Книга: Вендетта
Назад: Глава 38
Дальше: Глава 40

Глава 39

Утром рана Франчески все же побаливала, так что она решила не отлеплять пластырь. Возникшую было идею взять зеркало и посмотреть на дело рук Ферранте, она сразу отмела — было страшно увидеть результат. Девушка вышла на кухню и очень удивилась, не обнаружив там иноры Кавалли. Обычно в это время кухарка уже вовсю колдовала на кухне. «Неужели заболела?» — подумала Ческа. — «А вчера такой здоровой и бодрой выглядела. А Винченцо наверняка рассчитывал, что его покормят завтраком. Да… А ведь это моя обязанность, как ординарца.» И девушка решила сделать блинчики с мясом. А что? Принцип приготовления блинов она поняла, а обжарить фарш, заготовленный инорой Кавалли, ей вполне по силам. А главное, все это можно сделать достаточно быстро.
Первый блин порвался совершенно безобразным образом. Франческа расстроено отложила его в сторону и решила, что если и дальше так дело пойдет, то она попросту порежет блины на узкие ленточки и перемешает с фаршем. Блины устыдились и дальше выпекались уже так, как надо. Фарш, щедро сдобренный луком, бодро скворчал на сковородке, но девушку не отпускала мысль, что она что-то забыла. Соль! Соль и специи. Вспоминая приготовление своего первого супа, она решила не рисковать и добавлять все буквально по щепоточке. Так что когда на пороге кухни возник зевающий Роберто, Франческа как раз снимала пробу.
— О, — довольно протянул парень, — нас кормить будут. Пахнет вкусно.
— Не знаешь, почему инора Кавалли до сих пор не подошла?
— А нет больше иноры Кавалли, — подпустив в голос трагизма, сказал Роберто.
— Как это нет? — Франческа в ужасе прижала к себе ложку. — Как это могло случиться?
— Так это нет, — сказал Санторо-младший, довольный ее реакцией. — Теперь есть инора Вальсекки. Они с полковником вчера в брак вступили.
— Шутишь? — неуверенно спросила девушка.
— Да какие там шутки! Он ее чуть ли не со слезами на глазах умолял выйти за него и заняться воспитанием Изабеллы.
— А она?
— Все здесь бросила, даже не доделав, — пожаловался Роберто. — Пришлось мне завершать. И уплыла с инором полковником. Хотел бы я посмотреть, как это Изабелла восприняла.
— Да уж, дела, — протянула Франческа и начала фаршировать блины. — Думаешь, инора Кава… Вальсекки не побоится падчерицы? Все же та магичка…
— Против скалки никакая магия не потянет, — авторитетно заявил парень. — Вот стукнут Изабеллу пару раз по голове, она и забудет все, чему учили.
— У нее и так в голове мало чего есть, — поморщилась девушка.
— Ну, значит, ненужное выбьет, нужное — забьет, — заявил Роберто и попытался снять пробу, за что тут же получил ложкой. — Дорогая, я есть хочу.
— До завтрака потерпишь, — отрезала Франческа. — И прекрати мне мешать.
— Я смотрю, общение с нашей кухаркой не прошло для тебя даром, — обиженно заявил жених. — Тебе бы еще немного поправиться, и вас вообще не отличить будет. Она меня хоть ложкой не била.
— А я могу не только ложкой, — угрожающе сказала девушка. — Лучше помоги на стол накрыть.
На время завтрака Франческа решила все же не присаживаться, что сразу было замечено Винченцо:
— Рана сильно болит?
— Не очень, — поморщилась девушка, которой эта тема была совсем неприятна. — Инор капитан, мне Роберто рассказал про инору Кавалли. Я не уверен, что смогу ее заменить в плане готовки.
— Да это и не надо, — ответил капитан. — Поедим пока в трактире, а через неделю вы все равно уезжаете.
— Почему уезжаем? — испуганно спросила девушка.
— А Роберто разве не сказал? — удивился Винченцо. — Мы с ним вчера вечером поговорили и решили, что с вашей свадьбой больше тянуть нельзя.
От неожиданности у Франчески подкосились ноги и она еле успела сесть на стул, даже не обратив внимания на резкую боль от раны.
— Вы все знаете? — жалобно спросила она. — Давно?
— Давно, — не поднимая на нее глаз, ответил Винченцо.
