Книга: Время предательства
Назад: Глава шестнадцатая
Дальше: Глава восемнадцатая

Глава семнадцатая

Арман Гамаш проснулся от криков, воплей и коротких, резких взрывов звука.
Он сел в кровати, мгновенно перейдя от глубокого сна к полному бодрствованию. Быстро протянул руку к ящику, в котором лежал его пистолет, и замер в таком положении.
Глаза его смотрели ясно, сосредоточенно. Он оставался неподвижен и напряжен.
За занавесками уже рассвело. Наконец звук повторился. Взволнованный крик. Зов о помощи. Слова команды. Еще один удар.
Ошибиться в природе этих звуков было невозможно.
Надев халат и тапочки, Гамаш подошел к окну, отодвинул занавеску и увидел, как играют в хоккей на замерзшем пруду в середине деревенского луга.
Рядом с ним оказался Анри – он тыкался носом в стекло, принюхивался.
– Это место меня доконает, – сказал старший инспектор, обращаясь к псу.
Но он все же улыбался, глядя, как малышня на пруду неистово гоняется за шайбой. Выкрикивает друг другу инструкции. Торжествующе орет после забитой шайбы, страдальчески кричит, когда шайба попадает в сетку.
Несколько секунд он смотрел как зачарованный сквозь подернутое морозцем стекло.
День стоял солнечный. Гамаш вспомнил, что сегодня воскресенье. Солнце только взошло, но, глядя на детей, можно было подумать, что они играют уже несколько часов и могут продолжать хоть весь день, прерываясь разве что на горячий шоколад.
Он закрыл окно и распахнул занавески. Дом погрузился в тишину. Он не сразу понял, что находится не в гостинице Габри, а в доме Эмили Лонгпре.
Спальня с дощатыми полами превосходила размерами номер в гостинице. На одной из стен, оклеенных обоями с давно вышедшим из моды цветочным рисунком, располагался камин. По двум стенам шли окна, что делало комнату яркой и веселой.
Гамаш посмотрел на часы на прикроватной тумбочке и чуть не схватился за голову – они показывали почти восемь. Он проспал. Не стал ставить будильник, понадеявшись, что проснется, как всегда, в шесть. Или что Анри не даст ему разоспаться.
Но оба заснули как убитые и все еще спали бы, если бы внизу кто-то из игроков не забил гол.
Быстро приняв душ, Гамаш спустился с Анри вниз, накормил его, включил кофейник, потом пристегнул поводок к ошейнику, собираясь прогуляться вокруг деревенского луга. На ходу они наблюдали за хоккеистами, Анри натягивал поводок – ему тоже хотелось поиграть.
– Я рада, что этот тупой зверюга на поводке. Он опасен.
Гамаш повернулся и увидел Рут с Розой на замерзшей дороге. На Розе были маленькие вязаные тапочки, и она прихрамывала, как и ее хозяйка. А Рут вышагивала вперевалку, точно утка.
Если хозяева действительно становятся похожими на своих питомцев, то у самого Гамаша в любой момент могли появиться громадные уши и игривое, чуть рассеянное выражение лица.
Но Роза для Рут значила гораздо больше, чем просто домашняя любимица, а Рут для Розы, должно быть, была поважнее других крупных двуногих.
– Анри не тупая зверюга, мадам, – возразил Гамаш.
– Я знаю, – отрезала поэтесса. – Я обращалась к Анри.
Овчарка и утка уставились друг на друга. Гамаш на всякий случай придержал поводок, но он мог не беспокоиться. Роза сделала выпад клювом, и Анри трусливо попятился и укрылся за ногами Гамаша.
Гамаш и Анри удивленно посмотрели друг на друга.
– Пасуй! – прокричала Рут хоккеистам. – Не держи шайбу!
Любой, кто находился поблизости, услышал бы и подразумеваемое «кретин» в конце фразы.
