковер и поднял опрокинувшееся кресло: «Пошли!»
Они выбежали из усадьбы, в считанные секунды оказались у двери в стене и забрались в спокойно ожидавшее их такси. Автомат безмятежно напомнил: «Если вы зарезервировали эту машину, пожалуйста, произнесите пароль».
Керди с тревогой взглянул на Глоуэна: «Ты помнишь пароль? Я забыл. Он был какой-то странный».
На какое-то ужасное мгновение Глоуэну тоже показалось, что он забыл пароль. «Спанчетта!» — выкрикнул он.
Машина отвезла их обратно в аэропорт Гальциона, где им пришлось ждать двадцать бесконечных тревожных минут, пока аэробус не вылетел в Пуансиану.
Пока они летели над Мирлингом, Глоуэн перебирал в уме все, что произошло. Ни он, ни Керди не привлекали внимания посторонних по пути к поместью Борфа — не было никаких причин связывать двух молодых людей, прилетевших с Кадуола, со смертью двух патрунов. В самом деле, патруны прежде всего подумают, что это дело рук очередной банды террористов-наукологов. И все же, вчера Глоуэн называл кому-то имена Матора Борфа и Лонаса Медлина. Кому? Заведующему туристическим агентством «Флодорик». Как только весть о гибели Матора Борфа достигнет внимательных ушей Сирры Кербза, тот несомненно протянет руку к телефону и позвонит в полицию. «Я хотел бы сообщить о событии, которое может иметь отношение к делу об убийстве патруна Борфа», — скажет Сирра Кербз. Так начнется оживленный разговор, и не пройдет и часа, как натрисская полиция задержит Глоуэна Клаттока и Керди Вука, уроженцев станции Араминта с планеты Кадуол. На Натрисе законы и методы их применения определялись патрунами. Ссылки на сотрудничество с МСБР презрительно игнорировались.
Еще одна мысль усугубила опасения Глоуэна. Полиция вполне могла добыть информацию из компьютера такси. Таким образом патруны узнали бы, что два подозреваемых, скорее всего, вылетели в Пуансиану. Полиция уже могла их ждать в аэропорте Пуансианы!
Аэробус приземлился; два молодых человека беспрепятственно прошли в воздушный вокзал. Глоуэн не замечал никаких признаков прибытия или оживления полиции.
По-видимому, Керди размышлял в том же направлении. Он прикоснулся к Глоуэну локтем и показал пальцем: «Смотри».
Глоуэн повернулся. Над взлетным полем близлежащего космодрома возвышался знакомый силуэт «Луча Стрельца», покинутого ими только вчера.
«Да, — сказал Глоуэн. — Твои инстинкты и моя логика приводят к одному и тому же выводу».
«А вот и переход в космический вокзал», — отозвался Керди.
Без дальнейших разговоров они перешли на движущуюся полосу, которая доставила их в космический вокзал. Там они приблизились к окошку билетной кассы. Глоуэн спросил: «Когда отправляется «Луч Стрельца»?»
«Примерно через час».
«И куда он летит?»
«Первая остановка — в Соумджиане, на планете Соум».
«Это нам подойдет. Еще есть свободные каюты?»
«Конечно — и первого, и второго класса».
«Два билета второго класса, пожалуйста».
«Очень хорошо. С вас триста сольдо. Кроме того, мне потребуются ваши удостоверения личности».
Глоуэн уплатил требуемую сумму. Показав кассиру удостоверения, они получили билеты.
Когда они отошли от кассы, Керди недовольно проворчал: «А багаж-то остался в отеле!»
«Ты хочешь его забрать? — спросил Глоуэн. — Время еще есть, и тела, может быть, еще не нашли».
«Как насчет тебя?»
«Я предпочитаю поскорее зайти в звездолет».
Керди нервно помотал головой: «Я тоже. В звездолет».
«Пойдем. И все же...» — Глоуэн остановился.
«Что такое?»
«Еще есть время позвонить по телефону».
«Ну и что? Кому ты собираешься звонить?»
«Кому-нибудь из идеационистов. Н.-С. Фоуму, например. Я хотел бы знать, кто передал ему билет».
Керди хмыкнул: «Так он тебе и скажет по телефону! Он начнет задавать сотни вопросов, а в конце концов испугается и бросит трубку».
«Кроме того, можно было бы предупредить санартистов о заговоре — в конце концов, с ними сыграли очень нехорошую шутку».
«Никак не пойму, что к чему во всей этой истории, — признался Керди. — В общем и в целом, однако, нам не следовало бы ввязываться в войну санартистов с патрунами, не наше это дело».
Глоуэн вздохнул: «Должен с тобой согласиться. На самом деле, чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь в том, что ты прав».
«Ну, а тогда пойдем в звездолет».
4
Несмотря на эффектное мерцание их волнистой гирлянды на фоне черной пустоты, по отдельности звезды Пряди Мирцеи не отличались выдающимися размерами или яркостью. Вергас, розовато-белое светило Соума, не был исключением.
«Луч Стрельца» отклонился в сторону Вергаса от прямого курса вдоль Пряди, догнал Соум в плоскости орбиты, замедлился до угловой скорости суточного вращения и приземлился в космопорте Соумджианы. Груз и пассажиры, в том числе Глоуэн и Керди, покинули звездолет, после чего «Луч Стрельца» сразу продолжил путь к пересадочному терминалу на Четвертой планете Андромеды-6011.
На космическом вокзале Глоуэн навел справки о возможных рейсах на планету Тассадеро в одинокой, почти изолированной системе звезды Зонка, далеко отбившейся от Пряди Мирцеи. Ему сообщили, что такие рейсы совершали небольшие космические пакетботы «Камульке», отправлявшийся через четыре дня, и «Керснейд», вылетавший по расписанию через месяц с небольшим. Ни та, ни другая дата Глоуэна не устраивала в том случае, если потребовалось бы лететь на Тассадеро — разве что расследование на Соуме удалось бы завершить меньше, чем за четыре дня. Такая возможность теоретически существовала, в связи с чем Глоуэн решил зарезервировать каюты на звездолете «Камульке» — к неудовольствию Керди, поспешившему его выразить: «Какого дьявола ты настаиваешь на лихорадочной спешке? Тебя никогда не интересует мнение других? Я бы, например, работал не торопясь и радовался новым возможностям! В Соумджиане такие колбаски — пальчики оближешь!»
Глоуэн вежливо отказал Керди в удовлетворении его запроса: «Вполне может быть, что в этом деле нужна расторопность. Время не ждет, виновные могут ускользнуть. А в таком случае Бодвин Вук не станет смотреть сквозь пальцы на то, как мы бьем баклуши и жуем колбаски за счет отдела расследований».
«Подумаешь! — проворчал Керди. — Если Бодвину Вуку угодно, чтобы я для него старался, пусть научится ждать!»
Глоуэн рассмеялся: «Ты же не рассчитываешь, что я приму это замечание всерьез!»
Керди только крякнул и продолжал стоять неподалеку от кассы, наблюдая краем глаза за тем, как Глоуэн заказывал места.
Пока кассир возился с оформлением билетов, Керди обиженно спросил: «Что, если мы не успеем за четыре дня?»
«Тогда и подумаем, что делать дальше».
«Но предположим, что так оно и будет».
«Все зависит от обстоятельств».
«Ну да, конечно».
По местному времени еще не наступил полдень. Воспользовавшись вагоном подвесной монорельсовой дороги, Глоуэн и Керди поехали в центр Соумджианы мимо многочисленных промышленных предприятий и небольших мастерских. Все здания были построены из пеностекла, окрашенного в светло-голубой, водянисто-зеленый, светло-розовый, а изредка в бледный лимонно-желтый цвет. Справа и слева, сколько видел глаз, на плоской равнине простирался город, перечеркнутый уходящими вдаль рядами тонкоствольных черных деревьев, высаженных вдоль важнейших бульваров.
В геологическом отношении Соум — очень старая планета. Здесь эрозия давно превратила все горы в не более чем бугорчатые холмы, а бесчисленные небольшие реки извилисто блуждают по равнинам, рано или поздно впадая в семь морей, неохотно и редко бушующих лишь в самую худшую погоду.
Соумиане, подобно их планете, отличаются мягким и ровным характером. Социологи, придерживающиеся теории «обстоятельственного детерминизма», считают, что психические особенности соумиан сформировались под воздействием безмятежной окружающей среды. Другие социологи, не разделяющие эту точку зрения, называют гипотезу обстоятельственного детерминизма «мистической ересью» и «отъявленным бредом». Они напоминают, что по мере того, как проходили века, на Соуме оседали представители сотен различных рас, и каждой волне иммигрантов приходилось адаптироваться к обычаям других, уже привыкших друг к другу поселенцев, в связи с чем местные жители постепенно научились искусству компромисса и терпимости, каковые качества теперь неотделимы от характера типичного соумианина. Женщины и мужчины не только пользуются равными правами, но и предпочитают одеваться почти одинаково: на Соуме сексуальность лишена таинственности и романтического очарования. Преступления сексуального характера, а также убийства из ревности здесь почти неизвестны, а истории о любовных интригах и амурных приключениях служат пищей для завистливых пересудов, но выходят за рамки практического опыта — за исключением тех случаев, когда скучающий соумианин может позволить себе услуги, подобные предлагаемым в брошюрах концерна «Огмо», рекламирующих экскурсии «Верх блаженства».
Оказавшись в центре столицы, Глоуэн и Керди остановились в «Приюте путешественников», гостинице, окна которой выходили на Октакль — огромную восьмиугольную площадь, средоточие деловой жизни города.
Керди явно беспокоился и был не в себе. Глоуэн терпеливо и подробно объяснил свои планы: «У нас есть список туристических агентств, в которые обращались соумиане, участвовавшие в оргии на острове Турбен. Мы навестим эти агентства и попробуем установить, кто был посредником между ними и концерном «Огмо». Может быть, удастся узнать адрес, номер банковского счета или даже имя и фамилию этого человека».
«Может быть».
«Если мы не будем зря тратить время, ничто не помешает нам уложиться в четыре дня — допуская, конечно, что нам вообще потребуется лететь на Тассадеро. Надеюсь, что не придется».
Керди все еще не соглашался с таким расписанием: «Четырех дней может не хватить. Из всех мест, где выступали «Лицедеи», здесь нам нравилось больше всего. Особенно всем нравились колбаски — их уличные торговцы жарят на маленьких решетках. Их продают по всему городу, в том числе здесь, на Октакле. У одного торговца просто отменные колбаски, слюнки текут! Мне не терпится его найти. Флоресте никогда не позволял нам покупать больше двух на каждого — скряга и бесчувственный сухарь! Двух колбасок хватает только на то, чтобы раззадорить аппетит. Я решительно намерен найти торговца, который жарит самые лучшие колбаски. А это может занять больше четырех дней. И что с того? Наконец у меня будет вдоволь чудесных колбасок!»
Глоуэн открыл было рот, чтобы возразить, но закрыл его. О чем тут было говорить? Он попробовал снова начать с самого начала: «Керди, ты меня слышишь?»
«Конечно, я тебя слышу».
«Мы здесь не для того, чтобы искать колбаски — даже если они сделаны из нектара и амброзии и подаются под соусом из эликсира богов. Если ты отправишься на поиски колбасок, тебе придется заниматься этим без меня».
