Книга: Погоня. Тайна доктора Николя. Невидимая рука
Назад: Глава XXVI
Дальше: Глава XXVIII

Глава XXVII

Едва Ветерелль немного оправился, он обратился ко мне слабым, едва слышным голосом:
— Отвезите меня домой, мистер Гаттерас, отвезите меня домой. Там мы постараемся что-нибудь придумать, чтобы спасти мою несчастную дочь.
— Я думаю, что вы правы, мистер Ветерелль, — сказал губернатор, вставая и протягивая ему руку. — Вполне возможно, что вы застанете вашу дочь дома. В том случае, если ее там не окажется, я немедленно поставлю на ноги всю полицию. Мы не должны терять ни минуты, если хотим изловить этих негодяев. Затем, обратившись ко мне, он продолжал:
— Только благодаря вам, мистер Гаттерас, мы имеем сейчас возможность раскрыть это преступление, и я надеюсь, что в дальнейшем мы также сможем рассчитывать на вашу помощь.
Я поспешил выразить свою полную готовность, тем более что сам был слишком заинтересован в этом деле.
— Домой! И как можно скорее! — приказал Ветерелль, когда мы сели в экипаж.
— Дома ли мисс? — крикнул я слуге, едва он отворил нам дверь.
Удивление, отразившееся на его лице, сразу мне все сказало. Когда мы вошли в кабинет, я налил мистеру Ветереллю немного виски.
— Вы должны успокоиться и собраться с мыслями, — сказал я. — Давайте вспомним всю историю с самого начала. Готовы ли вы отвечать на мои вопросы?
— Спрашивайте что хотите.
— Во-первых, через сколько дней после прибытия сюда лже-Бекингема ваша дочь познакомилась с ним?
— Через три дня. Он, кажется, увидел ее на улице и был поражен ее красотой. Через адъютанта губернатора он вошел к нам в дом и начал за ней ухаживать.
— А теперь простите меня за несколько нескромный вопрос: как вы думаете, были ли его намерения по отношению к вашей дочери серьезными?
— Вполне, как он сам сказал мне. Он хотел жениться на Филлис в день своего совершеннолетия, через неделю.
— Дальнейшие события, — продолжал я, — по-видимому, развивались следующим образом: он узнал о нашем приезде в Сидней и, видя в этом прямую опасность для себя, поспешил бежать, захватив с собой вашу дочь.
С разрешения Ветерелля я позвонил и приказал позвать кучера, который отвозил Филлис на бал. Минут через пять слуга вернулся и доложил, что тот еще не приходил домой. В этот момент раздался звонок.
— Идите скорее и, если это окажется полицейский агент, проведите его сюда, — обратился Ветерелль к слуге.
Но это был сам инспектор полиции.
— Я прислан сюда их светлостью господином губернатором, сэр, — сказал он, входя и здороваясь с нами. — Он уже изложил мне суть дела.
— А что вы думаете предпринять? — спросил я.
— Мы уже начали розыски Бакстера и его сообщника, а также молодого Бекингема. Специальным агентам поручено также найти того кучера, который вез вашу дочь с бала. Я надеюсь, что вскоре мы узнаем результаты.
Едва он успел договорить, как снова раздался звонок. Вошел слуга.
— Два полицейских, сэр, привели нашего кучера Томсона, — сказал он, обращаясь к хозяину дома. — Он не совсем в приличном виде, сэр…
— Не важно, пусть введут его немедленно. Это может пролить некоторый свет на дело.
Слуга вышел. На лестнице раздались тяжелые шаги, и в комнату вошли два полицейских, поддерживая под руки жалкую фигуру в ливрее.
— Ну, Томсон, что вы можете нам сказать? — проговорил Ветерелль, взглянув с нескрываемым отвращением на этого человека.
Надо сказать, что выглядел кучер действительно ужасно: ливрея была разодрана, шляпы не было, а вся голова оказалась выпачкана в грязи; кроме того, громадный синяк украшал его левый глаз. В ответ на вопрос Ветерелля он скорее прохрипел, чем произнес нечто нечленораздельное. Способность говорить вернулась к нему только тогда, когда он выпил предложенный ему стакан грога.
— Я не виноват, сэр. Они провели меня. Все произошло так: неделю тому назад я познакомился через одного моего приятеля с очень симпатичным джентльменом, который сказал мне, что он недавно приехал из Англии и хочет купить здесь ферму. Он сказал также, что слышал обо мне как о человеке опытном и пригласил меня в компаньоны. В четверг вечером я должен был дать ему окончательный ответ. Когда я отвез мисс на бал, я отправился к нему в отель «Канарейка». Он ждал меня у дверей и пригласил войти, сказав, что один его знакомый посторожит лошадь, пока мы будем беседовать. Мы прошли в отдельный кабинет ресторана и заказали выпивку. Мы болтали о ферме, о хозяйстве, когда он попросил меня, чтобы я посмотрел, нет ли кого у дверей. Я пошел и посмотрел — там не оказалось ни единой живой души. Я вернулся, и мы выпили с ним за успех предприятия. Потом я не знаю, что со мной сделалось, сэр: я ужасно захотел спать и пришел в себя только на улице, причем в самом потрепанном виде. Рядом стоял полицейский — он и растормошил меня. Вот и все, сэр. Больше я ничего не знаю.