Парнишка паснул шайбу, но слишком поздно. Она исчезла в сугробе. Он посмотрел на Рут и пожал плечами.
– Ничего, Этьен, – сказала Рут. – В следующий раз не спи.
– Oui, тренер.
– Долбаные дети! Никогда не слушают, – сказала Рут, поворачиваясь к ним спиной, но прежде убедилась, что некоторые из них увидели ее с Розой, перестали играть и приветственно помахали.
– Тренер? – спросил Гамаш, шагая рядом с ней.
– По-французски это значит «идиот».
Гамаш рассмеялся, выпустив облачко пара:
– Значит, вы их и этому научили?
Изо рта Рут вылетело несколько маленьких облачков, и он предположил, что это смешинки. Или сера.
– Спасибо за вчерашнюю курицу в вине, – сказал старший инспектор. – Она была великолепна.
– Так, значит, ты ее ел? Боже мой, мне послышалось, будто наша библиотекарша сказала, что блюдо предназначено для людей, которые арендуют дом Эмили.
– Дом арендую я и мои друзья, как вам прекрасно известно.
Рут подхватила Розу и несколько шагов прошла молча.
– Ты уже знаешь, кто убил Констанс? – спросила она.
– Пока еще нет, но кое-какие мысли уже есть.
Рядом с ними продолжалась игра в хоккей, мальчишки и девчонки гонялись за шайбой, кто-то катился вперед, кто-то давал задний ход. Словно от того, что случится с маленьким резиновым диском, зависела жизнь.
Эта мысль могла показаться банальной, но Гамаш знал, что тут, на игровой площадке, учатся многому. Доверию и командной работе. Когда сделать пас, когда наступать, когда обороняться. И всегда помнить о цели, невзирая на хаос и крики вокруг.
– Почему вы взяли книгу доктора Бернара? – спросил он.
– Какую книгу?
– Сколько у вас книг доктора Бернара? – хмыкнул Гамаш. – Ту, что про пятерняшек Уэлле. Ту, что вы взяли в магазине Мирны.
– Какой еще магазин? – спросила Рут, оглядываясь. – Там же написано «библиотека».
– Там написано «librairie», что по-французски означает «вы лжете».
Рут фыркнула от смеха.
– Вы прекрасно знаете, что на французском это слово означает «книжный магазин», – сказал Гамаш.
– Чертов французский, все путает. Почему нельзя говорить ясно?
Гамаш посмотрел на нее с изумлением:
– Очень хороший вопрос, мадам.
Он говорил без раздражения. Он многому научился у Рут. И не в последнюю очередь терпению.
– Да, я взяла эту книгу. Я уже сказала, что Констанс мне поведала, кто она такая, и мне захотелось почитать про нее. Патологическое любопытство.
Гамаш знал, что у Рут есть много чего патологического, но вот любопытством она не страдает, потому что любопытство подразумевает интерес к другим людям.
– И вы решили, что из книги доктора Бернара сможете узнать что-то?
– Ну, от нее-то мне уже ничего не узнать, верно? Так что я сделала максимум возможного. Скучная книженция. Разговор в основном об авторе. Ненавижу людей, которые считают себя центром мироздания.
Он оставил ее последнее предложение без комментариев.
– Но о родителях кое-каких гадостей ему пришлось наговорить, – продолжила Рут. – Все, конечно, в самых вежливых тонах на тот случай, если они прочтут, и я подозреваю, что они прочли. Или им кто-то прочел.
– Почему вы так говорите? – спросил Гамаш.
– Судя по тому, что он пишет, они были невежественные и глупые, как ослы. И жадные.
– На чем это основано?
– Они практически продали детей правительству, а когда деньги кончились – обиделись. Решили, что им причитается больше.
Старший инспектор Гамаш и сам обнаружил кое-какие сведения на этот счет. Родители получили большие деньги (точнее, большие для Исидора Уэлле по тем временам) под видом выкупа их фермы за сумму, в сто раз превышавшую ее реальную стоимость.