— Инор капитан, вы должны мне помочь, — твердо сказала девушка. — Я не хочу выходить за вашего брата.
— Это не мне решать, — покачал он головой. — Но в сложившейся ситуации разумнее всего как можно скорее устраивать свадьбу.
— В сложившейся ситуации разумнее всего помочь мне добраться до университета. Ведь вы же должны понимать, что из нашего брака ничего хорошего не получится.
— Почему? — Винченцо посмотрел на нее. — У вас очень хорошие дружеские отношения, и брат мой тебя любит.
— Но я его не люблю.
— Франческа, я уверен, что полюбишь, — заявил Роберто. — Вот увидишь, нам будет хорошо вместе.
— Да что вы, с ума посходили? — в отчаянье воскликнула девушка. — Как я могу выйти замуж за человека, брат которого убил моего брата? Между нашими семьями вражда длится более двухсот лет. Вы что, думаете, можно просто так взять и все это забыть?
— Твои родители именно так и думают, — заметил Роберто. — Ведь предложение о брачном союзе исходило от них.
— Как они могли такое предложить? — возмущенно поинтересовалась девушка. — Особенно после того, как Винченцо убил Беннардо.
— Обсуждать это бессмысленно, — сказал капитан Санторо, чувствуя себя очень виноватым перед девушкой. — Есть предложение твоих родителей, с которым наша семья согласилась. Мы не можем отказаться от взятых обязательств, тем более, если учесть сколько времени ты прожила в этом доме.
Франческа переводила умоляющий взгляд с одного брата на другого, но ни в ком не находила понимания.
— Дорогая, не переживай ты так, — сказал Роберто. — Все у нас с тобой будет хорошо. Ведь я же тебя люблю.
— Любишь? — зло сказала девушка. — Что-то я очень в этом сомневаюсь. Ты не любишь, а наслаждаешься своей властью надо мной. Ты играешь, как кот играет с мышкой. Когда мышка чувствует свободу, ее, хоп, и придавливают мягкой лапкой. И это, по-твоему, любовь?
— Франческа, ты преувеличиваешь, — поморщился Роберто, смутить которого было не так уж просто. — Я просто слежу, чтобы ты глупостей не наделала.
— Думаю, вам просто надо поговорить и во всем разобраться, тем более, что мне уже пора, — сказал Винченцо, поднимаясь из-за стола.
Чувствовал он себя предателем, умоляющий взгляд девушки преследовал его по пятам. Но что он мог сделать в такой ситуации? Даже помочь ей бежать он не в силах, ведь сам же предложил оставить пост перед университетом. Да и попытка подобного не найдет понимания ни в семье Санторо, ни в семье Сангинетти. Для Франчески действительно лучше всего было бы выйти замуж как можно скорее, тогда и разговоры о ее побеге очень быстро утихнут.
А между тем Роберто разливался соловьем, расписывая невесте перспективы счастливой семейной жизни. Невеста не впечатлялась и смотрела на него все с таким же возмущением.
— Ну неужели тебе самой не надоело так одеваться? — использовал парень чуть ли не последний свой довод. — Сейчас ведь уже все знают, что ты девушка, можешь опять платья носить. Мне бы так приятно было.
— Я вот только и думаю целыми днями, как бы тебе чего поприятней сделать, — язвительно сказала девушка. — Не собираюсь я платье одевать, в нем на разминку ходить неудобно.
— Так тебе же все равно нельзя на разминку, — нашелся Роберто. — Шов должен зажить. Винченцо сказал, что на заживление неделя потребуется. Иначе я бы тебя в храм уже сегодня повел.
Франческа немного удивилась, ведь капитан ей сказал, что уже сегодня на месте раны будет только тонкий шрам, да и поврежденное место, нельзя сказать, чтобы сильно болело, так, только при резких движениях. Но рассказывать это жениху было не в ее интересах, поэтому она сказала:
— Зажить, конечно, должен, но ведь можно что-то делать, что не будет тревожить рану.
— Я против, — твердо сказал жених. — Еще заживать будет плохо или воспалится. Никаких нагрузок.
— Хорошо, — смирилась девушка, — давай хоть просто в сад выйдем, а то я себя уже заключенной чувствую.