Глаза Керди сверкнули голубым блеском: «Это неразумно! Нам нужно держаться вместе!»
«Вполне разумно. Ты будешь искать чудесные колбаски, а я буду искать концерн «Огмо». И каждый найдет то, чего хочет».
«Чепуха. Четырех дней все равно недостаточно».
«Тебе или мне?»
«Мне. Я предпочитаю заниматься этим не спеша. Не хочу бегать от одного гриля к другому, запихивая колбаски в рот обеими руками».
«Очень хорошо — оставайся здесь столько, сколько тебе угодно».
«Это как? А ты что будешь делать?»
«Я вернусь на Кадуол, как только закончу розыски».
Большое розовое лицо Керди сморщилось от огорчения: «Нехорошо так поступать».
Вопреки лучшим намерениям, Глоуэн разозлился: «Ха! Как ты мне надоел со своими колбасками! Тебя невозможно принимать всерьез. Ты что, не помнишь, зачем мы сюда приехали?»
Керди мрачно усмехнулся: «Я все прекрасно помню. Но меня это больше не интересует. Какая разница? Все это в прошлом. Я живу не в прошлом, а здесь и сейчас!»
«С тобой невозможно спорить, на тебя даже злиться невозможно! — сказал Глоуэн. — Пойдем, пообедаем. Ешь столько колбасок, сколько влезет. Твое пристрастие — не самый страшный из пороков. Если уж на то пошло, я тоже люблю жареные колбаски».
В нескольких местах вокруг Октакля стояли прилавки с раскаленными решетками, наполнявшие воздух аппетитными запахами. Керди настоял на приобретении и дегустации двух колбасок у каждого из четырех различных грилей. И каждый раз он говорил: «Неплохо, но не совсем то, что я ищу». Или: «Немножко переперчено, ты не находишь?» А также: «У этих колбасок приятный, характерный аромат, но все-таки в них чего-то не хватает. Давай попробуем у того гриля, за углом — может быть, там как раз то, что нужно».
Каждый раз, купив колбаски, Керди поглощал их с неторопливой методичностью, откусывая маленькие кусочки и тщательно их пережевывая. Глоуэн наблюдал за ним с насмешливым раздражением. Керди явно намеревался сорвать планы Глоуэна, затратив на колбаски столько времени, что Глоуэну пришлось бы продлить их пребывание на Соуме. Но за то время, пока Керди ел колбаски, Глоуэн успел найти на карте города те туристические агентства, которые ему следовало посетить. Большинство из них находились непосредственно на Октакле или рядом с ним. Когда Керди направился к пятому грилю, Глоуэн показал на одно из агентств — до него было несколько шагов: «Обеденный перерыв кончился. Я иду туда. Ешь колбаски или возвращайся в гостиницу — как хочешь».
Керди разгневался: «Я еще не кончил обедать!»
«Ничего не могу поделать. Пора работать».
Керди оторвался от созерцания торговцев колбасками и последовал за Глоуэном в туристическое агентство.
Так прошла вторая половина дня. Так прошел весь второй день. Так прошло утро третьего дня. Керди тратил как можно больше времени, а Глоуэн находил мрачное и — он это хорошо понимал — не объясняющееся разумными соображениями удовольствие в том, чтобы расстраивать вредительские планы Керди. За это время Глоуэн успел навестить все агентства, перечисленные в его списке. В каждом случае результаты были сходными. Служащие каждого из агентств вспоминали представительную молодую женщину в инопланетном наряде. Ее самой запоминающейся характеристикой, с точки зрения соумиан, была неприкрытая, даже показная женственность, о которой сотрудники мужского пола говорили с ухмылками и прибаутками, а сотрудницы — с презрительным фырканьем. О ней говорили, как о пышнотелой барышне среднего роста, причем ее волосы описывали как черные, каштановые, темно-рыжие, ярко-рыжие, русые и серебристо-белые. Судя по всему, она красилась в зависимости от настроения или цвета своего платья. Кроме того, о ней отзывались с применением следующих эпитетов: «экзотическая инопланетная самка», «Шлемиль женского пола» (по мнению Глоуэна, значение этого выражения нуждалось в разъяснении, но он затруднился спросить), «высокомерная сука», «ничего, кроме претензий: грудь, задница и напомаженные ресницы», «настырная дамочка» и «без роду без племени, но с замашками — сами понимаете». Один агент туристического бюро воскликнул: «Скрытная особа! Я спросил ее, как ее зовут, а она говорит, что ее имя начинается с той же буквы, что и название концерна «Огмо». Как это понимать? Судите сами!» Другой сообщил: «Меня не проведешь! Я ее, негодницу, сразу насквозь увидел. Проныра, каких мало!» Третья поделилась наблюдением: «Ведет себя, как плохая актриса — преувеличенно, фальшиво, наигранно». Четвертый вспомнил целый разговор: «Я спросил: «Где будут устраиваться экскурсии «Верх блаженства»?» Она отвечает: «На Кадуоле». Тогда я спросил: «Неужели на Кадуоле все девушки такие красивые?» Она только улыбнулась и сказала, что на ее вкус Кадуол слишком старомоден».
В каждом из агентств Глоуэн задавал вопрос об организации финансовых расчетов: «Когда вы продали билеты на экскурсию «Верх блаженства», вы получили деньги. Что произошло с этими деньгами? Их забрала инопланетная барышня?»
В каждом агентстве отвечали одно и то же: «Мы перевели деньги на счет концерна «Огмо» в Мирцейском банке. Таковы были полученные указания, и мы их выполнили».
«И вы больше не встречались с этой инопланетной особой?»
«Нет».
«И вам неизвестно, где может находиться представительство концерна «Огмо»?»
«Нет».
Глоуэн не мог не почувствовать некоторое разочарование. Самые многообещающие нити расследования никуда не вели. Он ничего не узнал, кроме того, что приехала и уехала молодая женщина, не оставившая никаких улик, позволявших установить ее личность — несмотря на то, что у Глоуэна уже было некоторое представление о ее характере и даже о ее внешности.
Керди, как обычно, закусывал колбасками, делал все возможное для того, чтобы растянуть обеденный перерыв и, потерпев неудачу в этом начинании, разразился обычными жалобами и протестами. Глоуэн не обращал на него внимания и направился в находившееся по другую сторону Октакля управление Мирцейского банка — того самого, который, по стечению обстоятельств, контролировал Ирлинг Альвари, все еще томившийся в заключении на старом складе станции Араминта. Керди плелся в двух шагах сзади.
В банке Глоуэну пришлось много спорить и угрожать, размахивая своим удостоверением, постепенно поднимаясь с одного иерархического уровня на другой, пока, наконец, его не допустили к должностному лицу, полномочия которого позволяли предоставить требуемую информацию. Тем временем Керди околачивался в вестибюле, внимательно следя за каждым движением Глоуэна — по-видимому, какое-то из его «сознаний» подозревало, что Глоуэн собирается сбежать и бросить его.
Высокопоставленный работник банка выслушал Глоуэна и покачал головой: «Не могу вам помочь. Концерн «Огмо» открыл у нас анонимный счет. Положить деньги на такой счет может кто угодно — после чего, с нашей точки зрения, эти деньги просто исчезают. Снимать деньги с такого счета может только человек, вводящий секретный идентификационный код. Анонимный счет не позволяет получить какую-либо информацию о вкладчиках или о владельце счета. Эта информация просто не существует».
«И вы не могли бы найти этот счет, даже если бы захотели?»
«Кибернетический гений мог бы обнаружить счет концерна «Огмо», начислив на него ту или иную сумму и проследив все операции, выполняемые компьютерными системами. Такой специалист мог бы даже расшифровать идентификационный код владельца — впрочем, в этом я не уверен. Но личность владельца он все равно установить не смог бы».
«Что, если бы вам приказали найти этот счет, не скупясь на расходы — например, если бы такое распоряжение поступило от Ирлинга Альвари?»
Банковский служащий бросил на Глоуэна любопытствующий и оценивающий взгляд: «Вы называете это имя с беспечностью старого знакомого».
«Почему нет? В настоящее время Ирлинг Альвари пользуется нашим гостеприимством на станции Араминта. Мне сто́ит только намекнуть, и он уволит вас сегодня же».
«Даже так, — служащий поправил бумаги на столе. — Вы пользуетесь завидным влиянием. Интересно. А вы не могли бы попросить его назначить меня исполнительным директором и увеличить мой оклад в десять раз?»
«Могу — и попрошу, если вы предоставите мне необходимую информацию».
Служащий с сожалением покачал головой: «Я не в силах это сделать. И дело даже не в правилах. Владелец счета пользуется секретным кодом, но больше ничего о себе не сообщает. В банковских записях нет его имени или адреса».
Раздраженный и молчаливый, Глоуэн покинул банк в сопровождении не отстававшего ни на шаг Керди. Они вернулись в «Приют путешественников».
В вестибюле гостиницы Глоуэн бросился в кресло. Таинственно усмехаясь, Керди стоял и смотрел на него сверху: «И что теперь?»
«Хотел бы я знать!»
«Разве ты не хочешь продолжать розыски?»
«Какие розыски? У кого и что я буду искать?»
Керди безразлично пожал плечами: «Можно много чего найти. Соум — большая планета».
«Дай мне подумать».
«Думай, сколько влезет», — Керди пошел взглянуть на доску объявлений. Почти сразу же он издал возглас радостного удивления и, громко топая, бегом вернулся к Глоуэну: «Мы должны остаться на Соуме! Теперь уже совершенно невозможно уезжать!»
«Почему?»
«Посмотри туда!»
Не испытывая почти никакого интереса, Глоуэн подошел к доске объявлений и нашел небольшую, напечатанную веселыми цветными буквами афишу:
«Знаменитый импресарио,
маэстро Флоресте,
и его талантливая труппа,
«Беспризорники Мирцеи»,
— снова в Соумджиане!
Рекомендуется заказывать
билеты заблаговременно».
«Они приедут через месяц или даже позже, — заметил Глоуэн. — А мы улетаем завтра».
«Завтра? — вскричал, как ужаленный, Керди. — Я не хочу уезжать завтра!»
«Оставайся, — сказал Глоуэн. — Только больше не приставай ко мне со своим дурацким нытьем».
Керди уставился на Глоуэна — все мышцы на его лице напряглись: «Я посоветовал бы тебе следить за выражениями! Ты не с ребенком разговариваешь!»
Глоуэн вздохнул: «Прошу прощения. Я не хотел тебя обидеть».
Керди с достоинством кивнул: «Позволь мне кое-что предложить».
«Если это не касается колбасок или «Лицедеев», я тебя выслушаю».
«Совершенно очевидно, что наше расследование — полная чепуха. Я подозревал это с самого начала. Считаю, что нам следует провести здесь, на Соуме, еще пару недель, занимаясь своими делами, а потому вернуться на Кадуол на первом подходящем космическом корабле».
«Поступай, как считаешь нужным, — ответил Глоуэн. — Мой долг заключается в том, чтобы сделать все возможное и закончить это расследование. А это означает, что завтра я лечу на Тассадеро».
Керди поджал губы и посмотрел в сторону: «Выполнение долга похвально, когда оно необходимо. Но это глупый, бесполезный долг».
