Книга: Зов странствий. Лурулу (сборник)
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4

Глава 3

Наблюдателю, находящемуся на орбите, география Флютера представлялась исключительно необычной — даже, пожалуй, единственной в своем роде, по меньшей мере в пределах Ойкумены. Охлаждаясь в первородном расплавленном состоянии, этот мир съеживался, выдавливая уже образовавшуюся кору в виде девяти гигантских антиклинальных складок, вздымавшихся вдоль меридианов одного полушария, в то время как другое оставалось почти плоской равниной. По мере того, как поднимался уровень моря, двусторонне-наклонные складки превратились в девять узких континентов, тянувшихся с севера на юг и разделенных мелкими морями. Противоположное полушарие утонуло в водах огромного океана, лишенного каких-либо островов. Наделенный мягким климатом, Флютер заразился жизнью, и вся его суша оделась зеленью бесчисленных разновидностей.
Со временем группа ойкуменических мигрантов прибыла с перенаселенной планеты Эргард и рассеялась по всем девяти континентам. Через пять лет, на Первом Конклаве, первопоселенцы обязались соблюдать несколько суровых заповедей, чтобы неукоснительно контролировать численность населения и никогда не допустить превращение Флютера в бетонные джунгли небоскребов с подземными «муравейниками», грязными и вонючими, вечно забитыми толпой улицами и душными «жилищными блоками», где едва могли разойтись два человека. Все это они твердо решили навсегда оставить в прошлом. «Пусть проходят века и тысячелетия, — поклялись они, — никогда этот новый чудесный мир не подвергнется такому осквернению!» Фляуты (как они сами себя называли) произвели геодезическую разведку всех континентов и подразделили пахотные земли на округа, определив максимальную численность населения каждого округа, превышать которую запрещалось под страхом смерти. Через тысячу лет фляуты жили в ста сорока семи селениях, неравномерно рассредоточенных по девяти континентам, не считая особого скопления сооружений вокруг космопорта Коро-Коро на Пятом континенте. К этому времени максимальная допустимая численность населения Флютера — девяносто девять тысяч человек — была уже давно достигнута.
Туземная флора мирно сосуществовала с десятками экзотических растений, импортированных с Древней Земли и других планет. Повсеместно распространенные кокосовые пальмы клонились к морю на тысячах пляжей; инопланетные деревья твердых и мягких пород, цветущие кустарники и лозы росли в лесах и по горным склонам Флютера. Состав сухопутной фауны ограничивался ящерицами и насекомыми, тогда как морская живность была гораздо разнообразнее, в связи с чем изучение морей и океанов Флютера было интереснейшим, хотя и небезопасным занятием.
В Коро-Коро находились знаменитый отель «О-Шар-Шан», а также множество других, более или менее фешенебельных туристических гостиниц. Несмотря на сложность соответствующих расчетов, столица подлежала тем же правилам контроля рождаемости, что и вся остальная планета, и оставалась не более чем городком скромных размеров.
2
Как только «Гликка» приземлилась в космопорте Коро-Коро, по трапу поднялась группа местных должностных лиц. Они с необычной скрупулезностью относились к соблюдению предусмотренных процедур: два медика проверили все помещения судна, команду и пассажиров на наличие признаков инфекционных заболеваний, тогда как еще один медик-технолог фильтровал пробы судовой атмосферы в поисках нежелательных вирусов, пыльцы, спор и белков. Не обнаружив ничего, что могло бы их заинтересовать, медики удалились.
Тем временем представитель иммиграционной службы регистрировал имена, возраст, планеты происхождения, причины посещения Флютера и наличие уголовной судимости в отношении каждого из находившихся на борту лиц, по ходу дела оформляя разрешения на въезд и временное проживание.
Закончив этот процесс, чиновник обратился к команде и пассажирам, собравшимся в салоне: «Будьте добры, выслушайте меня внимательно! Меня зовут Ютер Тоун, я — общественный контролер и представляю административное управление Коро-Коро, хотя мои полномочия распространяются, по сути дела, на всю планету.
Общественные контролеры выполняют множество обязанностей, но наша важнейшая функция заключается в охране красоты нашей несравненной планеты. У нас любой, кто позволяет себе оставлять после себя мусор или осквернять природу каким-либо иным образом, подвергается строгому наказанию.
Не буду вдаваться в подробности наших законов. Достаточно сказать, что их соблюдение эффективно обеспечивается особыми подразделениями общественных контролеров и не менее бдительных территориальных инспекторов, причем нарушителей ожидают наказания того или иного из трех уровней, в зависимости от тяжести преступления. Ни территориальные инспекторы, ни общественные контролеры не принимают к рассмотрению какие-либо оправдания. Отходы и мусор разрешается оставлять только в обозначенных соответствующими ярлыками контейнерах! Мочеиспускание или испражнение в не предусмотренных для этого местах не допускаются ни в каких обстоятельствах по очевидным причинам, разъяснять каковые было бы излишне. Причем вместо того, чтобы хмуриться и морщиться, вам следовало бы радоваться тому, что вам представилась возможность пользоваться привилегиями и преимуществами пребывания на Флютере!
Позвольте еще раз напомнить, что срок действия туристической визы составляет тридцать дней, хотя этот срок может быть продлен, если будет заблаговременно оформлен соответствующий запрос. Хотел бы отметить также — к сведению лиц, заинтересованных во временном трудоустройстве — что биржа труда находится неподалеку от космического вокзала, на бульваре Помар.