Нищий фермер купил выигрышный лотерейный билет в виде своих фантастических дочерей. И ему оставалось только продать их государству.
Еще Гамаш читал письма. Много листков, исписанных старательным почерком. Их писали на протяжении многих лет. Родители требовали возвращения дочерей, утверждали, что их обманули. Угрожали обратиться к общественности и рассказать, как правительство похитило у них детей. Исидор даже взывал к памяти брата Андре, который, и будучи мертвым, оставался символом Квебека.
Читая письма, Гамаш поражался тому, что Исидор Уэлле на самом деле хотел не возвращения девочек, а еще больше денег.
Читал он и ответные письма супругам Уэлле из недавно образованного правительственного Совета по защите детства. Хотя и написанные чрезвычайно вежливым языком, они содержали ответные угрозы.
Если Уэлле откроют рты, то правительство сделает то же самое.
А правительство могло много чего сказать. Оно тоже вспоминало брата Андре. Святой, казалось, играл в обеих командах. По крайней мере, команды на это надеялись.
В конце концов письма от Уэлле сошли на нет, но тон последних становился все более душераздирающим, более требовательным. Умоляющим. В письмах говорилось, что Уэлле имеют права и потребности.
А потом поток писем иссяк.
– Констанс не говорила вам о своих родителях? – спросил Гамаш.
Они делали уже второй круг по деревенскому лугу. Гамаш посмотрел на Анри, который держался у его ног, но не сводил глаз с Розы. На его морде появилось удивительно глупое выражение.
«Возможно ли такое? – спросил себя Гамаш. – Нет. Конечно невозможно».
Он еще раз украдкой посмотрел на Анри, который по-прежнему ронял слюну, поглядывая на Розу. Непонятно было, хочет ли пес сожрать Розу, или он влюбился в нее.
Гамаш решил не выяснять намерений Анри. Уж слишком многое тут зависело от того, как сложатся звезды.
– Неужели ты и в самом деле настолько глуп? – возмутилась Рут. – Я вчера сказала, что знаю, кто такая Констанс, но мы с ней об этом не говорили. Ты что, вообще не слушаешь?
– Ваши блистательные речи? Да кто же их может не слушать? И я тоже слушал внимательно, просто я подумал, а вдруг Констанс что-то рассказывала вам, но, увы, не рассказывала.
Рут скосила на него свои голубые глаза, слегка помутневшие, но острые. Словно нож в холодном мелком ручье.
Они остановились перед домом Эмили Лонгпре.
– Я помню, как приходил сюда к мадам Лонгпре, – сказал Гамаш. – Она была удивительной женщиной.
– Да, – ответила Рут.
Он ждал еще какого-нибудь язвительного добавления, однако такового не последовало.
– Приятно видеть, что там снова горит свет и из трубы идет дымок, – сказала Рут. – Дом слишком долго пустовал. Его построили для людей. – Она посмотрела на него. – Он хочет общества. Даже такого банального, как твое.
– Merci, – слегка поклонился Гамаш. – Вы позволите мне заглянуть к вам попозже и взять книгу?
– Какую книгу?
Гамаш с трудом сдержался, чтобы не закатить глаза.
– Книгу доктора Бернара о пятерняшках Уэлле.
– Она тебе еще нужна? Тогда лучше заплати за нее библиотекарше, если уж она решила переименовать свою библиотеку в магазин. Это не противозаконно?
– À bientôt, тренер, – сказал Гамаш и проводил взглядом Розу и Рут, которые захромали к соседней двери.
Анри опозорился, заскулив, как щенок.
Гамаш потянул за поводок, и пес неохотно последовал за ним.
– Я-то думал, что ты влюблен в подлокотник нашего дивана, – сказал старший инспектор, когда они входили в теплый дом. – Непостоянное животное.
