Книга: Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов
Назад: Письмо XXVIII.
Дальше: Письмо XL. {*}

Письмо XXXIX.

 

КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АННѢ ГОВЕ.

 

Въ понедѣльникъ 20 Марта.

 

Письмо сіе увѣритъ тебя о тѣхъ причинахъ, которыя побудили меня прервать столь поспѣшно къ тебѣ отвѣтъ, и которыя можетъ быть не дозволяютъ мнѣ его окончить, и послать къ тебѣ скорѣе, нежели завтра, или въ слѣдующій день, тѣмъ болѣе, что я много имѣю сказать о предложенныхъ отъ тебя мнѣ вопросахъ. Теперь я должна тебя увѣдомить о новомъ покушеніи моихъ родственниковъ при посредствѣ Госпожи Нортонъ.
Кажется, что они вчера просили ее быть здѣсь сего утра для полученія ихъ наставленій и для употребленія власти, которую она имѣетъ надо мною. Я думаю, что они надѣялись изъ сего по крайнѣй мѣрѣ сходнаго съ ихъ намѣреніями поступка, т. е. чтобъ представить меня неизвинительною предъ собственными ея глазами, и показать неосновательность частыхъ ея жалобъ моей матери о претерпѣваемой мною строгости. Увѣреніе мое о не предубѣжденіи сердца, послужило имъ доказательствомъ къ уличенію меня въ упорствѣ и развратности; потому что они съ справедливостію думаютъ заключить, что не имѣя ни къ кому особенного уваженія, возраженія мои происходятъ только отъ сихъ двухъ причинъ. Теперь, какъ я, дабы лишить ихъ сего оружія, подала нѣкоторый поводъ предполагать во мнѣ чувствованія предпочтительности, рѣшились они приступить скорѣе къ исполненію своего расположенія, и въ семъ намѣреніи призвали себѣ на помощь сію почтенную женьщину, къ которой какъ имъ извѣстно, имѣю я отличнѣйшее почтеніе.
Она пріѣхала по собраніи моего отца, матери, брата, сестры, двухъ дядьевъ, и тетки Гервей, которые ее ожидали.
Братъ мой увѣдомилъ ее съ начала о всемъ, что ни происходило со времени послѣдняго ея со мною свиданія. Онъ ей читалъ нѣкоторыя мѣста изъ моихъ писемъ, гдѣ по ихъ толкованію, признавалась я въ своей къ Г. Ловеласу предпочтительности. Изьяснилъ ей кратко ихъ отвѣты, послѣ того обьявилъ ихъ рѣшительность.
Послѣ него говорила моя мать: я тебѣ разскажу слово въ слово все то, что слышала отъ моей честной Нортонъ.
Изъясняла ей, съ какимъ снисхожденіемъ приняты были прочіе мои отказы; сколько старалась, чтобъ я согласилась однажды обязать всю фамилію, и сколь непоколѣбимы мои рѣшимости, о! любезная моя Нортонъ, сказала она ей; моглали ты подумать, чтобъ моя и твоя Кларисса была способна къ столь твердому противоборствію волѣ наилучшихъ родителей? Но посмотри, что ты можешь отъ ней получить. Намѣреніе уже принято и нѣтъ ни малѣйшей надежды, чтобъ мы его перемѣнили. Отецъ ея, не имѣя никакого подозрѣнія о ея послушаніи положилъ всѣ условія съ Г. Сольмсомъ. Какія условія, госпожа Нортонъ! какія выгоды для нея и для всей фамиліи! Словомъ отъ нея зависитъ соединить насъ всѣхъ справедливыми обязательствами. Г. Сольмсъ, который зная изящныя свои правила надѣется теперь своимъ терпѣніемъ, а потомъ ласковостію обязать ее сперва къ признательности и постепенно къ любви, намѣренъ смотрѣть на все сквозь пальцы.
Итакъ, госпожа Нортонъ, (такъ продолжала моя мать) если вы увѣрены, что ребенокъ долженъ покаряться власти своихъ родителей въ существенѣйшихъ, какъ и въ самыхъ маловажныхъ пунктахъ; то я прошу васъ испытать, какую вы имѣете силу надъ ея умомъ. Я не имѣю ни какой. Отца и дядьевъ ея польза есть та, чтобъ обязать насъ всѣхъ; ибо земля ея дѣда не стоитъ половины того, что для нее намѣрены сдѣлать. Если кто нибудь можетъ преодолѣть толикое упорство, то развѣ вы. И я надѣюсь что вы охотно примете на себя сію должность.