Еще одно, последнее замечание. Если, совершая загородную экскурсию, вы заметите какое-либо селение, рекомендую повернуть в другую сторону. Если же вы решите пренебречь моим советом и приземлитесь в селении, будьте исключительно благоразумны. Типичный фляут может показаться вам не слишком гостеприимной личностью — напротив, он может производить впечатление бесцеремонного и неприветливого субъекта. Находясь в сельской таверне, ведите себя благопристойно и, общаясь с представительницами женского пола, воздерживайтесь от фамильярностей — фляуты пользуются любым поводом устроить взбучку непристойному туристу.
Как правило, однако, если приезжий соблюдает осторожность и щедро платит за услуги, на Флютере ему не грозят никакие неприятности.
У кого-нибудь есть какие-нибудь вопросы?»
Разумеется, тут же выступил вперед бесподобный Полоскун — его наивная пухлая физиономия порозовела от волнения. Он высоко поднял руку, перебирая в воздухе пальцами. Общественный контролер смерил его взглядом: «У вас есть вопрос?»
«Да, есть! Зачем нужны и общественные контролеры, и территориальные инспекторы, если они занимаются одним и тем же?»
Чиновник пренебрежительно нахмурился: «Различия между этими службами существенны, но иногда не очевидны для приезжих. В целом и в общем, общественные контролеры патрулируют Коро-Коро, тогда как территориальные инспекторы бдительно следят за поведением лиц, отправляющихся в походы и экскурсии за пределы городской черты».
«И какая из этих служб подвергает туристов наибольшим жестокостям?»
«Ни та, ни другая не позволяет себе жестокости. Мы следим за соблюдением законов и сами соблюдаем законы, ни больше ни меньше».
«Ха! — с неподобающей случаю веселостью воскликнул Полоскун. — А в чем, хотел бы я знать, заключаются упомянутые вами три уровня наказаний за правонарушения? Какие именно наказания применяются, и в каких случаях?»
Чиновнику не нравились притворно-легкомысленные манеры Полоскуна; он сухо ответил: «Публичное обсуждение наказаний считается неудобным — и дамы, и господа предпочитают их игнорировать».
«Ага! — Полоскун усмехнулся. — Вы недооцениваете аудиторию, однако. Здесь, на борту «Гликки», все мы философы — и дамы, и господа! Можете выражаться без обиняков, не стесняйтесь».
Тон контролера стал положительно ледяным: «Как вам угодно. Раз вы настаиваете, не могу отказать вам в разъяснениях. Наказание первого уровня заключается в публичном объявлении выговора задержанному лицу. Наказание второго уровня этим не ограничивается: правонарушителя подвергают публичному унизительному оскорблению, все его имущество, в том числе одежда, конфискуется, после чего его изгоняют с Флютера в набедренной повязке из прутьев ежевики. Наказание третьего уровня — смертная казнь, а именно погружение под воду в пруду Шарлера».
«Гм! — теперь выражение лица Полоскуна можно было назвать скорее враждебно вызывающим, нежели веселым. — Видно, что вы относитесь к охране правопорядка серьезно, даже скоропалительно. Надо полагать, на Флютере лучше не переступать границы дозволенного».
«Насколько мне известно, это рекомендуется на любой цивилизованной планете», — парировал чиновник.
«А как я узнáю, что поблизости находится общественный контролер или территориальный инспектор? Чем они отличаются?»
«Ваши вопросы не имеют практического значения. Предусмотрительный человек допускает, что контролер или инспектор может наблюдать за ним в любую минуту. Но для того, чтобы предотвратить дальнейшие расспросы, позволю себе пояснить: общественный контролер никогда не бросается в глаза, несмотря на то, что носит аккуратную униформу. Контролер вежлив даже тогда, когда препровождает задержанного в место предварительного заключения. Древняя традиция требует, чтобы у контролера была борода, коротко подстриженная «лопатой». Контролер готов выслушать задержанного, но никогда не поддается на уговоры. Контролеры известны пунктуальностью и вниманием к деталям. Территориальный инспектор носит широкий зеленый кушак и пользуется бамбуковой тростью; во всех других отношениях он выглядит так же, как общественный контролер».
«А теперь перейдем к раздаче справочных материалов», — Ютер Тоун достал из поясной сумки пачку узких брошюр с заголовками «Предусмотренные законами правила», «Постоянно действующие постановления», «Обязанности посетителя планеты» и «Советы общественного контролера».
«Каждый обязан внимательно прочесть эти материалы и запомнить их содержание! — объявил чиновник. — Никакие оправдания правонарушений не принимаются к рассмотрению».
«Не беспокойтесь, мы будем ходить на цыпочках, прикусив язык», — пробормотал Полоскун.
Чиновник притворился, что не расслышал это замечание. Он раздал брошюры и покинул «Гликку».
3
Перрумптер Калаш в последний раз попытался смягчить сердце капитана. Приблизившись к Малуфу, он обратился к нему с дрожащей улыбкой на лице: «Капитан, я посовещался со спутниками. Все мы восхищаемся ясностью и определенностью вашего мировоззрения — в этом между нами нет никаких расхождений!»
«Рад слышать, — отозвался Малуф. — Благодарю вас».
«Но мы считаем также, что некоторые из ваших взглядов настолько абстрактны, что они изолируют вас от восприятия невзгод и тягот, постигающих других представителей рода человеческого. Мы искренне надеемся, что вы пересмотрите свою оценку той неблагоприятной ситуации, в которой мы оказались, и, возможно, посочувствуете нашему затруднительному положению и сделаете другой вывод, основанный на лучшем понимании слабостей человеческой природы».