«Не тебе об этом судить».
«Конечно, мне! А кому еще? Кому я должен доверять в этом мире? Тебе? Бодвину Вуку? Арлесу? Все вы очень уважаемые люди, но я — это я! Если я считаю, что так называемый «долг» бесполезен, я не обязан его выполнять. Это унизительно — маршировать по приказу без всякой цели. Мое достоинство не позволяет мне валять дурака. Так оно всегда было и так оно всегда будет!»
«Очень хорошо, — сухо сказал Глоуэн. — Принимай какие угодно решения, но больше мне не мешай. Завтра я улетаю на звездолете «Камульке». Поезжай со мной или оставайся, дело твое».
5
Звезда Зонка, белый карлик незначительной яркости, незаметно притаился в одиноком провале пустоты поодаль от Пряди Мирцеи, согревая единственную, близко кружащуюся вокруг него планету Тассадеро.
Три расы населяют Тассадеро: зубениты округа Лютвайлер, числом примерно сто тысяч, не столь многочисленные кочевники, блуждающие по Великим степям и Дальним окраинам, и три миллиона обитателей округа Фексель, где находится город Фексельбург. Каждый из этих трех народов отличается неповторимой индивидуальностью, в связи с чем в «Указателе планет» содержится необычно энергичное примечание:
«Народы Тассадеро несовместимы социально и психологически, а может быть и в генетическом отношении. Каждая раса считает другие две физически отталкивающими, и они скрещиваются не чаще, чем можно было бы ожидать от такого же числа колибри, палтусов и верблюдов.
Фексели мало отличаются от самой распространенной ойкуменической разновидности людей — типичному туристу они покажутся наименее необычными из трех рас. Пожалуй, они излишне культивируют чрезмерно усложненный образ жизни; по мнению некоторых наблюдателей, их постоянное стремление к новизне и увлечение модными поветриями носит надоедливый характер.
С точки зрения фекселей, зубениты — религиозные фанатики сомнительного происхождения с омерзительными привычками, а кочевников фексели просто игнорируют, как деградировавших дикарей. В свою очередь, кочевники насмехаются над «пижонами и хлыщами, интеллектуалами и расфуфыренными попугаями» округа Фексель. Кочевники притязают на происхождение от космических пиратов, некогда совершавших набеги со своей базы на Тассадеро. Королем пиратов был Зеб Зонк, легендарную могилу которого, полную сокровищ, еще никто не нашел. Ежегодно тысячи «зонкеров» прибывают с других планет и проводят недели и месяцы, рыская по Великим степям и Дальним окраинам в поисках неуловимой гробницы. Следует отметить, что зонкеры привозят на Тассадеро другое сокровище — большое количество твердой валюты.
Тассадеро не может предложить никаких особенных развлечений туристу, уставшему и соскучившемуся после бесплодных поисков несметных богатств Зеба Зонка. Он может полюбоваться на так называемые «реки пурпурной слизи» или заняться зимним спортом на горе Эсперанс, знаменитой ошеломительными тридцатикилометровыми лыжными спусками».
Глоуэн, сидевший в салоне пакетбота «Камульке», отложил «Указатель планет». Керди стоял у иллюминатора, угрюмо глядя на сверкающую в черном пространстве Прядь Мирцеи.
Последняя попытка Глоуэна завязать разговор вызвала со стороны Керди лишь безразличные односложные ответы; Глоуэн решил не интересоваться мнением Керди о Фексельбурге и взял в руки официальное издание туристического информационного бюро округа Фексель — добротный том под наименованием «Тассадеро: справочник туриста». В одной из статей содержалось полное преувеличенных подробностей описание сокровищ пирата Зонка. В примечании к статье содержалось следующее сообщение для потенциальных гробокопателей: «Местные власти гарантируют также, что любой, кто найдет этот драгоценный клад, сможет реализовать его полную стоимость; с него не будут взиматься какие-либо налоги, сборы, вычеты или особые пошлины».
Керди отвернулся от иллюминатора. «Послушай, что тут пишут!» — сказал Глоуэн и прочитал вслух примечание для кладоискателей. Пока он читал, Керди снова повернулся к иллюминатору. «Что ты думаешь?» — спросил Глоуэн.
«Как это великодушно и щедро со стороны властей! Только они все равно тебя надуют», — отозвался Керди, не поворачивая головы.
«Кроме того, здесь говорится следующее: «Предупреждаем: не покупайте карты у тех, кто утверждает, что им известно точное местонахождение сокровища! Просто невероятно, сколько таких карт покупают туристы! Если вам предложат карту с указанием места захоронения Зеба Зонка, спросите у продавца: почему вместо того, чтобы поехать в указанное на карте место и завладеть несметными богатствами, он продает эту карту за гроши? Продавец будет готов к такому вопросу, но, каким бы правдоподобным вам ни показался его ответ, не покупайте карту! Это без всякого сомнения фальшивка!»».
«Ха! — воскликнул Керди. — Арлес купил такую карту у старика, который утверждал, что умирает, что у него нет детей, и что он хочет передать сокровище на благо такому талантливому и добропорядочному молодому человеку, как Арлес. Арлес развесил уши, но Флоресте не разрешил ему поехать в Северную степь и забрать сокровище».
«По-моему, это в какой-то мере несправедливо. Разбогатев, Арлес мог бы полезно потратить деньги. Например, купить космическую яхту для бесстрашных львов».
«Таково и было его намерение — по крайней мере так он заявлял».
Глоуэн вернулся к чтению «Справочника туриста». Он узнал, что «реки пурпурной слизи» на самом деле были колониями пурпурных медуз, ползущих по степи сплошными лентами четыреста метров в длину и тридцать метров в ширину. Согласно «Справочнику туриста», «реки слизи» представляли собой зрелище, возбуждавшее интерес даже в самых пресыщенных наблюдателях: «Эти чудесные явления замечательны таинственностью своего существования! Они очаровывают нас своей зловещей красотой! Но опять же, необходимо предупреждение! Не все их аспекты великолепны. От этих гигантских беспозвоночных исходит очень едкий запах. Брезгливым наблюдателям рекомендуется изучать ползучих медуз с наветренной стороны».
Перелистывая справочник, Глоуэн нашел статью под заголовком «Зеб Зонк в песнях и легендах», содержавшую, в частности, хронологический перечень подвигов пирата и расчеты стоимости его сказочных сокровищ. Автор статьи продолжал следующим образом:
«До сих пор мы занимались тем, что можно назвать приблизительным изложением известных фактов, достоверность которых подтверждается по меньшей мере одним независимым источником. Можно ли считать достоверными другие сведения, ставшие достоянием устной традиции? Судите сами. Ниже приводятся несколько кратких отрывков из древних сказаний о пирате Зонке. Например, в летописях упоминается его любимый тост:
«Да здравствует Зонк, непревзойденный, величайший и всемогущий самодержец, повелитель сфер жизни и смерти, бытия и небытия, времени и безвременья, пространства и гиперпространства, всего известного и неизвестного, миров существующих, воображаемых и невообразимых, Вселенной и всего, что есть и может быть за ее пределами! Слава Зонку! Быть посему. Пейте!»
Подписываясь, Зеб Зонк выражался несколько скромнее, причем почерк его отличался причудливой изысканностью: «ЗОНК — первый и последний сверхчеловек».
Из безымянного, но самого древнего из имеющихся письменных источников до нас дошло следующее ритуальное обращение:
«ЗОНК: олицетворение Феба, квинтэссенция сонма мелодических прелестей, [тот, кто] вкушает «уискебо» [?], [от кого исходят] семнадцать знамений любви».
Будучи сопоставлена со столь героическими перспективами, истина блекнет и уступает, без оправданий и сожалений, гораздо более любезным нашему сердцу легендарным представлениям».
Отойдя от иллюминатора, Керди опустился в кресло, вытянул ноги, закинул голову назад и уставился в потолок салона. Глоуэн отложил книгу: «Какого ты мнения о Тассадеро?»
Керди ответил скучающим монотонным говорком: «Фексельбург — так себе, но ничего. В деревенских районах уныло и скучно. «Реки слизи» ужасно воняют. В городах фексели посыпают все блюда какими-то странными приправами и гарнир делают из каких-то невиданных овощей — по-моему, их самих от них воротит, но они, понимаешь ли, обязаны это есть, потому что это модно. Никогда не знаешь, чего ожидать, и не понимаешь, что тебе подают». Керди мрачно усмехнулся: «Фермеры едят неплохо, но Флоресте все испортил. Тогда-то мы и нанюхались пурпурной слизи».
«Чем опять провинился Флоресте?»
«Фермер пригласил нас к себе на ранчо и кормил прекрасно, от пуза. Его жена и дети хотели, чтобы мы показали несколько номеров, и мы нисколько не возражали, но Флоресте, жадный старый хрыч, потребовал, чтобы фермер платил за представление. Тот расхохотался и отправил нас назад в Фексельбург. Все тогда страшно обиделись на Флоресте. Я был готов уйти из труппы и забыть про театр». Керди печально усмехнулся: «А теперь мне хочется к ним вернуться. Какая была жизнь — никаких забот, никаких опасений! Каждый знал, что от него требовалось. Иногда, у Флоресте за спиной, можно было пробраться к девчонкам и слегка с ними пошалить. А некоторые из них были просто красавицы, упасть можно! Славное было времечко!»
«Вы когда-нибудь выступали в округе Лютвайлер?» — спросил Глоуэн.
«Лютвайлер? — Керди нахмурился. — Это зубениты, что ли? Мы от них держались подальше. Зубениты не одобряют легкомысленное времяпровождение — если оно не бесплатное».
«Странно! — заметил Глоуэн. — Зачем религиозным фанатикам потребовался пикник на острове Турбен?»
Керди, и так уже не испытывавший особого интереса к разговору, впал в состояние полной рассеянности и снова занялся созерцанием потолка. Глоуэн с облегчением подумал о том, что его «воспитательное расследование» подходит к концу.
Звездолет «Камульке» приземлился на космодроме Фексельбурга точно по расписанию. Спустившись по трапу, Глоуэн и Керди быстро покончили с таможенными формальностями, так как у них не было багажа — таможенники щеголяли в необычно элегантной форме, синей с красными полосами и нашивками.
Работник иммиграционной службы проверил документы молодых людей, критически поглядывая на их костюмы. Он спросил, всем своим видом выражая вежливое удивление: «Вы — офицеры полиции на Кадуоле?»
«Так точно, — ответил Глоуэн. — Кроме того, мы представляем МСБР».
Чиновник не был впечатлен: «Для нас это почти ничего не значит. В Фексельбурге МСБР не пользуется особой популярностью».
«Почему же?»
«Скажем так, у нас разные приоритеты. Межпланетная полиция придает слишком большое значение букве закона и не умеет приспосабливаться к обстоятельствам. В практическом отношении она просто бесполезна».
«Это удивительно! МСБР, как правило, пользуется высокой репутацией».
«Только не в Фексельбурге! Суперадьютант, арбитр-шмарбитр, дубль-командир или как его там, Патрик Плок, в общем — солдафон, каких мало! В наших краях нужно быть готовым ко всему; в конце концов, Тассадеро, по большей части — дикие степи. Умение приспосабливаться — прежде всего, и к чертовой матери все постановления! А если трижды суперадмиралу Плоку и его подхалимам это не нравится, пусть они лопнут! У нас в Фексельбурге знают, что почем».