Госпожа Нортонъ спросила, позволятъ ли ей напомянуть о обстоятельствахъ прежде, нежели итти въ мой покой.
Братъ мой тотчасъ ей отвѣчалъ, что ее призвали для того, чтобъ говорить сестрѣ его, а не собранію. И вы можете ей сказать, сударыня, что дѣла съ Г. Сольмсомъ столь благоуспѣшны, что не должно быть никакой перемѣнѣ. Слѣдовательно ненужны напоминовенія ни съ вашей ни съ ея стороны.
Будьте увѣрены, Госпожа Нортонъ, сказалъ ей мой отецъ раздраженнымъ голосомъ, что мы не будемъ осмѣяны ребенкомъ. Никогда не скажутъ, что мы робкіе дураки, какъ бы не имѣли ни какой власти надъ собственною нашею дочерью; словомъ сказать, мы непотерпимъ, чтобъ она была похищена мерзкимъ развратникомъ, который хотѣлъ убить единственнаго нашего сына. И такъ повѣрите, что повиновеніе есть лучшее для нея средство. Ибо надобно ей повиноваться, пока я живъ, хотя она по безразсудной милости моего отца почитаетъ себя отъ меня независимою. Потому то съ сего самого времени она не была такою, какова была прежде. Таковое несправедливое разположеніе означаетъ мою оплошность. Но если она выйдетъ за сего подлаго Ловеласа; то я буду имѣть тяжбу до послѣдняго шилинга. Обьяви ей сіе мое признаніе, и что завѣщаніе можетъ быть уничтожено, и будетъ.
Дядья мои поборствовали моему отцу съ такимъ же жаромъ.
Братъ изьяснялся въ самыхъ сильныхъ выраженіяхъ. Неумѣреннѣе поступала и сестра.
Тетка моя Гервей сказала съ большею кротостію; что нѣтъ никакого случая, въ которомъ бы родительское разположеніе болѣе имѣло участія,. какъ въ бракѣ, и что весьма справедливо налагаютъ въ томъ на меня законы.
Съ сими наставленіями добрая сія женщина пришла въ мой покой. Она мнѣ сказала все, что ни происходило. Долгое время принуждала меня согласиться съ такою искренностію, дабы исполнить препорученное дѣло, что я не одинъ разъ заключала, что они ввязали ее въ свои выгоды. Но узнавъ не преодолимое мое отвращеніе къ ихъ любимцу, оплакивала вмѣстѣ со мною нещастіе мое. Потомъ старалась вывѣдать, чнстосердечно ли мое намѣреніе, чтобъ не вступать никогда въ супружество. Когда по довольномъ изслѣдованіи она не могла сомнѣваться о моихъ разположеніяхъ; то столько была увѣрена о принятіи такого предложенія, которое изключало Г. Ловеласа, что съ великою торопливостію отъ меня вышла; и хотя я ей представляла, что оно много разъ было употреблено безъ пользы, однако думала обезпечить меня въ успѣхѣ онаго.
Но она возвратилась вся въ слезахъ, будучи посрамлена выговорами, которыя навлекала на себя своими прозьбами. Они ей отвѣчали, что долгъ мой повиноваться, какія бы законы имъ ни угодно было на меня налагать, что предложеніе мое есть одно лукавство, дабы провесть время, что бракъ мой съ Г. Сольмсомъ можетъ ихъ удовлетворить; что они мнѣ уже то объявили, и не могутъ быть спокойны, какъ послѣ отправленія онаго, поколику имъ извѣстно, коликую власть имѣетъ Ловеласъ надъ моимъ сердцемъ; что я сама признавалась въ томъ въ своихъ письмахъ къ дядьямъ моимъ, брату и сестрѣ, хотя и отрицалась предъ моею матерію съ великимъ не добродушіемъ; что я уповаю на ихъ снисхожденіе и на власть, которую надъ ними имѣю; что они не отлучилибы меня отъ своего присудствія, если бы не знали сами, что уваженіе ихъ ко мнѣ превосходитъ гораздо болѣе то, которое я имъ оказываю; но что наконецъ они хотятъ послушанія, безъ чего я никогда не буду имѣть права на ихъ любовь, какія бы изъ того не могли быть слѣдствія.