«Вы заблуждаетесь. Могу вам посоветовать только то, о чем я уже упоминал».
Калаш в отчаянии всплеснул руками и отвернулся. Паломники собрались тесной группой, чтобы посовещаться, и решили просить Шватцендейла вернуть им его выигрыш. Винго, стоявший поблизости и слышавший, о чем они спорили, заверил пилигримов в том, что Шватцендейл «скорее пустит себе кровь, нежели отдаст деньги, оказавшиеся у него в руках».
Шватцендейл сам присоединился к разговору и спросил перрумптера: «Если бы вы обчистили меня до нитки, имело бы какой-нибудь смысл просить у вас возмещения моих потерь? Не забывайте, что я такой же человек, как вы, и в той же степени способен испытывать горечь поражения!»
Возмущенно бормоча, пилигримы спустились по трапу и побрели на биржу труда.
Капитан Малуф и Мирон направились на склад, чтобы организовать разгрузку трюмов. Монкриф, в сопровождении Фрук, Плук и Снук, поспешил в центр города; Хунцель и Сиглаф угрюмо последовали за ними.
Перед тем, как покинуть судно, Винго и Шватцендейл переоделись в костюмы, лучше подходившие к климату и нравам туристического городка. Винго надел серовато-коричневые бриджи, серовато-розовую рубашку со шнурованным черным поясом, свободный плащ табачного оттенка и свою любимую мягкую широкополую шляпу — такой наряд напоминал о доблестных традициях свободных художников, украшавших своим существованием ранние романтические эпохи. Его чувствительные ступни были надежно защищены мягкими кожаными сапогами, каковым он придавал огромное значение. Шватцендейл выбрал черные брюки, рубашку из черных и зеленых ромбов, а также мягкий черный берет, сдвинутый набекрень поверх его черных локонов.
Они направились в город по бульвару Помар под шелестящими кронами тенистых деревьев, усеянными сладостно-ароматными цветами. Здесь росли деревья многих разновидностей — как туземные, так и заимствованные с далеких планет. Одни величественно и стройно тянулись к небу, другие словно пригнулись под тяжестью массивных кривых ветвей, протягивая над дорогой опахала листвы. Силурийские вязы трепетали длинными ленточными вайями, бледно-голубыми и синевато-зелеными; с дендронов срывались легчайшие, наполненные газом пленочные пузырьки, влекомые ветром над бульваром и постепенно оседавшие на него. Деревья-трясуны дрожали под каждым порывом теплого бриза, роняя стручки, рассыпавшиеся облачками спор при соприкосновении с землей. Нектарные чашечки, висящие на спиральных усиках, пружинисто подпрыгивали, рассеивая в воздухе пьянящее благоухание.
Сегодня Шватцендейл был в духе и вышагивал гоголем. Пританцовывая на длинных ногах, он то и дело опережал упорно и равномерно семенившего стюарда, бросался в сторону, чтобы сорвать цветок, и уже через пару секунд выбрасывал его через плечо, демонстративно пренебрегая местными постановлениями. Винго благосклонно наблюдал за проделками механика, задерживаясь, чтобы подобрать разбросанные цветы и засунуть их в карман.
Они прошли мимо биржи труда — длинного открытого навеса под сенью талисманных деревьев. Одинокий служащий за стойкой выслушивал пожелания коренастой женщины в черных сапожках и оранжевых шароварах. Паломники уныло сгрудились у доски объявлений, просматривая списки вакансий и хлопая себя то по рукам, то по шее — они успели привлечь внимание кровососущих насекомых.
Винго и Шватцендейл продолжали прогулку. Винго склонен был сочувствовать паломникам и напомнил механику о множестве предстоявших им неудобств и затруднений. Шватцендейл занимал более отстраненную позицию: «Никто не заставлял их отправляться в эту проклятую экспедицию! Оставшись дома, они могли бы преспокойно валяться в мягких постелях или отправлять свои изощренные религиозные обряды до посинения!»
«Ими движет так называемое «божественное откровение», — возразил стюард. — Это всепоглощающее и совершенно необъяснимое влечение».
Шватцендейл кивнул, но не стал продолжать разговор на эту тему. Они проходили мимо туристического агентства «Тарквин», предлагавшего в аренду всевозможные транспортные средства, в том числе трех- и четырехколесные самоходные экипажи, которые в Коро-Коро называли «легковушками»: одни — хвастливо-показные, причудливой формы и расцветки, другие — высокоскоростные, приземистые спереди, но с двумя высокими колесами сзади, напоминавшими велосипедные. Предлагались также автолеты, настолько хрупкие и легкие, что, казалось, их мог унести первый порыв ветра. В дальнем углу стоянки несколько просторных аэролимузинов гордо ожидали возможности услужить обеспеченным туристам, желавшим обозревать дикие просторы если не в роскошных, то, по меньшей мере, достаточно комфортабельных условиях.
Глядя по сторонам, Шватцендейл и Винго продолжали прогулку, то и дело уворачиваясь от «легковушек», с дребезгом проносившихся по бульвару. Они заметили несколько бунгало, почти утонувших в листве, после чего приблизились к хаотичному сооружению из старых досок и панелей прессованной травы, под остроконечной крышей из пальмовых листьев. Перед входом три дощатые ступени вели на осевшее крыльцо, тянувшееся вдоль всего фасада. Над крыльцом висела вывеска: «ТАВЕРНА ПИНГИСА».