«Логичный взгляд на вещи. Я хотел бы познакомиться с господином Плоком, чьи попытки навести дисциплину встречаются с таким яростным сопротивлением».
Чиновник неприязненно покосился на костюм Глоуэна: «Если вы заявитесь к нему в таком виде, вас даже в приемную не пустят, да еще обзовут шутами гороховыми!»
«Ага! — воскликнул Глоуэн. — Я начинаю понимать ваше неодобрение. У нас просто нет другой одежды. Наш багаж потерян, и мы еще не успели его заменить».
«Чем скорее вы это сделаете, тем лучше! Рекомендую обратиться за помощью в фешенебельный магазин мужской одежды. Где вы остановитесь?»
«Мы еще не выбрали гостиницу».
«Позвольте порекомендовать отель «Ламбервуаль», самой высокой репутации и безукоризненного стиля. Фексельбург — сверхсовременный город во всех отношениях, у нас вы не найдете ничего отставшего от времени, ничего утратившего свежесть новизны!»
«Очень приятно это слышать».
«Помните: самое важное — прежде всего! Даже не пытайтесь завалиться в «Ламбервуаль», не одевшись как следует. Прямо напротив отеля — салон «Нуво кри», они вам подберут что-нибудь приличное».
«И как удобнее всего туда доехать?»
«Когда выйдете из вокзала, садитесь в трамвай. Вскоре вы проедете мимо героической статуи Зеба Зонка, убивающего Дерди Панджеон. Сойдите на следующей остановке — справа будет отель «Ламбервуаль», а слева — салон «Нуво кри». Все понятно?»
«Все понятно! Благодарю вас за полезнейшие рекомендации».
Выйдя из космического вокзала, молодые люди сели в сверкающий стеклом и черным металлом трамвай, резво помчавшийся к центру Фексельбурга. По местному времени еще было утро — звезда Зонка, очень большой бледный диск, постепенно поднималась к зениту. Справа и слева раскинулись пригороды Фексельбурга: вереницы небольших бунгало, построенных в залихватском вычурном стиле; каждое жилище могло похвалиться тем или иным невиданным ранее и бросающимся в глаза декоративным элементом, отличавшим его от соседних построек. Вдоль бульваров ровными черными рядами выстроились фруки — тридцатиметровые местные деревья.
Трамвай свернул на главную магистраль, ведущую к средоточию столицы; частные экипажи проносились по обеим сторонам центральной рельсовой дороги. Длинные, приземистые, неестественно обтекаемые машины явно проектировались скорее напоказ, нежели с учетом соображений полезности — каждая была покрыта яркими эмалевыми красками в кричащих сочетаниях, причем на многих развевался укрепленный на штоке вымпел с эмблемой автомобильного клуба владельца экипажа. В каждой машине, над панелью управления, находилась клавиатура, позволявшая водителям наигрывать, не останавливаясь, те или иные мелодии или сочетания звуков — что они и делали, нередко очень громко, вынуждая других водителей и редких пешеходов выслушивать эти музыкальные формулировки мимолетных настроений.
«По меньшей мере, — подумал Глоуэн, — город Фексельбург полон лихорадочной энергии!»
Керди все еще был недоволен и ехал молча, опустив уголки губ — так, будто проглотил что-то горькое. Глоуэн затруднялся определить причину его недовольства. Возможно, Керди все еще возмущался тем, что ему пришлось покинуть Соумджиану, не попробовав жареные колбаски всех торговцев. А может быть, ему просто не нравился Тассадеро.
Трамвай проехал мимо величественной статуи, изображавшей Зеба Зонка, казнящего свою неверную любовницу. Глоуэн и Керди сошли на следующей остановке. В этом месте бульвар расширялся, становясь небольшой площадью. Напротив находился отель «Ламбервуаль», подобно большинству других предприятий и заведений Фексельбурга заявлявший о своем существовании большим светящимся панно с бегущими и вспыхивающими разными цветами буквами. Керди указал на эту вывеску с таким возбуждением, будто он сделал важное открытие: «Смотри! «Ламбервуаль»! А Флоресте всегда селил нас в гостинице «Флиндерс», где кочевники останавливаются».
«Наверное, Флоресте считает, что он сам и «Лицедеи» — нечто вроде кочевников».
«Нашел время шутки шутить!» — строго заметил Керди.
«Прими мои глубочайшие извинения».
Глоуэн и Керди пересекли бульвар, перебегая с места на место, чтобы увернуться от машин — местные водители мчались, не обращая никакого внимания на пешеходов, причем каждый играл одной рукой что-то жизнерадостное на клавиатуре панели управления.
Неподалеку, на той же площади, огромная яркая видеопанель рекламировала магазин мужской одежды «Нуво кри». Панель изображала человека в старомодном черном фраке, открывавшего дверь и заходившего внутрь. Тот же человек сразу выходил, одетый в модный новый костюм. Он заходил снова и снова выходил, уже в другом облачении. Несчастный субъект в черном фраке вечно открывал одну и ту же дверь и вечно выскакивал из нее в новом наряде.
Керди остановился, как вкопанный: «Куда ты пошел? Отель на другой стороне!»
Глоуэн внимательно посмотрел ему в глаза: «Ты не помнишь, что нам сказал служащий на космическом вокзале?»
Керди нахмурился. Судя по всему, он надеялся сразу пойти в отель «Ламбервуаль», принять горячую ванну и вздремнуть на пару часов: «С одеждой можно подождать».
Глоуэн проигнорировал эти слова и направился к магазину «Нуво кри»; Керди продолжал стоять и безутешно смотреть на отель «Ламбервуаль». Внезапно он заметил отсутствие Глоуэна. Возмущенно вскрикнув, Керди побежал вдогонку: «Ты мог бы что-нибудь сказать, прежде чем потихоньку затеряться в толпе, как карманный вор!»
«Прошу прощения, — сказал Глоуэн. — Ты меня не расслышал».
Керди только крякнул. Они зашли в магазин. Навстречу поспешил продавец — молодой человек не старше Керди; заметив, во что одеты посетители, он ошеломленно остановился, после чего спросил подчеркнуто вежливым тоном: «Чем я могу вам помочь, господа?»
«Мы хотели бы приобрести пару костюмов, — ответил Глоуэн. — Ничего слишком изысканного — мы скоро уедем».
«Уверен, что у нас вы найдете что-нибудь подходящее, — слегка поклонился продавец. — Какое категорическое измерение вы предпочитаете занимать?»
Глоуэн в замешательстве покачал головой: «Мне неизвестен смысл этого выражения».
«Другими словами, он спрашивает, кто мы такие — богатые бездельники или голь перекатная?» — грубо пояснил Керди.
Продавец сделал изящный жест рукой: «Насколько я понимаю, вы прилетели с другой планеты».
«Совершенно верно».
«В таком случае — какое положение вы занимаете в обществе? Это важно понимать для того, чтобы ваша внешность соответствовала вашим социальным устремлениям. Такова одна из аксиом швейной промышленности».
«Разве это не очевидно? — надменно поднял брови Глоуэн. — Я — Клатток, а мой коллега — Вук! Этим все сказано. Какие могут быть еще вопросы?»
«Надо полагать, этого достаточно, — опешил продавец. — Вы выразились более чем определенно. Тогда перейдем к выбору гардероба. Высокородным наследникам подобает одеваться соответствующим образом, ничем не поступаясь и не пытаясь сэкономить на том, что имеет первостепенное значение. Посмотрим, посмотрим... Как минимум — и я подчеркиваю, как минимум! — каждому из вас потребуется пара утренних костюмов, а лучше всего три: для встреч с близкими друзьями, для деловых встреч и для церемониальных приемов. Далее — подходящий костюм для официального обеда. Спортивная одежда для оздоровительного отдыха после обеда; в ней удобно водить автомобиль, хотя в вашем положении предпочтительно надевать по меньшей мере свободный сюртук с эмблемой вашего клуба и прочими регалиями. Вот подходящий костюм для послеобеденных бесед с очаровательными прелестницами — наша знаменитая бледно-серая тройка «неотразимый бандит»! Вечерние деловые костюмы двух категорий и, конечно же, костюмы для официальных и семейных ужинов. Все комплекты включают полный набор аксессуаров, в том числе головные уборы — как минимум две дюжины».
Глоуэн вопросительно поднял руку: «И все это — для приезжих, останавливающихся на одну неделю?»
«Гардероб фирмы «Нуво кри» заслужит похвалы на любой планете Ойкумены — как минимум до конца сезона, диктующего совершенно определенный стиль».
«Пора посмотреть в лицо трезвой действительности, — возразил Глоуэн. — Подберите каждому из нас подходящие для всех случаев жизни костюмы, в которых нас пропустят в «Ламбервуаль», а также, может быть, легкую одежду более спортивного типа. Больше нам ничего не нужно».
Не скрывая возмущения и отчаяния, продавец воззвал к лучшим чувствам клиентов: «Господа, я выполню любые ваши пожелания, но не спешите принимать окончательное решение! Взгляните хотя бы на меня. Я отношусь с должным уважением к своему телу и проявляю по отношению к нему щедрость, которой оно заслуживает. Я моюсь дождевой водой и мылом с грушевой эссенцией, после чего опрыскиваюсь лосьоном «Кулмура» и наващиваю волосы калистеном. Затем я надеваю свежайшее белье и выбираю одежду, точно соответствующую оказии. Я забочусь о своем теле, и оно отвечает мне взаимностью!»
«Похвальная и приятная взаимность, — одобрил Глоуэн. — Тем не менее, мое тело не столь требовательно, а телу Керди просто все равно. Дайте нам ту одежду, которую я попросил, не слишком дорогую, и мы, в том числе наши тела, будем вполне счастливы».
Продавец презрительно фыркнул: «Я понимаю наконец ваши предпочтения. Что ж, я сделал все что мог для того, чтобы вас переубедить».
Нарядившись в новые костюмы, Глоуэн и Керди уверенно направились ко входу в отель «Ламбервуаль» и не встретили никакого сопротивления со стороны швейцара или чопорных регистраторов за конторкой посреди фойе, где им вручили ключи от номеров на верхнем этаже центральной башни, с окнами, выходящими на площадь. Пока они поднимались в лифте, Керди объявил о своем намерении сначала принять ванну, а затем лечь в постель.
«Что? — воскликнул Глоуэн. — Еще даже не полдень!»
«Я устал. Отдых пойдет на пользу нам обоим».
«Может быть, он пойдет на пользу тебе. Но не мне».
Керди издал высокий тихий стон раздражения, доходящего до крайности: «И что же ты предлагаешь?»
«Делай, что хочешь. Я спущусь в ресторан и пообедаю».
«А я должен сидеть в номере и голодать?»
«Во сне ты не заметишь, что пропустил обед».
«Еще как замечу, во сне или наяву! Вот, понимаете ли! Вечно ты настаиваешь на своем. А мои намерения вообще ничего не значат?»
Глоуэн рассмеялся — устало и печально: «Ты прекрасно знаешь ответ на этот вопрос. Нас сюда послали, чтобы мы проводили расследование, а не спали. Кроме того, ты, наверное, так же голоден, как я».
