Книга: Комната в гостинице «Летучий дракон»; Дядюшка Сайлас
Назад: V
Дальше: VII

VI

Мадам полулежала в кресле и делала вид, что читает.
– Вам лучше, мадам? – поинтересовалась я, войдя в комнату.
– Во всем теле ломота.
– Леди Ноллис хочет повидаться с вами.
– Вы знаете, что больным не наносят визитов, – возразила гувернантка неожиданно живо. – И я не могу говорить, у меня болят уши. – Она прикрыла глаза и издала страдальческий стон.
Несмотря на свою наивность, я инстинктивно почувствовала, что мадам разыгрывает комедию. Когда я рассказала кузине о ее болезни, та достала успокоительные капли из своей дорожной сумки и легкими шагами направилась к больной. Ларужьер хотела закрыть дверь на задвижки, но не успела. Я слышала стук в ее спальне.
– Я хочу вам помочь, – проговорила кузина Моника, стуча в дверь ее комнаты.
Ответа не последовало. Мы вошли. Мадам, закутавшись в одеяло, уткнулась головой в подушки и притворилась спящей. Леди Ноллис наклонилась над ней:
– Я леди Ноллис. Покажите мне ваше ухо, – но не добилась от нее ни слова.
Если бы гувернантка сказала: «Оставьте меня в покое, мне уже лучше», она избежала бы неловкости. Но присутствие духа ее покинуло, и леди Ноллис при свете лампы увидела ее профиль.
– Так вот какова мадам Ларужьер! – воскликнула она презрительно.
Мадам выпрямилась на постели. Она страшно покраснела, разволновалась, а я при этом чуть не расплакалась.
– Вы с тех пор успели выйти замуж? – продолжала кузина.
– Да, я вышла замуж, миледи, – ответила мадам. – Я думала, вы знаете. И я не могу долго оставаться гувернанткой. Надеюсь, в этом нет ничего дурного.
– Полагаю, вы уже дали удовлетворительное объяснение мистеру Руфину.
– Разумеется, но объяснять тут особенно нечего.
– В таком случае я ему сама все объясню, – угрожающим тоном проговорила кузина.
– И он ответит, что я свято исполняю свой долг. Сколько шума из-за пустяков, – дерзко заметила мадам. – Хорошее лекарство, нечего сказать.
– Кажется, вы уже выздоровели.
– Вы развлекли меня, миледи. Теперь мне хотелось бы поспать. Мне необходим покой.
– Матильда, пойдем, – сказала леди Ноллис, не взглянув больше на отвратительное и страшное лицо гувернантки, которая злобно улыбалась, точно хотела ее укусить.
– Давно у вас эта гувернантка? – поинтересовалась кузина.
– Она уже месяцев десять у нас живет.
– А кто вам ее рекомендовал? – продолжала расспросы Моника.
– Не знаю. Отец мне ничего не говорил. Он сам ее нашел.
Леди Ноллис нахмурилась.
– Вот безумец! – пробормотала она. – А вы ее любите?
– Иногда она приводит меня в ужас, – ответила я, нервно передернув плечами.
– Она дурно обращается с вами? – забеспокоилась Моника.
– О нет!
– Отчего же вы ее боитесь?
– Мне стыдно признаться, вы рассмеетесь, но в ней есть что-то сверхъестественное, – пробормотала я.
– Пожалуй. А главное, как она притворилась больной, чтобы я ее не узнала!
– Кто она такая? – спросила я кузину с любопытством.
– Говорит, что она мадам Ларужьер.
– Но, милая кузина, скажите, умоляю вас…
– Я поговорю с вашим отцом, а вы меня, пожалуйста, не расспрашивайте.
– Скажите только… – все же попыталась я продолжить расспросы.
– Какая любопытная! – воскликнула кузина, целуя меня. – Впрочем, пусть отец ваш поступает как хочет. Прогоним печальные мысли.
– Вы что-то знаете, но не хотите мне сказать.
– О, желала бы я ничего не знать… Кстати, что такого сверхъестественного вы находите в мадам?
Я стала делиться своими впечатлениями. Моника внимательно слушала меня.
– А часто она пишет? – спросила она. – И получает ли сама письма?