Винго и Шватцендейл тут же остановились, оценивая постройку глазами опытных знатоков, молча пришли к одному и тому же выводу, поднялись по ступеням и зашли в таверну.
Их встретил знакомый запах старого дерева, впитывавшего разлитое пиво на протяжении поколений, с затхлой примесью, исходившей от сухих пальмовых листьев. В данный момент, посреди дня, в полутемной тихой таверне почти никого не было. За столом в глубине помещения две коренастые дамы серьезно сплетничали, почти не прикасаясь к небольшим пивным кружкам. К стойке бара прислонился господин респектабельной наружности, державший в руке рюмку какого-то бледного ликера. На нем были блестящая синяя блуза, перехваченная зеленым кушаком, штаны из черного габардина и черные сапожки добротной выделки. Продолговатая физиономия господина выражала трезвую наблюдательность, а копна его жестких каштановых волос была аккуратно причесана. Коротко подстриженная «лопатой» борода придавала его внешности дополнительную основательность. Он вежливо кивнул стюарду и механику, расположившимся за исцарапанным деревянным столом.
На доске, висевшей за баром, неразборчивым почерком перечислялись несколько фирменных напитков. Господин с каштановой бородой благосклонно взирал на Винго и Шватцендейла, пытавшихся понять, чтó было написано на доске, после чего великодушно посоветовал: «Нынешний хозяин таверны, Бальроб, пользуется высокой репутацией — могу гарантировать, что вам понравится его горький эль».
Бальроб, протиравший бокалы за стойкой, поклонился: «Благодарю, достопочтенный инспектор! Невозможно переоценить весомость вашей рекомендации».
Господин величественно выпрямился: «Позвольте представиться: Эфрам Шант, территориальный инспектор, к вашим услугам».
Винго и Шватцендейл тоже назвали себя, после чего инспектор поделился дальнейшими замечаниями: «Если вас интересует пунш, у нас пользуются популярностью пунши «Щипучий», «Неотвязный» и «Старый надежный». Бальроб, однако, придерживается той точки зрения, что его лучший фирменный пунш — «Пробивной», и я склонен с ним согласиться».
«Гм! — поджал губы Винго. — Никогда не слышал о таком напитке».
Шватцендейл с сомнением покачал головой: «Мне приходилось пробовать множество разных пуншей, но «Пробивной» пунш — это что-то новое».
«Конечно, вы никогда его не пробовали! — отозвался бармен. — Существуют четыре варианта «Пробивного», все они изобретены в Коро-Коро и содержат только местные ингредиенты. Рецепты, разумеется, строго засекречены и доступны только хозяину таверны и его преемникам».
«Лично я предпочитаю «Пробивной № 3», — изрек инспектор Шант. — Достаточно крепкий напиток, с изюминкой, если можно так выразиться, но не слишком вяжет язык».
Винго взглянул на Шватцендейла: «Попробуем сей легендарный препарат?»
«Такую возможность не следует упускать!» — без колебаний заявил Шватцендейл.
«Не могу не согласиться», — поддержал его стюард и подал знак Бальробу: «Будьте добры, приготовьте нам две порции «Пробивного № 3»».
«С удовольствием!»
«Пробивной» подавали в особых глазурованных глиняных кружках с темно-зеленым отливом. Инспектор Шант наблюдал за тем, как два астронавта пробовали содержимое кружек: «Так что же? Выносите приговор!»
Винго прокашлялся: «Многогранный напиток. О нем не следует судить опрометчиво».
«Стимулирующий пунш, хорошо сбалансированный, с характерным изысканным привкусом», — отозвался Шватцендейл.
Винго пригубил еще немного: «Несомненно освежает! Интересно, а «Пробивной № 4» существует?»
Инспектор Шант чуть нахмурился и погладил бороду: «Сам я никогда не пробовал этот вариант. Тем не менее, насколько мне известно, его иногда называют «Воскресителем Пингиса», так как, по слухам, он возвращает к жизни потерявших сознание и даже мертвых».
«В самом деле? — подивился Винго. — Как такое может быть?»
«Я никогда не присутствовал при воскрешениях. Тем не менее, учитывая обширный и разнообразный жизненный опыт, позволивший мне стать свидетелем самых неожиданных происшествий, я больше не решаюсь высказывать безапелляционные мнения».
«Судя по всему, вашему мнению можно доверять, — сказал Шватцендейл. — В связи с чем мог бы оказаться полезным ваш совет, относящийся к другому вопросу».
«Говорите! Отвечу в меру своих способностей».
«Мы только что прибыли на эту достопримечательную планету. Как мы могли бы здесь лучше всего развлечься без особых затрат и не преступая границы закона?»
«Гм! — инспектор снова погладил бороду. — Вы могли бы еще спросить, как нырнуть в воду и остаться сухим. Но дайте мне подумать. Если вас привлекает растительный мир, вам пришлось бы по душе разнообразие цветов в общественных парках — или вы могли бы отправиться в ботаническую экскурсию за город. Несколько дороже обойдется аренда автолета, но машина позволила бы вам значительно расширить кругозор. Кроме того, вы могли бы нанять экскурсионную яхту и отдохнуть, наслаждаясь несравненными речными и озерными видами». Территориальный инспектор расправил плечи, осушил свою рюмку и посмотрел по сторонам: «Мне пора заниматься своими делами».
Шватцендейл, никогда не отличавшийся застенчивостью, полюбопытствовал: «Не хотел бы совать нос не в свое дело, но в чем могут заключаться ваши неотложные дела?»