«Предупреждаю: еда у них дурацкая, — проворчал Керди. — Нас заставят жрать червей с перьями под соусом из гангари, а вместо соли и перца будут имбирь и мускатная эссенция. Они во все кладут имбирь, такая уж у них мода на Тассадеро».
«Нам придется соблюдать осторожность».
Помывшись, молодые люди спустились в ресторан. Всевозможные брошюры, карточки и объявления на стенах настойчиво предлагали им популярные новые блюда, но в конце концов Глоуэн заказал обед, пользуясь разделом меню под заголовком «Традиционная и диетическая кухня для престарелых и больных», в котором перечислялись более или менее понятные и соответствующие его вкусам кулинарные произведения.
Поглощая обед, Керди снова предложил вернуться в номера и некоторое время передохнуть, никуда не торопясь. Глоуэн снова рекомендовал ему делать все, что ему заблагорассудится: «У меня, однако, другие планы».
«Тебе не терпится продолжать свое бесцельное расследование?»
«Я не считаю его бесцельным».
«Что ты надеешься узнать? Туристические агентства все поют по одним и тем же нотам. «Чем могу служить? — Ничем не могу помочь». У них на все один ответ!»
«Даже этот ответ невозможно получить, ничего не спрашивая».
«С меня хватит туристических агентств, — брюзжал Керди. — Мошенники! Продают тебе бублик и берут еще столько же за дырку от бублика».
«В любом случае, мы можем расспросить зубенитов, участвовавших в оргии на острове Турбен. Нам известны их имена».
«Это тоже ничего не даст. Почему бы они стали тебе обо всем рассказывать?»
«Может быть, расскажут, если мы вежливо попросим».
«Хо-хо! Держи карман шире! Ты не знаешь, о чем говоришь! На этой планете — так же, как и на любой другой, впрочем — люди готовы пошевелить пальцем только для того, чтобы доставить неприятность другим». Керди помотал головой в безнадежном отчаянии: «Почему все так устроено? Никак не могу понять. Почему я вообще живу на этом свете?»
«По меньшей мере, на последний вопрос ответить несложно, — успокоительно заметил Глоуэн. — Ты живешь потому, что еще не умер».
Керди с подозрением покосился на напарника: «Наверное, ты даже не подозреваешь, насколько глубокий смысл имеет это высказывание. По сути дела, я не могу представить себе никакого другого тезиса, служащего более убедительным аргументом в пользу бессмертия».
«Возможно, — отозвался Глоуэн. — Лично я вполне могу представить себе другой тезис. Не исключено, например, что я останусь в живых после того, как ты умрешь. Это каким-то образом влияет на аргументацию в пользу бессмертия?»
«Ты даже не понимаешь, о чем я говорю, — отмахнулся Керди. — Как бы то ни было, одно не подлежит сомнению: зубениты ничего тебе не скажут, если будут опасаться какого-нибудь подвоха. Кстати, если уж мы заговорили о подвохе — ты заметил двух типов, сидящих за столом слева?»
Глоуэн взглянул в указанном направлении: «Теперь заметил».
«Подозреваю, что это полицейские детективы, и они за нами следят. Я этого не люблю. Мне от этого не по себе».
«У тебя, наверное, совесть не чиста», — отозвался Глоуэн.
Розовое лицо Керди покраснело ярче обычного. Широко раскрыв глаза, голубые, как фарфор, он секунд пять неподвижно смотрел Глоуэну в лицо, после чего повернулся на стуле и раздраженно уставился в пространство.
«Я пошутил, — объяснил Глоуэн. — Но ты даже не рассмеялся».
«Не смешно!» — Керди продолжал мрачно рассматривать ресторанный зал.
«Почему меня заставляют иметь дело с человеком, который меня так не любит?» — подумал про себя Глоуэн. Вздохнув, он сказал: «Чем скорее мы вернемся домой, тем лучше».
Керди не ответил. Глоуэн снова взглянул на двух субъектов за столиком слева. Субъекты могли быть или не быть полицейскими детективами. Они заняли место поодаль от главного прохода, у стены, и тихо переговаривались. Обоим было лет тридцать пять или сорок; коренастые, темноволосые, с землистыми лицами, тяжелыми нижними челюстями и проницательно бегающими глазами, они походили друг на друга, как братья. На них были костюмы, которые продавец из магазина «Нуво кри» назвал бы «полуофициальной деловой одеждой на все случаи жизни, на категорическом уровне представителей среднего класса, работающих в сфере обслуживания».
«Пожалуй, ты прав, — задумчиво сказал Глоуэн. — Они выглядят, как полицейские в штатском. В любом случае, какое нам дело?»
«Но они за нами следят!»
«Пусть следят. Нам нечего скрывать».
«Фексельбургская полиция почти истерически подозрительна. Если ты не турист, разбрасывающийся деньгами, они тебя сразу подозревают. Флоресте обращался с ними очень осторожно. Может быть, следовало бы заручиться их поддержкой».
«Вероятно, ты прав».
Когда молодые люди выходили из ресторана, два субъекта встали, прошли вслед за ними в фойе отеля и приблизились. Один из двоих спросил: «Капитан Клатток? Сержант Вук?»
«Совершенно верно».
«Инспекторы Барч и Танаквиль из фексельбургской полиции. Не могли бы мы задать вам пару вопросов?»
«Разумеется, в любое время».
«Сейчас было бы удобнее всего. Давайте присядем там, где не так шумно».
Все четверо расположились в креслах вокруг круглого столика в тихом углу фойе.
«Надеюсь, мы не нарушили никаких местных законов? — спросил Глоуэн. — Продавец настойчиво уверял нас, что эти костюмы достаточно приличны для постояльцев отеля «Ламбервуаль»».
«Достаточно, — кивнул Барч. — По сути дела, мы беспокоим вас исключительно из любопытства. Что полиция Кадуола делает на Тассадеро? Мы не можем найти простого объяснения вашему визиту. Может быть, вы поделитесь с нами вашими намерениями?»
«Мы как раз собирались это сделать, — ответил Глоуэн. — Однако, как вы должны были заметить, мы только что прибыли и не видели никаких причин торопиться».
«Нет никаких причин торопиться! — заверил его инспектор Барч. — Танаквиль и я, мы просто оказались поблизости и решили воспользоваться этой встречей, чтобы навести справки. Насколько я понимаю, вы прибыли по официальному делу?»
Глоуэн кивнул: «Наше расследование может оказаться простым или сложным — в зависимости от обстоятельств. Надеюсь, мы сможем рассчитывать на ваше сотрудничество, если возникнет такая необходимость?»
«Разумеется, мы окажем всяческое содействие — в той мере, в какой сочтем это возможным. Но каков конкретный характер вашего расследования?»
«Мы проводим расследование деятельности организаторов преступных развлечений на одном из наших океанских островов. Эти развлечения предлагались туристам с различных планет Пряди Мирцеи, в том числе с Тассадеро. Поэтому мы сюда и прилетели».
«Потрясающе! Никогда не знаешь, какие головоломные махинации могут возникнуть в воображении преступников! Не так ли, Танаквиль?»
«Определенно! Извращенный, непостижимый ход мыслей!»
Барч снова повернулся к Глоуэну: «И кто были прибывшие с Тассадеро участники этого развратного мероприятия?»
«В этом отношении я должен попросить вас соблюдать строжайшую тайну. Наша основная цель заключается в том, чтобы установить личность организатора экскурсий, в связи с чем мы должны подходить к участникам экскурсий с осторожностью — по меньшей мере до тех пор, пока не узнаем все, что знают они».
«Это понятно. Думаю, что мы можем безусловно гарантировать вам соблюдение строжайшей тайны. Не так ли, Танаквиль?»
«Я придерживаюсь той же точки зрения».
«В таком случае мне незачем что-либо от вас скрывать, — пожал плечами Глоуэн. — Нам известно, что зубениты из округа Лютвайлер побывали на нашем острове Турбен, где они совершили ряд преступлений, заслуживающих высшей меры наказания».
Барч недоверчиво рассмеялся: «Зубениты? Вот это и вправду удивительно! Вы уверены в надежности ваших сведений?»
«Совершенно уверен».
«Невероятно! Зубениты не склонны к эротическим излишествам — мягко говоря! Танаквиль, ты когда-нибудь слышал что-нибудь подобное?»
«Я просто шокирован! Чего еще от них теперь ожидать?»
Инспектор Барч снизошел до пояснения: «Мы довольно хорошо знакомы с зубенитами, приезжающими из округа Лютвайлер, чтобы сбывать свои товары. Это флегматичный народ, вялый до оцепенения. Таково, по крайней мере, общее впечатление. Поэтому, должен признаться, мы в замешательстве».
«Тем не менее, зубениты участвовали в экскурсии. Их могли принудить к этому или подействовать на них каким-то наркотиком. Именно поэтому я надеюсь, что они помогут нам найти то, что мы ищем».
«А именно?»
«Кто продал им билеты? Кто передал им купленные билеты? Кто взял у них деньги? Кто-то из организаторов этих экскурсий — так называемого концерна «Огмо» — живет на Кадуоле. Кто этот человек? Может быть, их несколько? Короче говоря, мы хотели бы знать, что происходило — в подробностях».
«Достаточно прямолинейный подход. Как ты думаешь, Танаквиль?»
«Прямолинейный, да… Следует учитывать, однако, одно обстоятельство. Сомневаюсь, что зубениты охотно предоставят информацию — хотя бы потому, что просто поленятся шевелить языком».
«Не стал бы ожидать от них охотного сотрудничества, — поддержал коллегу Барч. — Каковы, в таком случае, ваши возможности? К сожалению, их очень мало. Вы не можете угрожать зубенитам преследованием по закону — в округе Лютвайлер таких законов нет».
«А ваши полномочия на них не распространяются? Как раз в этом отношении ваше содействие было бы трудно переоценить».
Оба инспектора расхохотались: «В округе Лютвайлер? Или в округе Вармуз? А может быть, на Дальних окраинах?» Барч ткнул большим пальцем в сторону соседнего столика: «Видите старушку в смешной зеленой шляпе?»
«Вижу».
«У нее столько же полномочий в округе Лютвайлер, сколько у меня. То есть никаких. Мы поддерживаем порядок в округе Фексель, но не за его пределами. У нас нет ни средств, ни персонала на то, чтобы контролировать всю планету — да и желания такого нет».
Танаквиль поднял указательный палец: «За одним исключением! Туристы прибывают в Фексельбург, чтобы заниматься поисками сокровищ. Мы считаем себя ответственными за их безопасность. Если кочевники нападают на караван туристов, мы караем кочевников беспощадно. Но это не входит в функции полиции. Кроме того, в последнее время такие случаи очень редки».
«Именно так, — подтвердил Барч. — Доход от туризма для нас очень важен, и кочевникам приходится усваивать эту истину с молоком матери».
«Как насчет зубенитов? Должен же у них быть какой-то закон!»
Барч с улыбкой покачал головой: «Они прозябают под игом Поганого мыса, и всеми полномочиями власти наделена Мономантическая семинария. Вдали от Поганого мыса и в степях единственный закон — прихоть того, кто тебя поймает. Такое вот у нас житье-бытье на Тассадеро».