— Постарайтесь как следует все вспомнить и опишите возможно точнее наружность этого человека, Томсон, — обратился я к кучеру.
Я был почти уверен, что это окажется тот незнакомец, частые встречи с которым показались мне столь подозрительными.
— Насколько я помню, сэр, это был высокий, но худой человек. Волосы у него были черные, глаза тоже. Руки и ноги очень маленькие…
— А не заметили ли вы у него на мизинце золотого кольца в виде змеи? — продолжал я.
— Как же, как же, сэр, с двумя черными камешками вместо глаз.
— Значит, это был Николя! — воскликнул я в изумлении. — Значит, он последовал за нами в Австралию!
— Господин инспектор, — заговорил Ветерелль в сильнейшем волнении, — надо начать розыски этого человека немедленно. Я знаю его: он увертлив как угорь. Нельзя терять ни минуты.
— Еще один вопрос, — вмешался я. — Когда вы подъехали к отелю, где стоял ваш знакомый?
— На веранде, сэр.
— Затем вы прошли в кабинет, так как общая зала была слишком полна?
— Именно так, сэр!..
— Когда он говорил о ферме, то делал какие-нибудь выкладки или чертежи?
— Да, сэр. Он писал на письме или на конверте — точно не помню, сэр.
— Он вынул его из кармана?
— Да, сэр.
— Мне кажется, вы не знали этого человека.
— Нет, сэр, но я встречал его раньше.
— Значит, он сиднейский житель?
— О да, конечно, сэр.
— Немедленно отправляемся в эту гостиницу, — обратился я к инспектору.
С большим трудом мне удалось убедить Ветерелля остаться, так как он был слишком слаб.
— Вы должны пообещать, что немедленно известите меня, если узнаете еще что-нибудь важное, — сказал он мне.
Дав ему это обещание, я вышел в сопровождении инспектора. Подозвав проезжавший кеб, мы велели извозчику ехать как можно скорее в нужный нам отель. Когда мы двинулись в путь, часы на ратуше пробили двенадцать. Филлис находилась в руках Николя уже три часа.
Гостиница была погружена во тьму. Нам пришлось позвонить раза четыре, прежде чем появился заспанный и полуодетый коридорный и спросил, какого черта нам нужно. Услышав магические слова «именем закона», он сейчас же изменил тон и вызвал самого хозяина.
— Добрый вечер, — вежливо обратился к последнему инспектор, — разрешите нам войти на минутку по важному делу.
— Надеюсь, ничего плохого не случилось?
— Ничего особенного. Нам просто нужно навести справки относительно одного человека.
— В таком случае я сейчас позову портье — меня сегодня вечером не было дома.
Он ушел. Минут через десять, когда мое нетерпение достигло уже своего апогея, он снова появился в сопровождении заспанного швейцара.
— Вот эти джентльмены хотят навести справки относительно одного вечернего посетителя, — сказал он.
— Это был высокий стройный мужчина с очень черными волосами и глазами. Он был здесь с Томсоном, слугой Ветерелля, — объяснил я.
Портье задумался на минуту.
— Вспомнил, — сказал он наконец, — они сидели в пятом номере и заказали ром и виски.
— Да, это именно тот человек, который нам нужен, — кивнул инспектор. — Скажите, не видели ли вы его раньше?
— Ни разу. Я уверен в этом, его лицо забыть трудно.
— К ним никто не входил, пока они были в отдельном кабинете?
— Насколько я помню, нет. Хотя постойте: приблизительно через полчаса после того, как я подал им напитки, по коридору, где находится кабинет номер пять, прошел высокий, хорошо одетый джентльмен.
— Вы не видели, когда он вышел?
— Нет. Я знаю только, что кучер напился и этим двум джентльменам пришлось его вынести.
Инспектор повернулся ко мне:
— Результаты не слишком блестящие.
— Действительно. Но не следует ли нам осмотреть кабинет номер пять?
Мы последовали за портье и, пройдя коридор, вошли в небольшую, плохо обставленную комнату. На столе валялись окурок и обрывок «Вечернего Меркурия», но это было не то, что я искал. Исследовав внимательно пол, я нашел около каминной решетки обрывок бумаги. К моему разочарованию, это оказался лишь клочок конверта с несколькими ничего не значащими буквами.
— Нам остается только отправиться на станцию. Может быть, мы там узнаем что-нибудь. Здесь нет ничего интересного. Идемте, — сказал инспектор полиции.
Захватив обрывок газеты, я вышел вслед за ним. Когда мы ехали по направлению к вокзалу, я взглянул на газету. Мне бросился в глаза штемпель, стоявший в углу газеты: «У Максвелл. Телеграфное агентство, осведомительное бюро. Инсуэл-стрит, 23. Улхара».
— Назад. Скорее назад! — крикнул я кучеру.
— Что такое? — спросил удивленный инспектор.
— Я, кажется, нашел ключ к этой загадке, — воскликнул я.