Братъ мой сталъ выговаривать сей бѣдной женьщинѣ, что она своими ничего незначущими слезами меня только ожесточила. Духъ женскій, говорилъ онъ ей, исполненъ развратности и театральной гордости, которая въ состояніи отважить на все молодую романическую голову; такъ какъ моя, дабы возбудить жалость странными приключеніями. Возрастъ мой и умъ, сказалъ дерзкой, весьма много могутъ мнѣ найти прелестей въ меланхолической любви. Онъ говоритъ, что печаль моя, которую она изобразила въ мою пользу, не будетъ никогда для меня смертельною; но не осмѣливается думать, чтобъ она не была такою для нѣжнѣйшей и снисходительнѣйшей изъ всѣхъ матерей. Наконецъ объявилъ онъ госпожѣ Нортонъ, что она можетъ сходить еще одинъ разъ въ мой покой, но если успѣхъ не болѣе будетъ соотвѣтствовать ихъ объ ней мнѣнію; то они ея станутъ подозрѣвать въ сосѣдствіи ея такому человѣку, коего они всѣ проклинаютъ. Правда всѣ хулили таковое недостойное разсужденіе, которое пронзило до чрезвычайности сію добрую женьщину, но онъ не смотря на то прибавилъ еще безъ всякаго противорѣчія, что если опа не можетъ ничего получить отъ своего кроткаго ребенка, вѣроятно, что она такъ меня называла въ своихъ сострадательныхъ движеніяхъ; то можетъ удалиться, не возвращаться безъ призыва и оставить кроткое свое дитя въ управленіе его отца.
Истинно любезная пріятельница, не бывало никогда столь дерзкаго и столь жестокаго брата, какъ мой. Какимъ образомъ могутъ отъ меня требовать толикаго отверженія, когда позволяютъ ему столь гордо поступать съ честною и разумною женщиною.
Однако она ему отвѣчала, что всѣ его насмѣшки надъ тихостію моего нрава, ни мало не опровергаютъ истинны, какъ она можетъ въ томъ его увѣрить, что рѣдко найдешь столь кроткую душу, какова есть моя, и что она всегда примѣтила, что хорошими средствами можно было получить все отъ меня, даже и то, что было противно моимъ мыслямъ.
Тетка моя Гервей сказала на сіе, что мнѣніе столь разумной женщины заслуживаетъ нѣкоторое вниманіе; и что она сама иногда сомнѣвалась, не лучше ли бы было начать такими способами, которые обыкновенно большее производятъ впечатлѣніе надъ великодушными нравами. За что претерпѣла она выговоры отъ моего брата и сестры, которые приказали ей спросить у моей матери, не съ безмѣрнымъ ли снисхожденіемъ поступала она со мною.
Мать моя отвѣчала, что снисходительность ея довольно далеко простиралась; но надобно было признаться, какъ она о томъ весьма часто говорила, что сдѣланный мнѣ пріемъ по моемъ возвращеніи, и способъ, по которому было предложеніе отъ Г. Сольмса, не были средства, какими надлѣжало начать дѣло.
Ей зажали ротъ: ты отгадаешь кто дражайшая Гове. Другъ мой, ты всегда имѣешь съ собою нѣкоторое возраженіе, дабы извинить бунтующую дочь! Вспомни, какимъ образомъ мы съ ней поступали, ты и я. Вспомни, что ненавидимый нами подлецъ никогда бы не отважился настоять въ своихъ видахъ, еслибы упорство сей развратной твари его неободряли. Госпожа Нортонъ! (обращаясь къ ней съ гнѣвомъ) сходите еще одинъ разъ, и если надѣетесь получать что нибудь кротостію, то долгъ вашъ не воспящаетъ вамъ употребить оной, но если никакой не найдете пользы, то полно о семъ говорить.
Такъ, любезная Нортонъ, сказала ей моя мать, употребите то, что есть самое сильнѣйшее надъ ея душею. Если по щастію вы успѣете, то мы пойдемъ я и сестра моя Гервей, приведемъ ее въ своихъ обьятіяхъ для полученія благословенія отъ своего родителя и доброжелательства отъ всего собранія.