«Но в чрезвычайных ситуациях, надо полагать, МСБР может навести порядок, — возразил Глоуэн. — В конце концов, законы Ойкумены действительны по всей Ойкумене, в том числе в округе Лютвайлер. Кстати, по совместительству мы агенты МСБР».
Барч пожал плечами: «В Фексельбурге невозможно предсказать, как поведет себя МСБР. С командором Плоком иногда трудно иметь дело. У него, скажем так, свои представления».
«Доходит до того, что некоторые — не стану называть их поименно — считают Плока человеком самонадеянным и бесцеремонным», — вмешался Танаквиль.
«Очень сожалею, — отозвался Глоуэн. — Тем не менее, так как мы в какой-то степени представляем МСБР, то обязаны хотя бы из вежливости нанести ему визит — хотя, естественно, будем учитывать ваши замечания».
«Есть еще один, довольно деликатный вопрос, по которому мне нужно посоветоваться, — задумчиво сказал инспектор Барч. — Прошу меня извинить, я позвоню начальству. Это займет одну минуту».
Барч направился к одному из телефонов, стоявших на кольцевой конторке регистратуры.
Керди спросил Танаквиля: «Какая такая деликатность заставляет его звонить начальству?»
Инспектор Танаквиль погладил внушительный подбородок: «Когда им надоедают, зубениты могут устраивать неприятности. У затворников Мономантической семинарии вообще, по-моему, мозги набекрень. Мы изо всех сил стараемся их не беспокоить, чтобы они из вредности не вымещали раздражение на туристах».
«Каким образом проявляется такое раздражение?» — поинтересовался Глоуэн.
«Различными способами — главным образом, в виде мелких неудобств. Десятки туристических караванов ищут гробницу Зонка в округе Лютвайлер или проезжают через него по пути к Дальним окраинам. Зубенитам достаточно, например, перегородить дорогу шлагбаумом и взимать плату за проезд — или требовать от каждого туриста, чтобы тот совершил восхождение на Поганый мыс и получил у настоятельницы семинарии справку о благонадежности, а на следующий день снова карабкался туда же, чтобы на справке поставили печать, и при этом брать по двадцать сольдо с головы за оформление документов. Или, что еще хуже, заставят туристов учить наизусть «Мономантический синтораксис». Всегда существуют десятки возможностей для создания препятствий. А если они их создадут, караваны больше не смогут ездить по дороге мимо Поганого мыса, что нанесет существенный ущерб туристической индустрии».
Инспектор Барч вернулся: «Начальство согласно с тем, что мы обязаны оказывать всяческое содействие. Комиссар надеется, что вы будете сообщать нам о своих планах и поставите нас в известность о результатах расследования. Рекомендуется, однако, соблюдать все возможные меры предосторожности при общении с зубенитами. Мономантическая семинария — философский центр зубенитов и, по сути дела, их правительство, если этот термин вообще применим в данном случае. В той мере, в какой это касается нас, мы не хотим вмешиваться в ваше расследование. Мы стараемся по возможности не вступать ни в какое взаимодействие с зубенитами, и тому много основательных причин».
«Таким образом, если зубениты откажутся отвечать на наши вопросы, я не могу угрожать им возмездием со стороны фексельбургской полиции?»
«Это было бы нецелесообразно, непредусмотрительно, бесполезно и даже глупо».
«Трудно выразиться с большей определенностью».
Барч и Танаквиль поднялись на ноги. «Очень рад с вами познакомиться. Желаю вам удачи в розысках», — сказал Барч.
«Примите мои наилучшие пожелания», — прибавил Танаквиль.
Полицейские инспекторы удалились. Глоуэн смотрел им вслед, пока они выходили из отеля, после чего повернулся к Керди: «Они ясно дали нам понять, что не хотят, чтобы мы связывались с зубенитами, но не могут нас остановить, в связи с чем «готовы сотрудничать». Последнее означает, что они хотят знать, чем мы будем заниматься, во всех деталях».
«Мне они показались более или менее порядочными людьми», — отозвался Керди.
«Мне тоже», — Глоуэн встал.
«Ты куда?» — с подозрением спросил Керди.
«В регистратуру».
«Зачем? Что-нибудь не так? Мы только что приехали — и ты уже собрался жаловаться?»
«Я ни на что не жалуюсь. Я хочу узнать, где находится представительство МСБР».
Керди простонал и грязно выругался, на что Глоуэн не обратил внимания. Через минуту он уже вернулся: «Отделение МСБР — в пяти минутах ходьбы отсюда, прямо на площади. Я не прочь познакомиться с этой «самонадеянной и бесцеремонной» организацией».
«Что тебе на месте не сидится? — возмутился Керди. — Не можешь успокоиться даже на час-другой. Как раз пора вздремнуть — мы сегодня достаточно набегались».
«Я не устал».
«Мне совершенно необходимо немного отдохнуть — я поднимусь в номер!» — с безапелляционной решительностью сказал Керди.
«Счастливых снов!» — помахал ему рукой Глоуэн.
Керди протопал в глубину фойе, но остановился, не доходя до лифта, и раздраженно бросился в стоящее рядом кресло. Как только Глоуэн собрался выйти из отеля, Керди вскочил и последовал за ним. Он догнал Глоуэна еще у главного входа. «Ага! — сказал Глоуэн. — Я вижу, тебе не спится».
«Нечто в этом роде», — буркнул Керди.
Они обогнули площадь. Керди считал, что Фексельбург существенно проигрывает в сравнении с Соумджианой: «Видишь? Ни справа, ни слева — нигде ни одного гриля с жареными колбасками!»
«Надо полагать, колбаски не в моде. Не сезон».
«Надо полагать. Брр! Безобразный город! Мне никогда не нравилось на Тассадеро. Взять хотя бы эту грязную тарелку в небе — разве это солнце? Это недоразумение, а не солнце! — Керди презрительно прищурился, наклонившись назад и критически разглядывая звезду Зонка. — У них в облаках какая-то плесень. Заразная, наверное. И вообще, нездоровый свет».
«Свет как свет, все видно. Хотя, конечно, у нас в погожий день повеселее».
«Много ты понимаешь. Мне известно из самого достоверного источника, что в излучении звезды Зонка есть особая частотная модуляция, которой больше нигде нет. От нее гниют зубы и на ногтях появляется какой-то странный налет».
«Кто тебе такое сказал?»
«Флоресте это узнал от астрофизика, который много лет занимался здесь исследованиями».
«В туристическом справочнике таких данных нет. Там говорится: «Звезда Зонка плывет по небу, как огромная жемчужина, подернутая радужной дымкой и переливающаяся сотнями тончайших оттенков, в связи с чем далекие перспективы на Тассадеро славятся особым очарованием...» — и так далее, что-то в этом роде».
«Бред собачий! Они соврут и не почешутся, а туристы уши развесили и рты разинули!»
Глоуэн не стал возражать. Они уже подходили к представительству МСБР. Открыв входную дверь, они оказались в просторном помещении с четырьмя длинными столами и рядами тяжеловесных сидений вдоль стен — добротных, но не отличающихся характерным стилем. В помещении никого не было, кроме молодой женщины, работавшей за столом. Высокая, стройная, с коротко подстриженными пепельно-белыми волосами, она производила впечатление компетентной и занятой особы. На ней была стандартная униформа, ничем, кроме покроя, не отличавшаяся от мужской: темно-синий пиджак с красными нашивками, темно-синие брюки и черные сапоги с короткими голенищами. Две белые звезды на погонах свидетельствовали о ее ранге. Она бросила два быстрых взгляда на Глоуэна и Керди и четко произнесла довольно приятным голосом, хотя и лишенным всякого желания понравиться: «Добрый день! Вы по какому-нибудь делу?»
«Наше дело не срочное, — ответил Глоуэн. — Я — капитан Клатток, мой коллега — сержант Вук. По совместительству мы представляем МСБР на станции Араминта, на планете Кадуол. По прибытии на Тассадеро мы решили, что нам следует поставить вас в известность о нашем присутствии».
«Правильное решение! Я проведу вас к командору Плоку — он, несомненно, захочет вас видеть. Будьте добры, следуйте за мной. Мы тут обходимся без особых формальностей».
Она подвела молодых людей к двери, ведущей в боковое помещение, и просунула голову внутрь: «Посетители с другой планеты, командор — капитан Клатток и сержант Вук с Кадуола».
Командор Плок вскочил на ноги — высокий широкоплечий человек, узкий в бедрах, с коротко подстриженными черными волосами, очень светлыми карими глазами и костлявым, жилистым, морщинистым лицом. «Странно!» — подумал Глоуэн: Плок не производил впечатления солдафона, требующего рабского подчинения каждой букве закона.
Командор Плок указал на стулья: «Садитесь, пожалуйста. Вы — капитан Клатток, а это сержант Вук, если не ошибаюсь?»
«Так точно».
«Вы впервые на Тассадеро?»
«Я — впервые, — ответил Глоуэн. — Керди здесь бывал и раньше, в составе труппы «Лицедеев» маэстро Флоресте».
«И каковы ваши первые впечатления?»
«Фексельбург — весьма оживленный, даже несколько суматошный город. Здесь уделяют огромное внимание манере одеваться, и все водители экипажей мастерски владеют навыками игры одной рукой на клавишных инструментах. Местная полиция, судя по всему, следит за происходящим с неусыпной бдительностью. Как только мы прибыли в отель, нам засвидетельствовали почтение инспекторы Барч и Танаквиль».
«Почти оскорбительное пренебрежение! — заметил командор Плок. — В следующий раз, приезжая в Фексельбург, назовитесь как-нибудь позаковыристее: «Чрезвычайный и полномочный искоренитель врагов рода человеческого Клатток» или «Верховный предводитель армии, флота и воздушных сил станции Араминта Вук», в таком роде. Тогда они пришлют кого-нибудь повыше рангом узнать, что вы тут делаете. Полагаю, вы приехали не для того, чтобы искать гробницу Зонка?»
«Я буду рад изложить сущность нашего дела, если у вас есть время».
«Раз у Барча и Танаквиля время нашлось, у меня оно тоже найдется. Говорите».
Глоуэн объяснил, какие обстоятельства привели его и Керди на Тассадеро. Так же, как инспекторы Барч и Танаквиль, командор Плок выразил недоумение: «Почему зубениты? Такие фокусы можно было бы ожидать скорее от фекселей. Объявите о модном, страшно дорогом и совершенно неизвестном доселе способе совокупляться, и они перегрызут друг другу глотки, лишь бы достать билеты за любые деньги».
«Инспекторы Барч и Танаквиль тоже выразили сомнение в наклонности зубенитов к безудержному разврату. Они говорили с нами вполне дружелюбно и обещали оказывать всяческое содействие. Но мне не показалось, что они на самом деле стремятся нам в чем-нибудь помочь. Насколько я понимаю, они не хотят, чтобы мы беспокоили обитателей округа Лютвайлер — по их словам, это опасно, потому что там нет никаких законов».
«Законы Ойкумены действительны во всей Ойкумене! — заявил Плок. — Барчу и Танаквилю это известно не хуже, чем мне».
«Я позволил себе примерно такое же замечание, но они не обратили на него особого внимания».