Но в сад им выйти не удалось. Выход преградил караулящий дверь солдат:
— Приказ инора полковника не выпускать ординарца капитана Санторо из дома.
— Но позвольте, — возмутился Роберто. — Полковник же вчера говорил, что просто будет охрана от капитана Ферранте.
— Мне были даны именно такие указания.
— Мы просто хотели в сад пройти, — просительно сказала девушка.
— Нельзя. Это будет нарушение приказа.
— Так, — зло фыркнул Роберто, — я сейчас пойду к полковнику и разберусь, почему он такие неправильные приказы отдает.
— Боюсь, что полковнику не до тебя будет, — сказала Франческа. — Он же вчера женился.
При этих словах караульный поморщился, как от зубной боли, что сразу же было отмечено Санторо-младшим:
— Что, брат, — хохотнул он. — Похоже, у вас начальство сменилось?
— Да сразу порядки свои начала устанавливать, — пожаловался солдат. — Устроила вчера банно-постирочный вечер, а то, видите ли, ей в казарме воняет. И сегодня с утра уже гоняет всех по уборке. Пыталась и инориту Изабеллу привлечь, только дочка инора полковника заперлась у жениха ейного и твердит, что должна за раненым ухаживать.
— Да, наша Леонция, она такая, — гордо сказал Роберто, как будто лично занимался воспитанием кухарки брата и был очень доволен полученными результатами. — Но поскольку она занята наведением порядка в одном отдельно взятом гарнизоне, то инор полковник точно свободен.
Роберто направился получать письменный приказ полковника Вальсекки. Франческа грустно вернулась в дом и задумалась, что же ей делать. Она была благодарна Винченцо за предоставленную отсрочку, только вот, к её глубокому сожалению, рана не могла заживать хотя бы год. Так что нужно было срочно что-нибудь придумать. Но покинуть дом незаметно от охраны было невозможно, поэтому воспользоваться отсутствием жениха не получалось. От метаний по дому разболелась рана, и Франческа легла на кровать, в отчаянии обхватив голову руками.
Жених в это время уже находился на территории гарнизона, пытаясь найти брата, ибо идти напрямую к полковнику казалось ему неразумным. Кто знает, где сейчас новоиспеченная инора Вальсекки, а ведь она явно недолюбливает брата капитана Санторо. Но Винченцо оказался совершенно неуловим. Наконец Роберто обнаружил его на стрельбище, где капитан с мрачным лицом наблюдал за тем, как его подчиненные красят мишени в красивенький зеленый цвет.
— Чем это вы тут занимаетесь? — недоуменно поинтересовался Роберто.
— Приказ иноры Вальсекки — «чтобы никаких облезлостей не было», — с интонациями бывшей кухарки сказал брат. — И то, что это всё великолепие после начала тренировок по стрельбе моментально облетит, её совершенно не волнует. А ты зачем сюда пришел? Уверен, если попадешься на глаза жене полковника, самое меньшее, что тебя ждет — метла в руки.
— Я же не подчиненный ее мужа, — неуверенно сказал Роберто, внутренне содрогнувшись. — А вот подчиненные ее мужа не выпускают Франческу из дома даже в сад. Вот я и подумал, что полковник должен дать распоряжение, что ей можно выходить в сопровождении меня или тебя.
Винченцо согласился с братом, и они направились к начальнику гарнизона. Пару раз, заслышав голос бывшей иноры Кавалли, братья, не сговариваясь, дружно поворачивали, стремясь обойти опасное место. Когда они дошли до кабинета полковника Вальсекки, то обнаружили там его в состоянии умиротворения над тарелкой с мясным пирогом.
— Как удачно, что вы зашли, — вместо приветствия сказал полковник. — Изабелле не терпится выйти замуж, и свадьба назначена на послезавтра. Нужно договориться с градоначальником, чтобы он предоставил свой особняк. Дочь у меня единственная, — на этих словах он о чем-то задумался и мечтательно заулыбался. — Хм… А казарма — недостаточно подходящее место для проведения такого торжества. Всю остальную подготовку берет на себя моя дорогая Леонция. А вам, капитан Санторо, нужно сходить к инору Морини. Он к вам с большим уважением относится после происшествия с орками и не откажет в такой малости.