Госпожа Нортонъ пришедши ко мнѣ, повторяла съ слезами все, что ни слышала. Но послѣ всѣхъ нашихъ взаимныхъ разговоровъ я ей сказала, что она никакъ не можетъ надѣяться обязать меня къ такимъ мѣрамъ, которыя единственно были отъ моего брата, и къ коимъ я имѣю толикое отвращеніе. Она меня сжимала въ своихъ матернихъ обьятіяхъ. Я тебя оставляю, дражайшая дѣвица, сказала она мнѣ! Я тебя оставляю потому, что должно. Но заклинаю тебя ничего не предпринимать безразсудно, ничего, чтобы не было сообразно твоему качеству. Если слухъ справедливъ, то г. Ловеласъ недостоинъ тебя. Если можно тебѣ повиноваться, вникни, что долгъ тебя къ тому обязываетъ. Признаюсь, что не употребляютъ лучшихъ способовъ съ столь великодушною особою; но разсуди, что малова стоитъ послушаніе, когда оно непротивно собственнымъ нашимъ желаніямъ. Помысли о томъ, чего должно ожидать отъ такого чрезвычайнаго нрава, какъ твой. Помысли, что отъ тебя зависитъ соединить и раздѣлить на всегда твою фамилію. Хотя и весьма оскорбительно тебѣ толикое принужденіе, однако я осмѣливаюсь сказать, что по строгомъ разсмотрѣніи вещей благоразуміе твое побѣдитъ всѣ предразсудки. Чрезъ сіе покажешь ты всей фамиліи такую услугу, которая не только послужитъ къ твоей славѣ; но вѣроятно чрезъ нѣсколько мѣсяцовъ учинится для тебя непремѣннымъ и постояннымъ источникомъ покоя и удовольствія.
Разсуди, любезнѣйшая моя воспитательница, отвѣчала я ей, что не маловажнаго, ниже кратковременнаго поступка отъ меня требуютъ. Цѣлая моя жизнь отъ него зависитъ. Разсуди также, что сей законъ налагаетъ на меня властолюбивый братъ, который располагаетъ всемъ по своему произволенію. Посмотри, сколь велико мое желаніе имъ удовлетворять, когда я отрекаюсь отъ супружества, и прерываю на всегда всякое соотношеніе съ тѣмъ человѣкомъ, коего они ненавидятъ, потому что братъ мой его ненавидитъ.
Мнѣ все извѣстно, дражайшая дѣвица; но при всемъ томъ разсуди сама, что если ты останешься нещастливою отвергнувъ ихъ волю, дабы слѣдовать своей собственной; то лишишься и того утѣшенія, которое служитъ помощію честной дѣвицѣ, когда при своей подчиненности родственникамъ успѣхъ брака не соотвѣтствуетъ ихъ чаянію.
Надобно мнѣ тебя оставить, повторила она мнѣ. Братъ твой скажетъ (заплакала она), что я тебя ожесточаю своими безразсудными слезами. Въ самомъ дѣлѣ весьма несносно, что столь много обращаютъ вниманія на нравъ одного ребенка, не смотря ни мало на склонность другаго. Но я не меньше тебѣ напоминаю, что долгъ твой есть повиноваться, если ты можешь сдѣлать себѣ такое насильствіе. Отецъ твой подтвердилъ своими повелѣніями разположенія твоего брата, которыя теперь учинились его собственными. Я думаю, что нравъ Г. Ловеласа не столько можетъ оправдать твой выборъ, сколько ихъ ненависть. Довольно очевидно, что намѣреніе твоего брата есть то, дабы лишить тебя довѣренности всѣхъ твоихъ родственниковъ, а особливо твоихъ дядьевъ; но сія самая причина должна бы тебя побудить, если можно, стараться о томъ, дабы они разрушили неблагородныя его замыслы. Я буду о тебѣ молить небо. Вотъ все то, чемъ я должна тебѣ служить. Надобно мнѣ итти, чтобъ имъ объявить, что ты рѣшилась никогда не принимать Г. Сольмса. Такъ ли? Подумай Кларисса.
