Книга: Эркюль Пуаро и Шкатулка с секретом
Назад: Глава 34 Мотив и возможность
Дальше: Глава 36 Эксперимент

Глава 35
Все могли, никто не убивал

– Среди нас есть трое, у кого не было никаких причин убивать Джозефа Скотчера: это мистер Хаттон, миссис Бригида Марш и мистер Орвилл Рольф. Их можно элиминировать сразу.
– А-лими-что? – переспросила Бригида. – Неужто английских слов больше не осталось?
– Я говорю, мадам, что вы Джозефа Скотчера не убивали.
– Вот тебе и раз – я тут сижу битый час, развесив уши, и что же слышу? «Вы никого не убивали, мадам». Прямо-таки я без вас не знаю! Или вы думаете, сегодняшний обед от этого будет лучше? Хватит уже кормить нас баснями о том, чего не было! Взяли бы да рассказали лучше, что стряслось! А то разглагольствуют тут… это как если б я взяла да заказала мяса на дюжину блюд, которые и не думала готовить!
– Бригида, не грубите месье Пуаро, – сделала ей замечание леди Плейфорд; однако голос ее прозвучал рассеянно, словно ее мысли витали где-то далеко от гостиной, и выговора не получилось.
– Тогда отпустите меня к моему супу с горошком! – последовал гневный отклик. – Чего и удивляться, что с кухни вещи пропадают, когда меня там нет целыми днями!
С этими словами она устремила на меня пронзительный взгляд такой силы, словно именно я был главным виновником этих пропаж. Я задумался, вспомнив историю о ее племяннике – похитителе конфет… Тогда она, кажется, тоже на меня сердилась. Неужели и впрямь подозревает, что это я таскаю кухонную утварь? С чего бы это, ведь я к кухне близко не подходил…
– Поговорим пока о Софи Бурлет и Филлис Чиверс, – продолжил Пуаро.
– Я? – Филлис задохнулась от возмущения. – Зачем обо мне говорить? Я ничего такого не сделала!
Софи, съежившись, сидела в кресле и не протестовала.
– Мотив мадемуазель Филлис вполне ясен: подслушивая во время обеда под дверью, она услышала, как Джозеф Скотчер сделал предложение сиделке Софи Бурлет. Ревность – могучее чувство, оно легко может толкнуть и на убийство.
– Я этого не делала, клянусь! – Филлис вскочила, вцепившись обеими руками в юбку. – Никого я не убивала! А если б и убила, так ее, а не его!
– Вот как, – произнес Пуаро. – Вы просто читаете мои мысли. Ревнивая женщина скорее убьет другую женщину, свою соперницу в любви, чем мужчину, ее драгоценный объект. Филлис Чиверс – не исключение. Джозефа Скотчера убила не она. Что касается Софи Бурлет, то каков мог быть ее мотив? Она любила Скотчера – это очевидно. Я понял это сразу, едва увидел их вместе. Однако, возможно, зная, что он скоро умрет, и веря в такую возможность…
– Софи не хуже всех нас знала, что Скотчер ничем не болен, – вмешалась Клаудия. – Глупо, что она до сих пор притворяется, как будто его доброе имя еще можно спасти.
Софи сидела не двигаясь. И молчала.
– Зная, что человек, которого она любит, скоро умрет от страшной болезни, или, напротив, понимая, что он ничем не болен и будет притворяться до конца своих дней, вынуждая тем самым к притворству и ее, Софи Бурлет могла дойти до той степени отчаяния, когда убийство представляется единственным выходом, – сказал Пуаро. – Не исключено также, что любовь Софи к Скотчеру была столь сильна, что его обман она восприняла как предательство и потому решила его убить.
– Ни одна из этих теорий не кажется мне достаточно убедительной, – сказал Рэндл Кимптон. – Обе слишком расплывчаты. И все же это наверняка сделала именно Софи, иначе зачем ей лгать про Клаудию, дубинку и остальное?
– Эта теория недостаточно убедительна, доктор Кимптон, потому что Скотчера убила не Софи.
– Что? – переспросил Кимптон, глядя на Клаудию. – Да ладно вам, старина, это наверняка ее рук дело.
– А если не ее, то чьих же? – раздраженно спросила Клаудия.
Софи встала. Сегодня, впервые со дня смерти Скотчера, она аккуратно оделась, причесала и убрала волосы – и стала почти похожа на себя прежнюю.
– Я должна сделать одно признание, – заговорила она. – Прошу прощения, месье Пуаро, за то, что перебиваю вас сейчас. Я должна была сказать вам об этом сразу – мне так жаль, что я этого не сделала! Но я не сказала вам ни тогда, ни потом, в Баллигуртине, ни сейчас, пока мы делали эксперимент в утренней гостиной…
– Эксперимент? – подхватила леди Плейфорд таким тоном, точно услышала непристойность, которая испокон веков не звучала и не должна была звучать в стенах ее дома.
– О нем я расскажу несколько позже, – ответил ей Пуаро. – Прошу вас, продолжайте, – снова обратился он к Софи.