Инспектор бросил на механика довольно-таки строгий взгляд, но объяснил: «Я вхожу в состав территориального комитета и руковожу тридцатью территориальными инспекторами, не считая нескольких десятков их помощников, патрулирующих малонаселенные районы — их у нас называют «скитальцами». Все они занимаются поисками незаконного мусора и призывают нарушителей к ответу. Это тяжелая работа, нередко связанная с опасностями».
Винго наивно спросил: «А вы сами тоже ищете мусор?»
Инспектор Шант выпрямился во весь рост и снова расправил плечи: «Мне нельзя уклоняться от прямых обязанностей, где бы я ни был. Я обязан подавать пример подчиненным!»
При этом инспектор взглянул на пол и сосредоточенно нахмурился — что-то привлекло его внимание. Заметив, как изменились манеры чиновника, Винго посмотрел туда же и к своему ужасу обнаружил, что один из сорванных Шватцендейлом цветков, подобранных стюардом по дороге, выпал у него из кармана и валялся на полу у всех на глазах!
Стюард поспешно нагнулся и ликвидировал незаконный объект, засунув его обратно в карман. Территориальный инспектор недовольно пожал плечами, отвернулся и вышел из таверны.
Винго и Шватцендейл вполголоса обсудили этот эпизод, после чего решили еще раз попробовать «Пробивной № 3». Они его заказали, и вскоре бармен принес им еще две кружки пунша.
4
Мирон, остававшийся на борту «Гликки», проследил за разгрузкой трюмов, после чего удалился к себе в каморку, чтобы оформить документацию. Через некоторое время в дверном проеме показалась фигура капитана Малуфа.
Мирон поднял голову: «Да, капитан?»
Малуф махнул рукой: «Ничего особенного. Продолжай, не обращай на меня внимания».
«Я почти закончил. Бумаги займут у меня еще пару минут, не больше».
Малуф зашел в каморку суперкарго, уселся напротив Мирона и молчал, пока Мирон вносил последние несколько записей.
Закрыв ведомость, Мирон взглянул капитану в лицо, пытаясь догадаться, чтó было у того на уме.
Малуф спросил: «Какие-нибудь подходящие грузы ожидают отправки из Коро-Коро?»
Мирон кивнул: «На здешнем складе много транзитных грузов, в том числе следующих в Бленкинсоп — ими можно заполнить половину трюма».
«Понятно», — без особого интереса отозвался Малуф. Очевидно было, что мысли капитана заняты чем-то другим.
Подождав минуту-другую, Малуф сказал: «Несколько дней тому назад я упомянул о том, что здесь, в Коро-Коро, меня могут ждать личные дела».
«Так оно и было, — подтвердил Мирон. — При этом, насколько я помню, вы использовали термин или наименование «Лурулу»».
Капитан кивнул: «Теперь мне кажется, что я зря не придержал язык. Но моя задача носит более прозаический характер. Я хотел бы раскрыть одну тайну, которая давно уже не дает мне покоя».
«Какую?»
Малуф колебался: «Я мог бы объяснить, если у тебя хватит терпения меня выслушать».
«Я вас выслушаю, разумеется. По сути дела, я был бы рад по возможности вам помочь».
«Очень любезно с твоей стороны — честно говоря, я был бы не прочь воспользоваться твоей помощью. Но прежде всего следует предупредить, что предприятие может оказаться по-настоящему опасным».
Мирон пожал плечами: «Если нас будет двое, по меньшей мере я смогу следить за тем, что делается у вас за спиной».
«Надеюсь, до этого дело не дойдет, — не слишком уверенно заметил Малуф. — В любом случае, мне будет полезно твое содействие — особенно учитывая тот факт, что у тебя, кажется, подходящий для такого предприятия темперамент. Винго и Шватцендейл — превосходные опытные специалисты, без всякого сомнения, но им лучше заниматься другими вещами. Винго — человек слишком простосердечный, а Шватцендейл слишком любит покрасоваться. Мне нужен немногословный, проницательный и ненавязчивый напарник или человек, способный без особого труда взять на себя такую роль — короче, такой человек, как ты. Если, конечно, ты не откажешься надеть какую-нибудь шляпу — твои русые локоны вечно привлекают внимание».
Мирон решил рассматривать последнее замечание в качестве комплимента. Про себя он подумал: «По меньшей мере, мне не придется перекрашивать волосы».
Некоторое время Малуф молчал, глубоко задумавшись. Наконец он встрепенулся: «Объясню подоплеку этого дела. Она непроста, но я постараюсь выражаться кратко. Придется начать с событий, происходивших много лет тому назад — в Трейвене на планете Морлок, в секторе Корабля Аргонавтов.
Я родился в семье представителей патрицианской касты и провел детство в привилегированных условиях — все это кажется теперь немыслимо далеким сном. Мой отец был банкиром — богатым банкиром. Он запомнился мне высоким, брезгливым, лишенным чувства юмора господином, надменно убежденным в справедливости всех его мнений. Мать моя ничем на него не походила: хорошенькая и легкомысленная, легко увлекающаяся, она всегда была готова поддаться последней моде. Мы жили в роскошной усадьбе с видом на Форенсийский заповедный луг, простиравшийся до самых лесов Лейланда.
С отцом у меня всегда были напряженные отношения — насколько я теперь понимаю, виноват в этом был главным образом я сам. Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я ушел из дому, чтобы стать кадетом МСБР; это еще больше отстранило меня от родителей — они хотели, чтобы я работал в банке.