Такъ, любезная моя воспитательница. Вотъ еще, о чемъ я тебя могу увѣрить. никогда не произойдетъ отъ меня того, что бы было предосудительно тому попеченію, которое ты имѣла о моемъ воспитаніи. Я претерплю все, выключая то принужденіе, чтобъ вручить свою руку тому, который никогда не можетъ имѣть никакого участія въ моей любви. Я постараюсь своимъ почтеніемъ, униженностію и терпѣніемъ преклонить сердце моего отца. Но предпочту всякаго рода смерть тому злощастію, чтобъ быть женою сего человѣка.
Я ужасаюсь, сказала она мнѣ, итти съ столь рѣшительнымъ отвѣтомъ. Они припишутъ сіе мнѣ. Но позволь мнѣ разлучающейся съ тобою присоединить нѣкоторое примѣчаніе, которое я заклинаю тебя никогда не опускать изъ вида.,,Особы отличенные благоразуміемъ и такими дарованіями, какъ твои, кажется произведены въ свѣтъ для того, чтобъ возвысить своими примѣрами важность вѣры и добродѣтели. Сколько они виновны, когда заблуждаются! Коликая неблагодарность къ сему высочайшему существу, который ощастливилъ ихъ столь драгоцѣннымъ благодѣяніемъ. Какой ущербъ для свѣта? Какая рана для добродѣтели. Но я надѣюсь, что того никогда не скажутъ о дѣвицѣ Клариссѣ Гарловъ.,,
Я не могла иначе отвѣтствовать, какъ своими слезами; и когда она меня оставила, подумала, что сердце мое купно съ нею отъ меня удалилось.
Я вздумала тотчасъ сойти и послушать, какимъ образомъ она была принята. Ей сдѣланъ былъ пріемъ соотвѣтственый ея страху. Хочетъ ли она? Или не хочетъ? Не испускайте пустыхъ слезъ, госпожа Нортонъ, (ты знаешь, кто ей такъ говорилъ) рѣшилась ли она или нѣтъ покаряться волѣ своихъ родителей?
Симъ хотѣли ей зажать ротъ во всемъ томъ, что она намѣрена была говорить въ мою пользу. Если должно изьясниться ничего нескрывая, отвѣчала она; то Кларисса согласится лучше умѣреть, нежели принадлежать когда нибудь… Другому, нежели Ловеласу, перехватилъ мой братъ. Вотъ любезнѣйшіе родители, какое послушаніе вашей дочери. Вотъ кроткое дитя Госпожи Нортонъ. И такъ сударыня вы можете отсюда удалиться. Мнѣ приказано вамъ запретить всякое сношеніе съ сею развращенною дѣвицею, поелику вы имѣя со всею нашею фамиліею дружество, потворствуете намѣреніямъ каждаго изъ тѣхъ, которые оную составляютъ. Потомъ безъ всякаго противорѣчія отвелъ ее самъ къ двери безъ сомнѣнія съ симъ суровымъ и оскорбительнымъ видомъ, который надменные богачи принимаютъ на себя предъ бѣднымъ имъ не нравящимся.
Вотъ любезный другъ, какимъ образомъ лишили меня впредь совѣта разумнѣйшей и добродѣтельнѣйшей женщины, хотя я въ немъ ежедневно большую имѣю нужду. Правда я бы могла къ ней писать и получать ея отвѣты чрезъ тебя; но если станутъ ее подозрѣвать въ сей перепискѣ, то я знаю, что она не согласилась бы показать лжи, или малѣйшаго притворства; и признаніе ея послѣ полученныхъ запрещеній лишило бы ее на всегда покровительства моей матери. Етотъ пунктъ нѣсколько для нея важенъ; ибо въ послѣдней моей болѣзни я просила мать, что если умру не сдѣлавъ ничего для сей рѣдкой женщины, то сама бы она доставила ей честное пропитаніе, которое можетъ быть ей нужно, когда она не въ состояніи болѣе будетъ содержать себя своею иглою, которая нынѣ служитъ ей съ довольною выгодою.
Какіяжъ теперь будутъ ихъ мѣры? Не оставятъ ли они своихъ замысловъ узнавъ, что одно только непреодолимое отвращеніе дѣлаетъ упорнымъ сердце, которое не по природѣ не преклонно? Прощай любезная пріятельница. Что касается до тебя, то будь щастлива. Кажется чтобъ совершенно быть таковою, единаго только не достаетъ въ тебѣ свѣденія, что благополучіе твое зависитъ отъ тебя.

 

Кларисса Гарловъ.

 

Назад: Письмо XXVIII.
Дальше: Письмо XL. {*}