Тереза сидела в гостиной перед камином, читая старую газету.
– Пятилетней давности, – сказала она и сложила газету. – Но если бы я не посмотрела на дату, то решила бы, что она сегодняшняя.
– Plus ça change… – начал Гамаш.
– Сколько ни меняй – все одно и то же будет, – закончила Тереза, потом задумалась. – Вы тоже так считаете?
– Нет, – сказал он.
– Вы оптимист, месье. – Она подалась к нему и шепотом призналась: – Я тоже не верю.
– Кофе? – спросил Гамаш и отправился в кухню, где налил кофе им обоим.
Тереза тоже пришла в кухню и прислонилась к мраморной столешнице.
– Чувствую себя не в своей тарелке без моего телефона, электронной почты и ноутбука, – призналась она, обхватив себя руками.
Ее голос звучал как у наркомана в завязке.
– И я тоже, – сказал Гамаш, подавая ей кружку с кофе.
– Когда вы приезжаете сюда вести следствие, как вы соединяетесь с внешним миром?
– Единственное, что мы можем, – подключиться к телефонной сети и повысить ее проходимость.
– Это такое старье, – сказала Тереза. – Но все же лучше, чем ничего. Я знаю, что в отдаленных районах вы пользуетесь также коммуникационными узлами и мобильными спутниковыми тарелками. Они здесь работают?
Он покачал головой:
– Не очень надежно. Долина расположена слишком низко.
– Или горы вокруг слишком высоки, – с улыбкой сказала Тереза. – Я предпочитаю такой взгляд.
Гамаш открыл холодильник и достал из него бекон и яйца. Тереза вынула хлеб из хлебницы и начала его нарезать, а старший инспектор тем временем выложил бекон на чугунную сковородку.
Бекон шипел и щелкал, когда Гамаш протыкал его и перемещал кусочки по сковородке.
– Доброе утро, – сказал Жером, входя в кухню. – Я учуял запах бекона.
– Почти готово, – порадовал его Гамаш от плиты.
Он принялся разбивать яйца и выливать в сковородку, а Жером тем временем накрывал на стол.
Несколько минут спустя они сидели перед тарелками с беконом, яичницей-глазуньей и тостами.
В окне над раковиной Гамаш видел сад Эмили и лес за ним, покрытый таким ярким снегом, что он казался скорее голубым и розовым, чем белым. Трудно было найти место более идеальное, чтобы спрятаться. Не существовало более безопасной конспиративной квартиры.
Старший инспектор знал, что они в безопасности, но и отрезаны от мира.
«Как пятерняшки, – подумал он, глотнув крепкого горячего кофе. – Пусть остальной мир пребывал в бездне Великой депрессии, их вытащили оттуда и поместили в безопасное место. Им дали все, что они могли пожелать. Кроме свободы».
Гамаш посмотрел на своих друзей: они ели бекон с яйцами и намазывали домашний джем на домашний хлеб.
Они тоже имели все, что могли пожелать. Кроме свободы.
– Жером… – начал он неуверенно.
– Oui, mon ami?
– У меня к вам медицинский вопрос. – Мысль о пятерняшках напомнила ему вчерашний разговор с Мирной.
Жером опустил вилку:
– Я вас слушаю.
– Это насчет близнецов, – сказал Гамаш. – У них обычно общий плодный пузырь?
– В матке? У однояйцевых близнецов – да. У разнояйцевых – нет. У них у каждого свое собственное яйцо и собственный пузырь.
Его одолевало любопытство, но он не спросил, чем вызван вопрос Гамаша.
– А с чего вдруг такой вопрос? – не выдержала Тереза. – Счастливое объявление о вас и Рейн-Мари?
Гамаш рассмеялся:
– Как бы ни было замечательно обзавестись близнецами в наши годы, я отвечаю «нет». Меня, вообще-то, интересует многоплодная беременность.