Через пять минут мы снова были у отеля.
— Прошу прощения, что беспокою вас во второй раз, но речь идет о жизни и смерти. Немедленно проведите меня в пятый кабинет, — обратился я к хозяину.
Клочок конверта, который я бросил, все еще валялся на полу. Я поднял его и осмотрел внимательнее. В углу стояли полустертые слова: «…суэл-стрит. Улхара». Было ясно, что Николя получил газету — поскольку она, по-видимому, принадлежала ему, — из этого агентства, и возможно, что в нем знали его адрес. Мы снова уселись в кеб, и через несколько минут инспектор уже звонил в двери агентства.
— Мистер Максвелл живет здесь? — спросил инспектор.
— Нет, сэр, его квартира на Помсон-стрит, третий дом на левой стороне.
Не теряя времени, мы отправились по новому адресу. При слове «полиция» дверь нам немедленно открыли. Перед нами предстал маленький толстый человек во фланелевой пижаме.
— Что-нибудь случилось, джентльмены? — спросил он встревоженно.
— Ничего, ничего, мистер Максвелл. Мы только хотели навести у вас маленькую справку. Вот, видите, этот конверт и газета были, по-видимому, куплены у вас, судя по штемпелю. Не знаете ли вы субъекта… — И я дал ему описание доктора Николя.
Лицо маленького человека просветлело:
— Я знаю этого господина, он заходил вчера после полудня.
— А его адрес?
— К сожалению, я не могу быть вам полезен в этом отношении. Он только зашел, купил газету и пачку бумаги. Я был так поражен его внешностью, что даже вышел за дверь поглядеть ему вслед.
— А в каком направлении он шел?
— Он направился к аптеке Поджерса на той стороне улицы.
— Жаль, что вы не можете больше ничего нам сообщить, мистер Максвелл, — сказал я, — тем не менее мы вам очень благодарны. Всего хорошего.
Выйдя от мистера Максвела, мы, не теряя времени, направились в аптеку.
— Я хорошо помню этого господина, — ответил нам аптекарь, — он заходил к нам вечером и купил флакон хлороформа.
— Вы заставили его расписаться в получении?
— Конечно, господин инспектор. Хотите взглянуть на его подпись?
— Да, и очень.
Поджерс порылся в книге и наконец нашел нужную страницу: «Хлороформ. Ж. Венидж. Каллион-стрит, 22. Улхара».
— Венидж! — воскликнул я. — Это не его имя.
— Возможно, — ответил Поджерс, — но он так расписался.
— Ничего, попробуем обратиться по адресу Каллион-стрит, номер двадцать два, быть может, там нам повезет больше, — заявил инспектор.
Через пятнадцать минут мы оказались на указанной улице. Это было уже предместье, сплошь застроенное маленькими домиками. Инспектор подозвал стоявшего на посту полицейского.
— Вам что-нибудь известно относительно дома номер двадцать два?
— Почти ничего, сэр. Я только вчера узнал, что там есть жильцы.
— Видели ли вы кого-нибудь из них?
— Когда сегодня я заступал на пост, туда вошли три человека, сэр.
— Как они выглядели?
— Не помню, сэр. Кажется, они все были высокого роста.
— Мы должны зайти в этот дом. Вы пойдете с нами.
Подойдя к дому номер 22, мы вошли в калитку и поднялись по ступеням на крыльцо. На сильный звонок инспектора не последовало никакого ответа.
— Или никого нет дома, или они не хотят открывать, — сказал он. — Мы с вами, мистер Гаттерас, попробуем проникнуть в дом с задней стороны, а констебль останется здесь, чтобы задержать всякого, кто выйдет из дома.
Обойдя вокруг, мы скоро нашли в доме одно окно, задвижка которого оказалась сломанной. Без особого труда мы проникли внутрь. Дом казался пустым. Вдруг до меня донесся какой-то звук. Я сделал инспектору знак прислушаться. По-видимому, это были голоса людей…
— Разговаривают в одной из комнат, выходящих окнами на улицу, — сказал инспектор. — Я вернусь обратно, захвачу полицейского, и тогда мы попробуем их накрыть…
Он так и сделал. Когда констебль присоединился к нам, мы двинулись в том направлении, откуда доносились голоса. Дверь в комнату была заперта. Мы высадили ее и ворвались внутрь. На первый взгляд она казалась пустой. В этот момент послышался сдавленный возглас. Бросившись в угол, откуда он исходил, я увидел Бекингема, связанного, с заткнутым ртом, лежащего на полу.
Когда он был освобожден и поставлен на ноги, я засыпал его вопросами.
— Наконец-то я вас нашел! Что все это значит? Долго ли вы находились в таком положении? Где Николя?
— Не знаю, ничего не знаю.
— Что-нибудь вы должны знать! Ваши слова могут спасти жизнь, которая мне дороже своей собственной!
Я дал Бекингему глотнуть виски из фляжки, которая, на счастье, оказалась у меня в кармане. Немного придя в себя, молодой человек приступил к рассказу.
Назад: Глава XXVI
Дальше: Глава XXVIII