Та стояла, выпрямив спину, сплетя пальцы сложенных поверх юбки рук. Вся ее поза наводила на мысль о прилежной ученице, которая вышла на сцену, чтобы исполнить соло в школьном концерте.
– Я солгала вам кое в чем важном. Я знаю, многие здесь решат, что тот, кто солгал однажды, солжет еще тысячу раз, однако я привыкла быть честной. И не люблю лгать. Но иногда… В общем, я тут кое-что подсчитала, и мои подсчеты привели меня в панику.
– Что вы там такое бормочете, вы, чертова кукла? – спросил Кимптон.
– Хотите, я расскажу за вас? – предложил вдруг Пуаро. – Вы будете говорить сейчас о белом пеньюаре Клаудии Плейфорд, не так ли?
От удивления Софи раскрыла рот.
– Как вы узнали? Вы же не могли этого знать!
– Пуаро знает все, мадемуазель. Я спрашивал вас – это был один из первых вопросов, которые я вам задал, – во что была одета Клаудия Плейфорд, когда вы видели, как она била Джозефа Скотчера дубинкой по голове. И вы сказали мне, что на ней был белый пеньюар поверх ночной сорочки. Я сразу понял, что это неправда. В белом пеньюаре она сошла вниз, услышав ваши крики. Я сам видел его – на нем не было ни капли крови. А я всегда замечаю любые несовершенства костюма. И сразу сказал себе тогда: «Софи Бурлет лжет – либо о том, что Клаудия Плейфорд била Скотчера по голове, либо о том, во что она была одета».
– Я видела ее, – прошептала Софи. – Чем угодно клянусь.
– Да, вы ее видели, – согласился Пуаро. – В том же зеленом платье, что и за обедом, n’est-ce pas? Однако вы помнили, что, когда она вновь появилась внизу, вместе со всеми, кто сбежался на крик, на ней был белый пеньюар. Вы не понимали, когда она успела сходить наверх, переодеться, спрятать испачканное зеленое платье и вновь спуститься. И решили солгать, на всякий случай.
– У меня просто в голове не укладывалось! – воскликнула Софи. – Как Клаудия могла быть в утренней гостиной в платье, а уже через минуту-другую стоять в холле в пеньюаре? Прошло ведь совсем немного времени – я визжала, да, но недолго: двери наверху захлопали почти сразу. У нее просто не было времени, чтобы переодеться. Я сразу поняла, что мне никто не поверит, если я скажу, что видела ее внизу в зеленом.
– И вы, чтобы не показаться лгуньей, солгали, – сказал Пуаро. – Я не раз сталкивался с этим удивительным феноменом. Но это не страшно. Вы просто прибавили к расследованию лишнюю деталь, вот и всё. Теперь, когда она устранена, вся картина предстала перед нами в своем изначальном варианте. И она очень напоминает вашу историю, сержант О’Двайер, ту, где «закрой ящик без ящика», помните? Но стоит убрать ящик – эту маленькую деталь, которую вы с братом придумали для того, чтобы избежать неприятностей, и остается простое и ясное – «заткнись».
– Пуаро, что вы такое несете? – не выдержала леди Плейфорд. – При чем тут какой-то ящик и какое отношение брат О’Двайера имеет к убийству в моем доме?
– Никакого – совершенно никакого. Я лишь хотел сказать, что стоит убрать из рассказа Софи Бурлет одну крохотную, незначительную деталь, как сразу становится ясно, что именно она так настойчиво пыталась нам сообщить: она своими глазами видела две вещи, которые, взятые вместе, исключают одна другую.
– Прошу меня простить, – громко сказала Клаудия. – Но, может быть, кто-нибудь объяснит мне наконец, зачем мне понадобилось разбивать голову трупу? Все, что нам тут рассказывают, конечно, безумно интересно, но надо же время от времени добавлять в эту мешанину хоть каплю здравого смысла.
– Простите меня за ложь, – продолжала Софи Бурлет. – Если б я только знала… но ведь это было еще до эксперимента.
– Что все-таки за эксперимент такой? – сказал Кимптон. – Боюсь, что мое терпение лопнет с минуты на минуту. Пуаро, если Софи не убивала Скотчера, то кто же тогда убил?
– Всё в свое время, доктор Кимптон. Майкл Гатеркол. – Пуаро повернулся к юристу. – Вы завидовали Джозефу Скотчеру с тех пор, как леди Плейфорд назначила его своим секретарем. Вы тоже хотели получить эту должность, но вас обошли. Хуже того, Скотчер воспользовался вашими знаниями, чтобы завоевать расположение романистки. Так что и вы могли убить из ревности. Точнее, из других, альтруистических побуждений, ведь вы по природе добрый человек и искренне беспокоитесь за других. Вы могли убить Джозефа Скотчера из-за леди Плейфорд, чтобы защитить ее от него. Вы прекрасно видели, что он за человек, но считали, что она этого не видит. Вам казалось, что она, не замечая опасности, которую представляет собой Скотчер, опрометчиво позволяет ему оставаться в своем доме, в лоне своей семьи.