– Многоплодная? Насколько многоплодная? – спросил Жером.
– Пятеро.
– Пятеро? Вероятно, имело место экстракорпоральное оплодотворение, – сказал Жером. – Или применялись средства от бесплодия. Близнецы из нескольких яиц почти наверняка не идентичны.
– Нет-нет, эти однояйцевые. Вернее, были однояйцевые. А вот об экстракорпоральном оплодотворении тогда и слыхом не слыхивали.
Тереза уставилась на него:
– Вы говорите о пятерняшках Уэлле?
Гамаш кивнул:
– Их, как всем известно, было пятеро. Однояйцевых. В чреве они разделились на двойняшек и находились в двух плодных пузырях. А пятая была отдельно.
– Ах, Арман, вы такой дотошный следователь, – сказал Жером. – Вы доходите до самой матки.
– Плоды никогда не попадают под подозрение, – ответил Гамаш. – В этом их большое преимущество.
– Хотя и недостатков тоже хватает. – Жером помолчал, собираясь с мыслями. – Пятерняшки Уэлле. Мы изучали их в медицинской школе. Настоящая сенсация тех времен. Сенсация не только в многоплодной и однояйцевой беременности, но и в том, что все они выжили. Удивительный человек доктор Бернар. Я как-то раз слушал его лекцию, он тогда уже достиг весьма почтенного возраста. Однако оставался проницательным и все еще гордился девочками.
Гамаш хотел возразить ему, но решил воздержаться. Незачем вываливать идола в грязи. Пока.
– Так в чем ваш вопрос, Арман?
– Я о той из пятерняшек, что была в чреве отдельно. После их появления на свет это могло иметь какое-то значение?
– Какое, к примеру?
Гамаш задумался. И в самом деле, о чем он?
– Ну, внешне она не отличалась от других сестер, но в каких-либо иных аспектах она могла быть на них не похожа?
– Ваш вопрос за пределами моей компетенции, – сказал Жером, но все же ответил: – Я думаю, так или иначе это на нее повлияло. Не обязательно в худшую сторону. Она могла стать более гибкой и независимой. Остальные, вероятно, имели естественную приязнь к той сестре, с которой находились в одном пузыре. Такая физическая, физиологическая близость на протяжении восьми месяцев не могла не сказаться, должна была связать их узами, более крепкими, чем личностные. Но та девочка, что развивалась в одиночестве? Она, вероятно, в меньшей степени зависела от остальных. Чувствовала себя более самостоятельной.
Он вернулся к намазыванию джема на тост.
– Или нет, – пробормотал Гамаш, думая о том, какой могла быть жизнь вечного чужака в замкнутом маленьком сообществе.
Может, ей не хватало той связи, что соединяла других? Может, она чувствовала себя одинокой, видя, как они близки?
Мирна говорила об одиночестве Констанс. Возможно, этим и объяснялось ее одиночество, начавшееся еще до того, как она сделала первый вздох?
Проданная родителями, отторгаемая сестрами. Как это может сказаться на личности? Не превратит ли ее в нечто гротескное? В приятную, улыбчивую, внешне похожую на остальных сестер, но пустую внутри?
Гамашу пришлось напомнить себе, что Констанс стала жертвой, а не подозреваемой. Но он никак не мог забыть полицейского протокола, зафиксировавшего смерть первой сестры. Виржини упала с лестницы. А может быть, ее толкнули.
Сестры заключили заговор молчания. Мирна предположила, что такова была реакция на невыносимую публичность, под знаком которой прошло их детство, но старший инспектор Гамаш вдруг подумал, не объяснялось ли их молчание другой причиной. Чем-то внутренним, а не внешним.
И все же у него создалось впечатление, что семидесятисемилетняя Констанс возвращалась в Три Сосны, к Мирне, чтобы привезти не просто единственную фотографию выросших девочек, но еще и историю о том, что произошло в их доме на самом деле.