В те годы я был дерзок, опрометчив и придерживался очень высокого мнения о себе. Шесть лет подготовки в МСБР обуздали мои наихудшие наклонности и приучили меня к дисциплине. В связи с чем мне присвоили ранг младшего офицера восьмого ранга; я воображал, что даже мои родители могли быть довольны таким достижением.
Мне предоставили короткий отпуск, и я провел его в Трейвене. К тому времени отец представлялся мне человеком еще более своевольным и самонадеянным; теперь я понимаю, что никогда не ценил его заботу, и что после того, как я покинул родное гнездо, он чувствовал себя заброшенным и одиноким. Мать, с другой стороны, показалась мне еще более легкомысленной и глупой, чем когда-либо. Она болтала о пустяках и порхала вокруг в девчачьих платьях, как пустоголовая вертихвостка. Тем не менее, мне было жаль расстаться с родителями и вернуться на службу.
Мне поручили обязанности, приводившие меня в самые разные места на многих планетах Ойкумены. Получив повышение до шестого ранга, я работал в Ольфане на 92 й планете Знаковой звезды. Там меня сделали лейтенантом пятого ранга и послали в город Ванн на Дюзе, суровой маленькой планете почти на границе Запределья.
Считалось, что Ванн — самый опасный аванпост Ойкумены, но я выжил и научился тому, чему там можно было научиться. Вскоре меня снова повысили в должности, и мне оставалось прослужить еще немного, чтобы стать полномочным коммодором МСБР. К тому времени я был уже готов заняться чем-то новым; поговаривали о том, что меня сделают начальником отделения МСБР на влиятельной планете, но из этого ничего не вышло — произошло событие, изменившее всю мою жизнь.
Из колонии Серафим, находившейся далеко в Запределье, на потрепанном разведочном корабле модели 9 B прибыли четверо разбойников. Они захватили стоявшее в порту грузовое судно «Крич», убили его владельца и команду и тут же удрали на похищенном звездолете — по всей видимости, обратно в Запределье, где у нас не было никаких полномочий, и где действующие правила запрещали появляться таким штатным офицерам МСБР, как я.
В те дни в отделении МСБР на Дюзе работали только три агента. Всех нас возмутил презрительный налет пиратов — он оскорбил наше достоинство, и мы должны были как-то отреагировать, даже если это не дозволялось уставом. Руководил нашим отделением коммодор Вистельрод; он предоставил мне полномочия коммодора МСБР, отправил меня в бессрочный отпуск и перевел меня в резерв. Таким образом, я временно стал гражданским лицом и мог отправиться куда угодно, по своему усмотрению, не навлекая на себя гнев и упреки «прогрессивных активистов» и прочих любителей ходить вокруг да около, не решая никаких проблем. Я воспользовался брошенным бандитами разведочным кораблем модели 9 B, вылетел из космопорта Ванна, углубился в Запределье и приземлился в окрестностях колонии Серафим — куда, по нашему мнению, сбежали пираты на захваченном звездолете.
Я прибыл в Серафим глубокой ночью, спрятал свой корабль в безлюдной местности и добежал, ориентируясь благодаря лунному свету, до местного космопорта. И действительно — там, на взлетной площадке, стоял звездолет «Крич»!
Короче говоря, я перестрелял пиратов и увел «Крич» обратно в пространство Ойкумены. По пути к Ванну меня осенила удачная мысль. Предыдущий владелец «Крича» погиб. По существу, после того, как пираты оказались за пределами Ойкумены, право собственности никому не принадлежало. Захватив похищенный пиратами звездолет, я становился его новым владельцем, причем, будучи гражданским лицом, не обязан был передавать корабль агентам МСБР. Звездолет мне понравился — в нем все хорошо работало, это было надежное, профессионально оборудованное судно. И я нарек его «Гликкой».
Вернувшись в Ванн, я отчитался перед коммодором Вистельродом и сообщил о моем решении оставаться в бессрочном отпуске. Он не был доволен потерей агента, но пожелал мне всего наилучшего. Я набрал команду и сразу занялся перевозкой грузов.
Перед тем, как я смог снова посетить Трейвен, прошло три года. Отец мой погиб, когда его яхта перевернулась на озере. Погоревав о нем несколько дней, моя пустоголовая мать упорхнула в компании человека, которого моя тетка и мой двоюродный брат называли лишенным всякого здравого смысла авантюристом, вскружившим матери голову романтическими бреднями. Никто не знал, куда отправились этот авантюрист и моя дражайшая родительница.
Большой дом в холмах Телемани продали, теперь в нем жили чужие люди. Сложилась безрадостная ситуация, но у нее был один аспект, внушавший какой-то оптимизм. Хорошо понимая импульсивный темперамент моей матери, отец вложил свои финансовые активы в доверительный фонд, из которого мать могла ежегодно получать достаточное, но не слишком щедрое содержание — мудрая предосторожность, несомненно вызывавшая раздражение ее новоиспеченного любовника.
Отцовская небольшая парусная яхта перевернулась на озере в погожий тихий день. Даже если я не любил отца, я уважал его; обстоятельства его смерти казались мне более чем подозрительными.
Я поговорил с теткой и с кузеном — о человеке, с которым сбежала моя мать, они знали очень мало. Мать привела его в дом моей тетки только однажды, на полчаса. Он представился как «Лой Тремэйн» и выглядел значительно моложе матери. Она явно его обожала и вела себя, как помешанная от любви девчонка, причем Тремэйн даже не скрывал, что нисколько не разделял ее привязанность.