«Это правда, что в округе Лютвайлер нет местных законов. Представления зубенитов о правосудии примитивны, им даже не приходит в голову, что могут существовать какие-нибудь учреждения, кроме семинарии. В округе Лютвайлер я пользуюсь титулом «исполнительного арбитра», потому что там мне приходится одновременно, не сходя с места, выполнять функции полицейского, судьи, прокурора, адвоката и судебного пристава».
«Какие преступления совершаются в степях?» — спросил Керди.
«Всевозможные. Каждые несколько лет какой-нибудь кочевник становится бандитом и устраивает безобразия: поджигает фермерские дома, убивает туристов, пинает собак, выбрасывает младенцев в реки пурпурной слизи — ну, то есть, развлекается вовсю. Местная полиция звонит в МСБР и просит навести порядок. А это означает, что мне приходится проводить одинокие дни и морозные ночи в бескрайней степи, разыскивая костер мерзавца с помощью инфракрасного датчика. Когда я нахожу бандита, я несколько минут беседую с ним на разные темы, после чего зачитываю краткий приговор и приканчиваю его на месте. Так вот делаются дела в степных округах, в том числе в Лютвайлере».
«По словам инспектора Барча, фексельбургская полиция охраняет туристов — по мере необходимости».
«Так оно и есть. Правда, фексели хотели, чтобы мы взяли на себя и эту обязанность, но мы ответили, что караваны снаряжают они, и туристов посылают на Дальние окраины тоже они, а поэтому охрана туристов — их дело, а не наше. Если бы нам пришлось заниматься охраной туристов, мы не пускали бы их никуда за пределы Фексельбурга — за исключением тех, кто может позволить себе наемный вооруженный эскорт».
«Межпланетная служба безопасности и расследований непопулярна в фексельбургской полиции».
Командор Плок закинул голову назад и расхохотался: «Нам ставят палки в колеса, это уж точно! Высшие полицейские чины Фексельбурга себя не обижают. Примерно год тому назад некий Риз Ангкер организовал «группу гражданского контроля», чтобы расследовать казнокрадство в полиции. В одну прекрасную ночь он исчез, и больше его никто не видел. Группа гражданского контроля поняла намек и сама себя распустила. Мы предложили расследовать пропажу без вести, но фексельбургская полиция отказалась от нашей помощи. Мы настаивали. Тогда они приказали нам закрыть представительство МСБР за ненадобностью. Мы согласились и приготовились выехать. Оставалось только решить вопрос о малозначительной юридической детали: в отсутствие местного отделения МСБР выполнение нашей основной функции, а именно охрана космических торговых путей, становилось практически невозможным. По этой причине звездолеты больше не могли бы приземляться в космопорте Фексельбурга, и его тоже можно было закрыть на следующий день после нашего отъезда. Мы им все это объяснили, пока собирали пожитки. А! Что тут началось! Сплошное удовольствие! Нас заверили, что была допущена ошибка, что мы совершенно необходимы и что все нас просто обожают. Фексели продали нам это здание за полцены — хотя раньше нам приходилось платить астрономические суммы за аренду тех же помещений. Нас полностью освободили от налогообложения. Так что таким вот образом — все закончилось ко всеобщему удовлетворению».
«А расследование вы не продолжали?»
«Как же, продолжали. Мы потребовали отставки верховного комиссара полиции и двух комиссаров, его помощников, ответственных за исчезновение Риза Ангкера. И они ушли в отставку! Во мгновение ока! То есть соблаговолили отказаться от роскошных титулов — и продолжали командовать, как прежде. Однажды некто — не будем называть имен — отвез этих трех господ на автолете в округ Вармуз и оставил их в Безводной степи. Это с другой стороны планеты. Каждому выдали носовой платок, небольшой флакон с жидкостью для полоскания рта и смену чистого белья. После этого их отпустили на все четыре стороны. Не сомневаюсь, что они уже приспособились к новому, интересному образу жизни. Вы спросите: можно ли считать, что теперь в фексельбургской полиции нет коррупции и злоупотреблений? Не думаю. Они все еще обделывают свои делишки по-своему, но тайком, тихой сапой — знают, что за ними присматривают».
«Что ж, похоже на то, что нам придется рискнуть и отправиться в округ Лютвайлер, — сказал Глоуэн. — Как это лучше всего сделать?»
«Если вы наймете машину, водитель будет мчаться, как угорелый, и всю дорогу наяривать пошлые песенки на синтезаторе. Три раза в день туда и обратно ходит автобус. Если вы поедете с утра и закончите расспросы к вечеру — подозреваю, что ничего из ваших расспросов не выйдет, — вы сможете вернуться в тот же день. Конечная станция — прямо напротив, у входа в бюро путешествий «ИБО». Полезно купить билеты уже сегодня, в этих автобусах часто заняты все места».
Глоуэн и Керди встали. «Еще одно напутствие, и самое важное, — сказал Плок. — Межпланетная служба безопасности и расследований, в отличие от фексельбургской полиции, готова оказывать помощь в любой точке планеты — особенно если речь идет о нашем собственном персонале. Я посоветовал бы вам заранее договориться о надежной системе связи и предупреждения, чтобы один из вас всегда находился поблизости от телефона. Если возникнет необходимость, известите нас по телефону, и мы сделаем все, что сможем, чтобы вызволить вас из беды».
«В округе Лютвайлер есть телефоны?»
«Гмм, — задумался командор Плок. — Не так уж много. В магазине на развилке у Фликена — это на полпути — и на Поганом мысу. Между этими пунктами телефонов нет».
«Мы что-нибудь придумаем, — заверил его Глоуэн. — Спасибо за совет!»
Глоуэн и Керди продолжили обход площади в поисках бюро путешествий «ИБО», но никак не могли его найти. Наконец они решили спросить прохожего. Тот недоуменно посмотрел на них и ткнул большим пальцем через плечо: «Вы прямо перед ним стоите!»
«О! Простите наше невежество!» — извинился Глоуэн. Обернувшись, он увидел вывеску, рекламировавшую услуги туристического бюро «Искусства и балет Ойкумены».
Керди смотрел в спину удаляющемуся прохожему: «Этот тип оскорбительно с нами обошелся. Его следует проучить. Пойду-ка я, дам ему хорошего пинка!»
«Не сегодня, — поспешно сказал Глоуэн. — У нас нет времени».
«Это не займет много времени».
«Он уже про нас забыл и не поймет, за что его пнули. Пойдем, зайдем в это «ИБО», что ли».
Молодые люди прошли через двустворчатые двери, изумительно изготовленные из концентрических колец лилового и черного стекла, с центральной разнолучевой звездой из алых и сине-зеленых осколков. Ноги Глоуэна и Керди по щиколотку утонули в черном ковре, застилавшем пол обширного зала ожидания. На стенах висели яркие афиши и объявления. Прямо перед входом находилась конторка со стеклянной перегородкой; над окошком в перегородке висела табличка: «Билеты на автобус».
Сбоку, за той же стеклянной перегородкой, висел плакат, изображавший большой блестящий автобус, остановившийся на дороге посреди радующего глаз буколического пейзажа. Автобус на плакате казался почти пустым; из открытого окна высунулась пара смеющихся туристов, беседовавших с двумя очаровательными глазастыми детишками, стоявшими на обочине. Маленькая девочка предлагала туристке букет полевых цветов, в то время как мальчуган с возбуждением указывал пальцем вдаль, на реку пурпурной слизи. Надпись на плакате гласила:
«Автобус — лучшее средство передвижения на Тассадеро!
Быстро! Выгодно! Удобно! Безопасно! Интересно!
Покупайте билеты здесь».
Окошко кассы было закрыто. Глоуэн подошел к конторке. За конторкой сидела барышня, стучавшая по клавиатуре компьютера и не обращавшая внимания ни на кого вокруг. Глоуэн как можно вежливее спросил: «Вы не могли бы продать мне билет на автобус, пожалуйста?»
Барышня обернулась к Глоуэну и смерила его взглядом с головы до ног — точнее, не его, а его костюм: «Билеты в окошке продаются — вы что, не видите?»
«Окошко закрыто».
«Знаю, я сама его закрыла».
«И вы сама его откроете?»
«Да».
«Когда?»
«Через одиннадцать минут».
«И тогда вы продадите мне билет?»
«Постараюсь изо всех сил».
«Тогда я подожду».
«Как вам угодно».
Глоуэн принялся бродить вдоль стены, увешанной плакатами, рекламировавшими различные туристические услуги. Большинство плакатов были так или иначе посвящены Зебу Зонку, эпизодам его ошеломительной карьеры и его потерянному сокровищу.
Один из плакатов гласил:
«ПОСЕТИТЕ НЕЗАБЫВАЕМЫЙ ТАССАДЕРО!»
На нем был изображен Зеб Зонк, театрально обезглавливающий противника инкрустированным рубинами ятаганом из голубого металла; на заднем плане волоокие девы с благоговением и восторгом заглядывали в сундуки, полные драгоценных камней.
В нижней части плаката золотыми буквами поменьше было написано:
«Кто найдет сокровище? Неужели ты?»
На другом плакате Зонк, окруженный гурьбой восхищенных волооких дев, выражавших позами раболепную покорность, величественно поглаживал по голове отборную во всех отношениях голубоглазую блондинку. Надпись гласила:
«Зеб Зонк заслуженно наслаждается своим богатством.
Кто насладится им теперь?
Приезжайте на Тассадеро и попытайте счастья!»
На третьем плакате турист открывал заросшую паутиной дверь в подземелье, заваленное горой светящихся самоцветов. Над дверью подземелья было написано:
«Замурованный клад Зеба Зонка —
только для твоих глаз!»
Среди брошюр, разбросанных на столе, Глоуэн заметил книжечку с переплетом из темно-лилового вельвета; на обложке золотым росчерком пера была изображена обнаженная девушка, почти уходящая, но призывно обернувшаяся через плечо. Книжечка была озаглавлена тремя словами:
«ВЕРХ БЛАЖЕНСТВА ДОСТИЖИМ»
«Что я вижу! — удовлетворенно пробормотал Глоуэн. — Интересно, интересно...» Он протянул руку, чтобы взять брошюру, но в этот момент Керди издал страстный, удивленный, радостный вопль: «Иди сюда! Смотри, смотри!»
Глоуэн засунул брошюру за пазуху и присоединился к Керди, возбужденно стучавшему пальцем по плакату на стене: «Они приехали, они в городе! «Лицедеи»! Нужно сейчас же их найти! Смотри! Вот их фотографии! Вот Арлес, а здесь Глостор и Мэлори, и Фавлисса, и Маллин, и Дорре! Все тут, я всех знаю! А вот и сам Флоресте! Старый добрый Флоресте!»
«То есть жадный старый хрыч Флоресте? В последний раз ты его, кажется, так называл?»
«Неважно! Невероятное совпадение! Как раз, когда все уже, казалось бы, пошло прахом, такое чудо!»
Глоуэн рассмотрел плакат — помимо краткого описания некоторых программ и фотографий Флоресте и «Лицедеев», на нем указывалось расписание выступлений на несколько следующих недель: «Посмотри на даты. Они еще не приехали. Здесь они будут только послезавтра. Сегодня они выступают в городе Дайамонте».