Однако Констанс убили, прежде чем она успела рассказать что-либо.
– Она, конечно, винила себя в этом, – сказал Жером.
– Вы о чем?
– Ну, она ведь убила свою сестру.
Гамаш раскрыл рот от удивления. Как Жером догадался о его подозрениях?
– Почему она оказалась одна в плодном пузыре? Их почти наверняка было шестеро – по двое на пузырь, но одиночный близнец убил и абсорбировал второго, – пояснил Жером. – Такое происходит постоянно.
– К чему ваши вопросы, Арман? – спросила Тереза.
– Официального объявления еще не сделано, но последнюю из пятерняшек, Констанс Уэлле, убили два дня назад. Она собиралась приехать сюда, в Три Сосны.
– Сюда? – спросил Жером. – Зачем?
Гамаш рассказал им. Рассказывая, он видел, что для его друзей это нечто большее, чем еще одно убийство. Они восприняли случившуюся трагедию так, словно были для убитой не посторонними.
– Трудно поверить, что ни одной не осталось, – сказала Тереза и, немного подумав, добавила: – Но они никогда не казались полностью реальными. Они напоминали мне статуи. По виду люди, а на самом деле – нет.
– Мирна Ландерс сказала, это все равно что обнаружить, что твой друг – единорог. Или греческая богиня. Гера, сошедшая на землю.
– Интересное наблюдение, – заметила Тереза. – Но как это дело попало к вам, Арман? Констанс Уэлле жила в Монреале. Почему ее убийство не расследует Монреальская полиция?
– Да, это их юрисдикция, но, когда Марк Бро понял, что тут есть связь, он передал дело мне.
– Повезло вам, – сказал Жером.
– Повезло всем нам, – возразил Гамаш. – Если бы не это, мы не оказались бы здесь.
– А отсюда возникает другая тема, – сказал Жером. – Теперь, когда мы здесь, как мы отсюда будем выходить в мир?
– Вы о моем плане? – спросил Гамаш.
Они кивнули.
Старший инспектор помолчал, собираясь с мыслями.
Жером знал, что пришло время рассказать и о его находке. Имя. Он увидел его за мгновение до того, как понял, что попался. За мгновение перед тем, как бросился наутек. Побежал назад по виртуальному коридору. Хлопая дверями, стирая следы. Унося ноги.
Он увидел имя только мельком. И может быть, прочитал неправильно. В панике он вполне мог ошибиться.
– Наша единственная надежда – выяснить, что делает Франкёр, и остановить его. Для этого нам необходим Интернет, – сказал Гамаш. – И не по телефонной сети. Нам нужен высокоскоростной.
– Да, мы это знаем, – раздраженно сказала Тереза. – Но как? Здесь нет никакого высокоскоростного Интернета.
– Мы оборудуем собственную трансляционную вышку.
Тереза Брюнель откинулась на спинку стула и уставилась на Гамаша:
– Вы не ушибли голову, Арман? Мы не можем построить собственную вышку.
– Почему? – спросил он.
– Я уже не говорю о том, что на строительство вышки уйдет не один месяц и потребуются специальные знания. Но даже если бы мы смогли ее воздвигнуть, вы ведь не думаете, что никто не заметит наше строительство?
– Да, оно было бы замечено, но я же не сказал «построим», я сказал «оборудуем».
Гамаш поднялся и подошел к кухонному окну. Он указал вдаль – в пространство за деревенским лугом, за тремя громадными соснами, за усыпанными снегом домами. На вершину холма.
– На что вы смотрите? – спросил Жером. – На холм за деревней? Да, на нем можно поставить вышку. Но для этого опять же потребуются специальные знания.
– И время, – подхватила Тереза.
– Однако вышка там уже стоит, – сказал Гамаш, и они снова повернули голову в ту сторону.
Наконец Тереза изумленно посмотрела на него.
– Вы имеете в виду деревья, – сказала она.