На мой утвердительный ответ леди Ноллис вдруг оглянулась, потому что вошла горничная Мэри.
– Вы спите рядом с мисс Руфин?
– Да, миледи.
– Никто не входит в ее спальню?
– Только я одна, миледи.
– А гувернантка?
– Нет, миледи.
– Ваше лицо мне нравится, Мэри. Вы, кажется, хорошая девушка. Берегите свою хозяйку. А когда я приеду на Рождество, я о вас не забуду. Полагаю, вы заслуживаете награды. Смотрите только, Матильда, чтобы больше не было разговоров о привидениях.
Кузина стала осматриваться вокруг. Глаза ее остановились на маленьком овальном портрете ребенка с нежными чертами лица, обрамленного золотистыми локонами, и с задумчивым, загадочным, совершенно особенным выражением глаз.
– Кажется, я уже видела когда-то это личико, но, должно быть, я тогда сама была ребенком. Мне ведь уже сорок девять лет. Удивительной красоты мальчик, – заметила леди Ноллис.
– А внизу у нас висит портрет моего дяди Сайласа во весь рост, – проговорила я.
Кузина вздрогнула:
– Я как раз думала о нем. Не правда ли, как странно? Может быть, это тоже его портрет?
Она встала и, взяв детский портрет в рамке, прочитала на оборотной стороне полустертую надпись: «Сайлас Руфин».
– Странно. Удивительный портрет, – задумчиво проговорила она.
– А большой портрет тоже удивительный. Такой таинственный. Я часто о нем размышляла.
– Им была занята не одна только ваша головка, Матильда. Увы! А человек он любопытный…
– Расскажите мне о нем, кузина! Отца я не смела расспрашивать, Реск и Мэри тоже молчат, а ведь должна же я узнать когда-нибудь всю правду, и лучше от родных, чем от чужих.
– Вы правы, милая. Но от вас ведь не скрывают, что ваш дядя еще жив и живет в Дербишире. Отец ваш очень богат. Сайлас – его младший брат. У него никогда не было дохода больше тысячи фунтов в год. Но на это можно прожить – немало герцогских детей получают столько же. Но Сайлас страшно расточителен. Дурного я о нем не скажу, но он любил развлечения, удовольствия, играл, проигрывал, и вашему отцу часто приходилось платить за него огромные долги, чтобы спасти честь семьи. Но отец ваш все ему прощал. Он добрый человек и большой оригинал. Не мог он простить брату только неравного брака. Однако они примирились, и при таких обстоятельствах, при которых другие обязательно рассорились бы навсегда. Вы ничего не слышали?
– Нет, ради бога, расскажите! – в нетерпении воскликнула я.
– Уж лучше бы я молчала. Вашего дядю обвинили в убийстве.
Я невольно взглянула на овальный портрет.
– Да, – сказала кузина, тоже взглянув на портрет, – разве можно поверить?
– Конечно, он не виновен?
– Разумеется, – ответила леди Ноллис с усилием, – но неприятно само подозрение. Соседние землевладельцы отвернулись от него. И без того Сайлас был оскорблен презрением, которое выказывали его жене. Отец ваш убежден, впрочем, что преступления не было.
– И я тоже! – воскликнула я.
– Очень хорошо, Матильда Руфин, – сказала моя кузина с печальной улыбкой. – Одним словом, ваш отец хотел преследовать всех клеветавших на Сайласа, но никто из адвокатов не взялся за дело. Дядя ваш вызвал своих обвинителей на дуэль, но никто не захотел с ним драться. Министр по просьбе вашего отца хотел дать его брату какой-нибудь пост, чтобы возвысить его в общественном мнении, но место для него нашлось только в колониях. Однако отец ваш не хотел и слышать об этом. Чтобы утешить Августина, ему было предложено пэрство. Мистер Руфин отказался и порвал со своей партией. Все это он сделал ради Сайласа. Денег Августин, впрочем, давал ему немного. Он стал выдавать брату по пятьсот фунтов стерлингов в год и поселил в одном из своих имений. Сайласу недостаточно этих денег.
– Вы живете неподалеку от него, в одном графстве. Часто ли вы видели его, кузина?
– Нет, – коротко ответила леди Ноллис.
Назад: V
Дальше: VII