Гатеркол вздохнул.
– Он был опасен, – сказал он. – Простите меня, леди… Эти. Но таково мое мнение о нем. И я отдал бы что угодно, лишь бы увидеть, как он пакует чемоданы.
Леди Плейфорд побледнела:
– Что ты говоришь, Майкл? Это ты его убил?
– Что? – Гатеркол смутился. – Нет! Конечно же нет. Ничего такого я не делал. Месье Пуаро…
– Не волнуйтесь, месье. Это правда: месье Гатеркол не убивал Джозефа Скотчера.
– Что ж, я рада это слышать! – сказала леди Плейфорд. – Но, Пуаро, единственный человек, о котором вы еще не говорили, – это я. – Голос ее прозвучал разочарованно, как у человека, который купил билеты на новую пьесу, а те оказались подделкой.
– Вы правы, леди Плейфорд. Остались только вы, покровительница Джозефа Скотчера, поднимающая свой голос в его защиту, даже когда все остальные молчат.
Эти Плейфорд вздохнула:
– Какой же вы ловкач, Пуаро. Настоящий фокусник. Но я вас раскусила. Сейчас вы будете долго говорить обо мне и Джозефе – о том, как я его обожала, о горе, которое мне причинила его кончина, – и все это таким тоном, что все будут ждать неумолимого «но», которое грянет, точно гром, за всем этим. «Но это она убила его, потому что…» Только никакого «потому что» не будет, верно? Вы прекрасно знаете, что я не убийца. По крайней мере, я на это надеюсь.
Она посмотрела на него с сомнением.
– Я пригласила сюда вас – и Кэтчпула, – потому что читала, как блестяще вы распутали убийство в отеле «Блоксхэм». Я слышала, что вы – лучший из лучших. Как вам известно, я боялась покушения на свою жизнь…
– Вашу жизнь? – встряла Дорро. – Но ведь это Скотчера…
– Не надо повторять мне, Дорро, что Джозефа убили, а меня – нет. Я и так прекрасно это знаю. – Леди Плейфорд сделала глубокий вдох. Мне и Пуаро она сказала: – Я надеялась, что Джозеф использует свой шанс и придет ко мне с повинной, вместо того чтобы убивать меня в присутствии двух лучших детективов Англии. Майкл за портьерой в моей спальне был далеко не единственной мерой безопасности; второй моей предосторожностью были вы.
– Эти, я требую, объяснитесь! – не унималась Дорро. – Какая портьера? Какой Майкл? Мистер Гатеркол?
– Ой, да заткнись ты, Дорро, – бросила ей свекровь. И, слабо улыбнувшись, добавила: – Хоть с ящиком, хоть без ящика, как знаешь.
– Леди Плейфорд, вы ведь обожали Джозефа Скотчера, – сказал Пуаро. – И, вне всякого сомнения, отдали бы за него жизнь. Вы любили его больше, чем родных детей, больше, чем преданного друга мистера Гатеркола…
Я едва сдержал раздражение. Скотчер мертв, лесть и хула ему одинаково безразличны; но почему Пуаро совершенно не думает о живых – как после этого будут они дальше смотреть друг другу в глаза, строить свои отношения? Распутывать убийства – дело, конечно, похвальное, но зачем объяснять членам и без того несчастной семьи, насколько они все безразличны друг другу?
– Леди Плейфорд, если б вам предстояло провести всю жизнь в далекой ссылке, куда за вами мог последовать лишь один человек, я уверен, что вы избрали бы Джозефа Скотчера, – продолжал неумолимый Пуаро. – Но при этом вы умная женщина. И не могли не видеть, как он лгал вам каждый день своей жизни, как бессовестно пользовался вашей добротой. Неужели такая женщина, как вы – гордая, властная, привыкшая полной мерой воздавать каждому негодяю и проходимцу за его грехи в своих романах… неужели вы могли оставить без наказания бесконечную ложь Скотчера?
Эти Плейфорд вяло взмахнула рукой.
– Будет вам, Пуаро, – сказала она. – Вам ли объяснять мне, что в жизни концы порой сходятся с концами далеко не так красиво, как в книгах. В настоящей жизни та самая гордая женщина, которая на бумаге регулярно бросает негодяев в тюрьму, где оставляет их гнить до скончания могилы – дважды в год, без осечки! – любила блестящего молодого человека, который беззастенчиво лгал ей изо дня в день, и все ему прощала! Такую историю в роман не вставишь. Концовка неудовлетворительная.
– Вы хотите сказать, что в жизни не все так логично и понятно, как в романах. Обычно это действительно так, – поддержал ее Пуаро. – Но только не в нашем случае. Убийство Джозефа Скотчера – по крайней мере, его изначальный замысел – отличается такой кристальной чистотой и ясностью мысли, какая не всякому романисту по плечу.
Назад: Глава 34 Мотив и возможность
Дальше: Глава 36 Эксперимент