– C’est ça, – ответил Гамаш. – Деревья – естественные вышки. Верно, Жером?
Гамаш повернулся к толстяку, вклинившемуся между креслом и окном. Жером стоял спиной к ним и глядел вдаль.
– Может, и получится, – неуверенно сказал он. – Но нам нужно, чтобы кто-нибудь установил на дереве тарелку.
Они вернулись за стол.
– Здесь должны быть люди, которые работают с деревьями… как их называют? – Городской ум Терезы споткнулся на этом слове. – Лесорубы или как-то так. Можно попросить одного из них залезть на дерево и установить там тарелку. А на такой высоте мы могли бы найти передающую вышку в прямой видимости. И через вышку соединились бы со спутником.
– Но где нам взять спутниковую тарелку? – спросил Жером. – Обычной мы не можем воспользоваться. Нам нужна такая, которую невозможно отследить.
– Хорошо, предположим, что к Интернету мы подключились, – деловито сказала Тереза, – но у нас есть еще одна проблема. Мы не можем воспользоваться логинами полиции, чтобы войти в систему: Франкёр сразу же нас засечет. Как нам туда вклиниться?
Гамаш положил на стол лист бумаги.
– Что это? – спросила Тереза.
Однако Жером знал:
– Пароль входа. Но какой сети?
Гамаш перевернул бумагу.
– Национальная библиотека, – сказала Тереза, узнав логотип. – Национальный архив Квебека. Там ведь работает Рейн-Мари, верно?
– Oui. Вчера я искал там материалы по пятерняшкам Уэлле и вспомнил, как Рейн-Мари мне говорила, что сеть архива охватывает всю провинцию от самой крохотной библиотеки до громадных архивов университетов. Она соединена со всеми библиотеками, дотируемыми из бюджета.
– А также с архивом Квебекской полиции, – кивнула Тереза. – Оттуда можно получить доступ к файлам по всем старым делам.
– Хорошо, у нас есть пароль для входа, – сказал Жером, не отрывая глаз от листа бумаги и логотипа. – Но это пароль Рейн-Мари? Пароль, принадлежащий Рейн-Мари Гамаш, сразу их насторожит.
Он понимал, что подыскивает причину, по которой план Гамаша не сработает, поскольку знал, что ждет их по ту сторону электронной двери. Внимательные глаза. Преследование. Там его стерегут. Только и ждут, когда он сделает какую-нибудь глупость. Например, снова войдет в систему.
– Я подумал о такой опасности, – успокоил их Гамаш. – Пароль принадлежит другому человеку. Одной из хранительниц. Так что, если будет введен ее пароль, вопросов ни у кого не возникнет.
– Что ж, может, ваш план и сработает, – тихо произнесла Тереза, не желая искушать судьбу.
Гамаш поднялся со стула:
– Я зайду к Рут Зардо, а потом мне нужно в Монреаль. А вы поговорите с Кларой Морроу, – может быть, она знает кого-нибудь, кто устанавливает спутниковые тарелки.
– Арман, – сказала Тереза у дверей, когда он надевал куртку, перчатки и брал ключи от машины. – Вы, вероятно, решили первое и последнее действия задачи – соединение со спутником и пароль, но как нам связать их? Среднее действие отсутствует целиком. Нам нужны кабели и компьютеры. И кто-то, кто подключит их.
– Да, это проблема. Однако у меня есть идея и на этот счет.
Суперинтенданту Брюнель показалось, что Гамаша смущает не столько проблема, сколько способ ее решения.
Когда старший инспектор ушел, Тереза Брюнель вернулась в кухню, где сидел ее муж, глядя на свой остывший завтрак.
– Наша спячка закончилась, – объявила она, усевшись за стол.
– Да, – ответил Жером, подумав, что это очень точное описание их ситуации.
Назад: Глава шестнадцатая
Дальше: Глава восемнадцатая