— Будет сделано, инор полковник. Прямо из вашего кабинета и отправлюсь к градоначальнику. Но мы к вам по другому вопросу. Вы отправили солдат охранять моего ординарца, а они не позволяют ему выйти даже в сад. Вот Роберто и решил, что необходим ваш приказ о том, что Франческо можно выпускать, если его сопровождаю я или мой брат.
— А вы уверены? — недовольно поинтересовался Вальсекки. — Охранять человека, сидящего в одном месте, гораздо легче, чем если он будет свободно перемещаться по городу. Этак и до телепорта доперемещаться можно, если вы понимаете, о чем я говорю.
— Собственно, дело в том, что у нас тоже свадьба намечается, — пояснил Винченцо. — Все равно придется выходить за покупками. И я думаю, что жених вряд ли будет гулять с невестой около телепорта.
— Судя по тому, что от охраны вы не отказываетесь, невеста не стремится в храм, — заметил полковник.
Роберто поморщился, но промолчал, а начальник гарнизона великодушно решил не развивать дальше эту тему.
— Ладно, дам я вам приказ, — сказал он, придвинул к себе чистый лист бумаги и начал неторопливо на нем писать.
— Инор полковник, — заглянул в дверь адъютант, — приехал из штаба майор Капеллетти. С женой.
— Вот только жены нам здесь не хватало, — недовольно, но очень тихо сказал полковник. — Пригласите его в кабинет. Хотя это очень странно — ездить с женами по военным гарнизонам.
— Добрый день, инор полковник, — неторопливо зашел в кабинет майор. — Я прекрасно понимаю, что брать такой нежный цветок, как моя жена, в дальние поездки не стоит. Но мы так недавно поженились, что просто не можем друг с другом расстаться.
— Да вы приглашайте свою жену в кабинет, что она там будет в приемной маяться, — сказал Вальсекки, растроганный таким отношением к супруге. — Покажете свою красавицу.
— Лаура, дорогая, инор полковник хочет с тобой познакомиться.
Шелестя юбками, в кабинет начальника гарнизона уверенно зашла жена проверяющего из штаба. Была она молода и довольно привлекательна. При виде ее капитан Санторо нервно кашлянул и сказал начальнику:
— Инор полковник, не буду вас больше отвлекать. Я немедленно отправляюсь выполнять ваше поручение.
— О, Винченцо, — нежным голосом пропела бывшая невеста капитана, — так неожиданно тебя здесь встретить.
— Почему неожиданно? — вместо брата ответил Роберто. — Тебе было прекрасно известно, куда его направили.
— Когда я познакомилась с моим милым Валентино, все остальное перестало для меня существовать, — проворковала Лаура, бросая нежный взгляд в сторону мужа. — Мне, право, неловко, что все так получилось. Но я надеюсь, что ты простил меня?
Винченцо смотрел на нее и не мог понять, почему он был так влюблен в эту женщину. Куда пропали все эти чувства, делавшие его жизнь такой насыщенной, такой яркой последние несколько лет? И почему сейчас он не чувствует к ней ничего такого? Только легкую неловкость от столь несвоевременной встречи.
— Конечно, дорогая, — спокойно ответил он. — Разве можно тебя не простить? Считай, что я уже все забыл.
Лаура выглядела одновременно озадаченной и недовольной. Она ожидала упреков в непостоянстве, признания в неугасимой любви и ярко выраженных страданий на его лице. Ведь все это давало возможность продемонстрировать мужу, какое сокровище он приобрел. Внезапно она «догадалась».
— Ты опять влюбился, да? И опять безответно, — с еле уловимым ехидством сказала она. — Не везет тебе в любви, дорогой.
— Почему это безответно? — Роберто был искренне возмущен таким отношением к брату. — Думаешь, если ты его бросила, так он никому больше и не понадобится? Что в него и влюбиться никто уже не может?
— Я буду просто счастлива познакомиться с твоей избранницей, Винченцо, — теперь ехидства в голосе Лауры хватило бы на стаю гиен и еще немного осталось бы. — Думаю, свадьба Изабеллы Вальсекки вполне достойный повод для ее представления. Я буду ждать.
— Ты так уверена, что тебя туда пригласят? — агрессивно спросил Роберто.
— Меня туда уже пригласили, — высокомерно улыбнулась Лаура. — Ведь Изабелла — моя близкая подруга.
Назад: Глава 38
Дальше: Глава 40