Он не понравился моим родственникам, хотя и тетка, и двоюродный брат признавали, что Тремэйн располагал к себе и что он, по-видимому, умел в какой-то степени гипнотизировать окружающих. У Тремэйна были густые, черные, коротко подстриженные волосы, облегавшие голову наподобие шлема. Глаза его, черные и пронзительные, были посажены близко к горбатому носу. По общему мнению моей родни, лицо Тремэйна выражало самовлюбленную решительность — пожалуй, даже жестокость. И кузен, и тетка заметили у него на шее, между кадыком и нижней челюстью, маленькую татуировку характерного черно-лилового оттенка: крест внутри двух концентрических окружностей.
Тремэйн мало говорил и отвечал на вопросы односложно. Только тогда, когда его спросили, на какой планете он вырос, он стал красноречив и многословен — расхаживая взад и вперед и размахивая руками, он волновался и употреблял напыщенные выражения. Тем не менее, он не предоставил почти никакой фактической информации. «Это далекий мир, — говорил он. — Его наименование ничего вам не скажет; по сути дела, оно известно только самым разборчивым и обеспеченным туристам, которым позволяют там оставаться лишь несколько недель — несмотря на их нежелание покидать эту планету! Но мы не можем расслабляться, деньги для нас ничего не значат. Наш мир нуждается в защите, его волшебная безмятежность неповторима — мы не можем допустить, чтобы его оскверняли вульгарные толпы!»
Моя мать с гордостью упростила эти заявления: «Лой говорит, что это самый чудесный мир во всей Ойкумене — настолько чудесный, что каждый, кто там побывал, не может туда не возвращаться. Мне не терпится повидать эту прекрасную планету!»
По словам моей тетки, сразу после этого Тремэйн поднялся на ноги и сказал матери: «Нам пора идти». Уже через несколько секунд они ушли.
Я навел справки в банке. Мне сказали, что за несколько месяцев до моего приезда моя мать явилась в банк в компании мрачноватого субъекта. Она заявила, что намерена путешествовать, и требовала, чтобы ей предоставили доступ к доверительному фонду — мать хотела сразу получить все деньги, содержавшиеся на ее счету. Работники банка решительно отказали в удовлетворении ее запроса, что вызвало ряд резких замечаний со стороны угрюмого субъекта. Недовольство постороннего лица не вызвало у банковских служащих никакого беспокойства: они выдали моей матери пачку купонов с проставленными на них датами — по этим купонам она могла получать наличные в любом региональном банке в начале каждого года, выполнив некоторые формальности, связанные с удостоверением ее личности. Купоны эти подлежали дальнейшей пересылке в трейвенский банк, а сумма, выданная наличными, должна была перечисляться на счет банка, выдавшего деньги. Мать возмущалась сложностью и обременительностью такого процесса; ей объяснили, что только таким образом можно было обеспечить выплату наличных денег именно ей, а не какому-нибудь ловкому проходимцу, и что поэтому ей не пристало жаловаться.
Я поинтересовался, производилась ли оплата по какому-либо из купонов, но такие платежные требования еще никто не предъявлял. Банковские служащие не имели ни малейшего представления о том, где могла находиться моя мать.
В космопорте я пытался выяснить, когда именно Лой Тремэйн прибыл на Морлок, когда он улетел с моей матерью, и куда они улетели. Мне не удалось ничего узнать.
В трюмах «Гликки» находился груз, ожидавший срочной доставки. Я больше не мог задерживаться и покинул Морлок.
Через некоторое время «Гликка» приземлилась на планете Сансевер. Я отправился в университет Этны, чтобы проконсультироваться с доктором Тессингом, знаменитым знатоком социальной антропологии. Я описал ему внешность Тремэйна настолько подробно, насколько позволяли полученные мной сведения, и упомянул о том, что, по словам Тремэйна, он родился и вырос в самом прекрасном из ойкуменических миров, откуда никто не улетал, не тоскуя о возвращении.
Я спросил Тессинга: может ли он определить, о каком именно мире говорил Тремэйн? Тессинг считал, что, скорее всего, найдет ответ на мой вопрос. Он ввел полученные данные в компьютер, просмотрел результаты анализа и сказал: «Задача относительно проста. Интересующий вас субъект и мир, который он расхваливал, отличаются характерными признаками; их сочетание свидетельствует о том, что этот субъект — фляут, а его планета — Флютер, знаменитый чарующими пейзажами». Тессинг заметил также, что фляуты одержимы своей планетой и в обычных обстоятельствах редко ее покидают.
Я поинтересовался: «А что вы думаете о татуировке на шее Тремэйна?»
«Это либо символ социального статуса, либо эмблема места рождения».
Больше он ничего не мог сказать. Я поблагодарил специалиста и вернулся на борт «Гликки».
Теперь у меня было достаточно определенное представление о том, где можно было бы найти мою блудную родительницу, причем имело смысл предположить, что периодический доступ к деньгам отца гарантировал ее безопасность. Тремэйн не мог наложить руки на все ее деньги сразу, но она ежегодно получала существенную сумму, что, по сути дела, страховало ее жизнь.
Проходили недели и месяцы; перевозка грузов приводила меня в самые отдаленные уголки Ойкумены, но только не в тот сектор, где находится Флютер. Где только я не побывал! Но в конце концов мы приземлились в космопорте Коро-Коро.