«Тогда нужно ехать в Дайамонте! Больше ничего не нужно! Представь себе, как они удивятся, нас увидев! Какую пирушку мы им всем закатим!»
«Керди, подойди сюда, пожалуйста, — Глоуэн отвел сразу нахмурившегося Керди подальше от плаката. — Слушай внимательно, очень внимательно — чтобы мне не пришлось повторять. Мы не поедем к «Лицедеям» ни в Дайамонте, ни куда-либо в другое место. Завтра я еду на Поганый мыс, чтобы узнать что-нибудь про Сибиллу — на космодроме Араминты она указала Поганый мыс как место своего жительства. Это может оказаться рискованным предприятием, если другие послушницы семинарии напоминают характером Сибиллу. Поэтому я хочу, чтобы ты оставался в отеле, в своем номере или в фойе. Я не ожидаю больших неприятностей, но если я не вернусь завтра вечером, ты должен связаться с командором Плоком из МСБР и сообщить об этом. Это достаточно понятно?»
Керди с тоской смотрел на плакат: «Понятно-то понятно, только...»
«Никаких «только». Если все будет хорошо, мы вылетим домой послезавтра, на борту «Камульке». Когда «Лицедеи» вернутся на станцию Араминта, ты сможешь видеться с ними каждый день. Но не теперь. Это не подлежит обсуждению. Пойдем, мне нужно купить билет. Кроме того, я хотел задать несколько вопросов заведующему».
Окошко кассы уже открылось. Глоуэн приобрел билет «туда и обратно» до Поганого мыса, после чего спросил барышню в окошке: «Как зовут заведующего?»
«Арно Рорп. Он в конторе — видите дверь в стене?»
Глоуэн подошел к конторе. Дверь была открыта, и Глоуэн зашел внутрь. За столом сидел тощий обходительный господин средних лет, с гладкой, безукоризненно причесанной искусственно-седой шевелюрой и еще более безукоризненно подстриженными усами. Глоуэн представился, продемонстрировал брошюру «Верх блаженства» и спросил, каким образом она попала в бюро путешествий «Искусства и балет Ойкумены».
Глядя на брошюру, Арно Рорп слегка покривился: «Честно говоря, мы обычно не распространяем материалы такого типа. Но — увы! — меня уговорили. По сути дела, этот рисунок немногим смелее, чем многие наши плакаты, иллюстрирующие похождения Зонка».
«Сколько таких брошюр вы получили?»
«Три дюжины. Большинство уже разобрали — люди любопытны, знаете ли. Но желающих принять участие в этих экскурсиях оказалось немного, причем все они, надо сказать, самого неожиданного происхождения».
«Зубениты?»
«Именно так. Откуда вы знаете? Ах да, экскурсии проводятся на Кадуоле».
«Больше не проводятся, — поправил Глоуэн. — Кто первоначально предложил вам рекламировать эти экскурсии?»
«Как же, очень хорошо помню. Привлекающая внимание молодая особа, инопланетной выделки не высшего сорта — если вы меня правильно понимаете».
«Она сообщила, как ее зовут?»
«Она представляла концерн «Огмо»; никакими другими сведениями она не поделилась».
«К вам приходил кто-нибудь еще из концерна «Огмо» или по поручению этого концерна? Мужчина, например?»
«Нет, никого не было».
«Взгляните вместе со мной на один из плакатов в вашем зале ожидания, если вас не затруднит», — Глоуэн провел Арно Рорпа к плакату, рекламировавшему выступления Флоресте и его «Лицедеев».
«Ах да, — кивнул Рорп, заложив руки за спину. — «Лицедеи». У них очень милые спектакли, очень милые».
«Посмотрите на эти фотографии внимательно, — попросил Глоуэн. — Ни одно из этих лиц вам не знакомо?»
«Да-да! — обрадовался Рорп. — Как странно! Вот эта молодая особа принесла мне брошюры». Пригнувшись к плакату, он близоруко прищурился: «Друзилла. Вот как, оказывается, ее зовут!»
Глоуэн снял плакат со стены: «Я хочу, чтобы вы подписались на ее фотографии. А здесь, где есть пустое место, напишите: «Моя подпись обозначает лицо, распространявшее брошюры «Верх блаженства». И подпишитесь снова».
«Гм. И что меня ожидает, если я это сделаю? Вызовы в суд, гневные письма, телесные наказания, каторжный труд?»
«Ничего подобного. Но если вы откажетесь сотрудничать с полицией, вас действительно ждут крупные неприятности».
Арно Рорп покривился: «Ну зачем же так говорить». Он подписался на плакате и сделал требуемую надпись.
«Скорее всего, вы об этом деле больше никогда не услышите, — успокоил заведующего Глоуэн. — Тем временем, однако, никому ничего не говорите о моих розысках — особенно этой молодой особе, если она снова появится».
«Как вам будет угодно».
Глоуэн и Керди направились на другую сторону площади, в отель. Огромный неяркий диск звезды Зонка уже наполовину пожелтел, спускаясь к западному горизонту. «Свет этой звезды действительно отличается каким-то любопытным качеством», — подумал Глоуэн. Бледный и мягкий, свет этот в то же время казался способным огибать углы и затекать в трещины. Кроме того, под этим светом яркие цвета чуть бледнели, но он выделял темные оттенки — темно-бордовые, темно-коричневые, темно-зеленые и иссиня-черные, а тени становились чернее черного.
Керди не проявлял ни малейшей склонности к разговору; покосившись на него, Глоуэн заметил, что лицо напарника напряглось и стало жестким, будто рубленым.
«У концерна «Огмо» наконец появилось имя», — сообщил Глоуэн.
Керди невыразительно хмыкнул.
«Не могу сказать, что я удивлен, — продолжал Глоуэн. — У меня давно было чувство, что события развиваются в этом направлении».
«Разумеется, — безразлично сказал Керди. — Я думал, ты знал с самого начала».
«Неужели?»
Керди пожал плечами: «Вся эта история уже быльем поросла. Зачем ее ворошить?»
«Так дела не делаются, — отрезал Глоуэн. — Кроме того, теперь есть еще одна причина, по которой я не хочу, чтобы ты выпивал и сплетничал с «Лицедеями». Они не должны ничего знать о нашем расследовании».
«Не вижу никакой разницы».
«Керди, ты не глуп. Подумай немножко! Если Друзилла узнает, что мы можем связать ее с цепью тяжких преступлений, она просто исчезнет, а с ней исчезнет целая нить, ведущая к ее сообщникам. Не забывай, что она вышла замуж за Арлеса!»
Керди презрительно хрюкнул: «Арлеса ты тоже обвиняешь?»
«С обвинениями придется подождать до тех пор, пока мы не вернемся на станцию Араминта».
Сделав несколько шагов, Керди не слишком уверенно предложил: «Мы могли бы повидаться с «Лицедеями» и при этом держать язык за зубами».
Глоуэн вздохнул: «Если ты думаешь, что я неправильно веду расследование, представь отчет Бодвину Вуку. А до тех пор ты обязан выполнять мои распоряжения, и мои распоряжения предельно ясны. Если ты не выполнишь приказ, я немедленно уволю тебя из отдела B».
«У тебя нет таких полномочий».
«Ты хочешь проверить и убедиться в их существовании? Ты не настолько помешался, чтобы не понимать, что такое приказ».
«Я не люблю приказы».
«Что поделаешь!»
«Нет, правда. Я всегда делал, что хотел, по приказу или без приказа».
Ко входу в отель они подходили молча. В фойе «Ламбервуаля» Глоуэн дружелюбно предложил: «Давай заглянем в бар и попробуем, хорош ли местный эль».
«Это приказ?» — саркастически спросил Керди.
«Нет, зачем же! Кроме того, я хотел бы послушать, что ты думаешь о новом повороте нашего расследования».
«Ну, пошли! — агрессивно согласился Керди. — От болтовни все равно ничего не изменится».
В баре отеля они уселись в глубокие кожаные кресла перед камином. Им подали достаточно высококачественный эль в высоких стеклянных кубках.
«Так что же? — продолжил разговор Глоуэн. — Кто виноват, и кто невиновен? Ты уже сделал какие-нибудь выводы?»
«Прежде всего, я не понимаю, что тебе нужно на Поганом мысу. Ты уже знаешь, кто распространял брошюры».
«Все это прекрасно и замечательно, — покачал головой Глоуэн. — Но у меня такое чувство, что мы видим только верхушку айсберга. Взять, хотя бы, ту же татуировку на лбу Сибиллы».
«Подумаешь, татуировка! Я слышал о дамочках с сигнальными огнями левого и правого бортов, татуированных на ягодицах».
«Это другое дело. Но женщины с одинаковым символом на лбу... Здесь какая-то тайна».
«Она не одна такая была, что ли?»
«Не одна. Другая женщина с такой же татуировкой на лбу занималась странными интригами с Чилке. Что-то происходит, но ни я, ни Чилке не понимаем, что именно. Во всем этом может быть замешан Намур, и я хотел бы узнать, почему, каким образом, когда и где».
«Бред, — пробормотал Керди. — На Поганом мысу ничего не знают про Намура».
«Скорее всего нет. Но могу даже предположить, что им известно — но хотел бы это выяснить. И завтра у меня будет редкая возможность это сделать».
«Мы могли бы гораздо лучше потратить время», — ворчал Керди.
«Как?»
«Навестив «Лицедеев» в Дайамонте, как еще?»
Глоуэн напряженно произнес: «Я уже повторял три раза и три раза отдал недвусмысленные распоряжения: я не хочу, чтобы ты встречался с «Лицедеями». Я объяснил, почему. Неужели ты не помнишь?»
«Я помню твои слова, но они меня нисколько не убедили».
«В таком случае, зачем я буду объяснять что-либо в четвертый раз? Хорошо! В четвертый и в последний раз я отдаю следующие ясные, определенные и однозначные распоряжения: не разговаривай с «Лицедеями»! Не приближайся к ним! Не обращайся к «Лицедеям», не слушай, что они говорят, не смотри на них, не подавай им знаки, не передавай им сообщения. То же относится к любым представителям «Лицедеев», обслуживающему персоналу труппы, помощникам и помощницам Флоресте. Не посещай представления «Лицедеев». Короче говоря, не имей никакого дела с «Лицедеями»! Я ничего не забыл? Если забыл, считай забытое частью распоряжений. Я не могу выразиться понятнее. Мы договорились?»
«А? Да-да. С удовольствием выпил бы еще этого превосходного эля!»
«Завтра, — продолжал Глоуэн, — рано утром, я поеду на Поганый мыс. Ты должен сидеть в фойе или в своем номере, но регистратор должен знать, где ты находишься, чтобы тебя можно было вызвать. Если я не вернусь завтра вечером, свяжись с МСБР. Ты меня слышишь?»
Керди улыбнулся. Глоуэну его улыбка, самоуверенная и всезнающая, показалась странной.
«Я слышал все, что ты сказал, — ответил Керди. — Я понял все, что ты сказал, на всех уровнях своего сознания».
«В таком случае я не буду больше ничего повторять. А теперь я пойду в книжный магазин и куплю что-нибудь о зубенитах, чтобы заранее подготовиться. Ты можешь пойти со мной, ждать здесь или вернуться в номер и спать».
«Я пойду с тобой», — сказал Керди.