Нам предстояло провести в Коро-Коро три дня. В первый же день я встретился с высокопоставленным должностным лицом в управлении въездного контроля. Мы вместе изучили регистрационные записи, но не нашли никаких сведений о человеке по имени «Тремэйн» или о моей матери. Чиновника это не слишком удивило: он сообщил, что мошенники и злоумышленники время от времени пренебрегают формальностями, незаконно приземляясь в диких местах, а затем добираются до ближайшего селения пешком. По его словам, подобное правонарушение считалось тяжким преступлением, и преступник, будучи задержан, мог подлежать наказанию третьего уровня, так как его действия нарушали фундаментальные принципы законодательства фляутов — а именно постановления о контроле численности населения. Не располагая действительным разрешением на въезд, такой преступник постоянно подвергался опасности быть арестованным общественным контролером, что неизбежно произошло бы, если бы он попытался переночевать в гостинице.
Я спросил: «Что, если он пользуется поддельными документами?»
«Это возможно, — признал чиновник, — но разрешение на въезд необходимо ежемесячно продлять, а попытка обновить поддельную визу несомненно привлекла бы внимание. В любом случае, после второго или третьего продления разрешение стало бы недействительным, и человек, оставшийся после этого на Флютере, понес бы соответствующее наказание»».
Мирон поморщился: «Строгость въездного контроля фляутов представляется мне чрезмерной».
«Если бы ты познакомился с историей Флютера, тебя не удивляла бы суровость их постановлений. В эпоху так называемой «Жуткой смуты» они привыкли рассматривать смертную казнь как необходимое и целесообразное наказание за любое прегрешение. Это простейшее решение проблемы — мертвые не мстят, не судятся и не размножаются.
На второй день я обратился в местное отделение МСБР. Руководил им сварливый старый вояка, коммодор Хармс. Его, по существу, отправили в Коро-Коро на отдых — работа на Флютере считалась безопасной и комфортабельной синекурой; местные власти следят за соблюдением законов настолько внимательно, что даже самый привередливый любитель совать нос не в свое дело не может нанести особого ущерба репутации МСБР. Помощником Хармса служил безобидный молодой лейтенант, научившийся не проявлять никакой инициативы, так как коммодора Хармса раздражал любой намек на самостоятельность.
Когда я туда явился, Хармс сидел за столом у себя кабинете. Внешность коммодора внушала трепет — широкоплечий, с грудью колесом и длинными тощими ногами, он напоминал сердито напыжившуюся хищную птицу. Его загоревшее в космосе лицо приобрело розовато-коричневый оттенок, с которым резко контрастировали мохнатые белые брови, яростнопронзительные голубые глаза, непослушно взъерошенная седая шевелюра и ощетинившиеся белые усы.
Я представился и объяснил сущность моих поисков. Как и следовало ожидать, Хармс перечислил дюжину причин, по которым МСБР не могла вести себя в рамках местной юрисдикции, как слон в посудной лавке.
Я сказал, что Тремэйн почти наверняка убил моего отца, и что в его компании жизнь моей матери тоже подвергалась опасности. Хармс заявил, что эти обстоятельства не имели отношения к обязанностям МСБР, и что мне следовало поделиться своими подозрениями с общественными контролерами. Мне пришлось напомнить ему, что такой подход подверг бы мою мать риску наказания третьего уровня. Хармс пожал плечами — он считал, что моя мать должна была предусмотреть возможность такого исхода перед тем, как решила сопровождать преступника.
Я упомянул о татуировке Тремэйна. Хармс подтвердил, что фляуты татуируют на шее эмблемы родных селений, но в этом отношении он не мог оказать никакой помощи, так как в его распоряжении не было перечня или каталога фляутских татуировок. По его мнению, такие сведения мне могли предоставить в отделе регистрации актов гражданского состояния, в бюро демографической статистики или в отделе контроля численности населения. Я попрощался с коммодором и больше не беспокоил его.
На третий день я последовал рекомендации Хармса и явился в отдел регистрации актов гражданского состояния. Через два часа бесполезных переговоров меня направили в отдел контроля численности населения, где после того, как я провел там еще два часа, мне сказали, что интересующие меня сведения проще всего получить в бюро демографической статистики. Просидев еще час в вестибюле этого бюро, я узнал, что служащая, которая могла бы располагать требуемой информацией, отправилась в двухнедельный отпуск на экскурсионной яхте, и что не было никакого способа ускорить ее возвращение. Мне посоветовали навести справки в отделе археологических исследований.
К тому времени я уже понял, что меня нарочно водят за нос, и вернулся в космопорт в отвратительном настроении. На следующий день мы улетели из Коро-Коро.
Теперь «Гликка» вернулась на Флютер. И я намерен продолжить поиск».
Малуф взглянул Мирону в глаза: «Ну вот, теперь ты знаешь, каковы мои планы. Ты все еще не прочь принять участие в этом предприятии?»
«Почему нет? Но как вы намерены приступить к делу?»
Малуф пожал плечами: «Хотел бы я, чтобы мне пришла в голову какая-нибудь хитроумная стратегия, но, скорее всего, придется действовать, как раньше — то есть стучаться во все двери и задавать вопросы, пока кто-нибудь не соблаговолит ответить. Можно надеяться, по меньшей мере, что служащая бюро демографической статистики больше не загорает на палубе яхты».
«У нас есть одно преимущество, — заметил Мирон. — Тремэйн не знает, что мы его ищем».
«Верно».
«А если мы его найдем — что тогда?»
«Многое будет зависеть от обстоятельств».
Мирон поднялся на ноги: «Если вы готовы, я готов».
Малуф тоже встал: «Надень темную куртку. Представимся антропологами из университета Этны на Сансевере. И не забудь про шляпу!»
Назад: Глава 2
Дальше: Глава 4