Книга: Вендетта
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

— Если то, что вы рассказывали, правда, — сказал Роберто, — то подбираться надо с подветренной стороны. Тогда можно будет подойти поближе. Кто-нибудь знает, какая сторона у нас подветренная?
— Я вам фильтры поставлю на запахи, два часа продержатся, — высокомерно бросила Изабелла.
— А научите и меня, пожалуйста, — попросила Франческа.
— Да зачем тебе? — удивился Роберто. — Только время потеряем.
— Мало ли где пригодиться может, — неуверенно сказала девушка.
— Ага, — согласился парень. — Вот направят на сортировку мусора на помойках, точно пригодится.
Но Изабелла авторитетно заявила, что времени это займет совсем немного, а такое полезное заклинание просто необходимо, если приходится часто появляться в казармах. Там, конечно, орков нет, но и пахнет тоже не духами. Так что компания остановилась и потратила пять минут на обучение ординарца. Франческу в очередной раз поразило, насколько ей неприятны были руки дочери полковника, холодные и влажные, они напоминали слизняка на капустном листе. К тому же, на взгляд Чески, в этих постоянных правках жестов не было никакой необходимости. Вот капитан Санторо, тот действительно исправлял то, что нужно, да и руки его были не в пример приятнее — твердые, сухие и теплые. Но даже неприятие учительницы не помешало обучаемой очень быстро выучить заклинание, так что фильтр на себя она поставила самостоятельно. Несколько непривычно было оказаться полностью отрезанной от запахов. Роберто рядом тоже недоуменно поводил носом. Ведь как такое может быть — проходишь рядом с лотком пирожков, а слюна не выделяется?
На центральной площади градоначальника так и не было, зато присутствовали солдаты местного гарнизона во главе с капитаном Санторо, которые стояли напротив орков и внимательно за теми наблюдали.
— Пожалуй, мы можем воспользоваться своим положением и подойти поближе, — решил Роберто.
— Каким положением? — удивилась Франческа.
— Ну как же? Ты ординарец Ченцо, я его брат, а инорита Изабелла — вообще дочь командира.
— Может, все же не надо, — неуверенно сказала дочь полковника. — Отсюда тоже все прекрасно видно. Вон, шаман только один, остальные простые воины.
Шаман действительно был только один, зато именно тот, фантом которого находился в музее. И надо признать, оригинал отличался от своего изображения в лучшую сторону. Во всяком случае ноги уже не вызывали стойкую ассоциацию с колесом.
— Надо-надо, — не согласился Роберто. — Может, мы вообще больше никогда орков вблизи не увидим. А так, спросит нас кто-нибудь, что за татуировка на щеке шамана, и что мы ответим?
И вся компания начала пробираться к капитану Санторо, пока не остановилась рядом с ним. Здесь Ческу ожидал неприятный сюрприз — орочий шаман уставился на нее в упор и начал внимательно изучать. От смущения девушка спряталась за широкую спину Винченцо и, дернув того за рукав, жалобно прошептала:
— Инор капитан, а что этот ваш орк на меня все время смотрит?
— Голодный, наверно, — вместо брата предположил Роберто. — Ченцо, их сегодня вообще кормили?
На лице Винченцо не дрогнул ни один мускул, но он завел руку за спину и продемонстрировал брату увесистый кулак. Но вот орк совершенно не обиделся, в его глазах зажглись веселые огоньки, он перевел взгляд на Санторо-младшего и довольно чисто, с небольшим акцентом сказал:
— Нет, не кормили. Вот сколько раз мы сюда приходили, ни разу не кормили.
— Так это нужно немедленно исправлять! — воодушевился Роберто. — Вы пирожки с мясом едите?
— Едим, — подтвердил орк.
— Ченцо, отправь кого-нибудь из своих солдат в трактир. Пусть возьмет пирожков побольше и какого-нибудь травяного отвара, чтобы запивать можно было.
Пока старший брат давал указания своему подчиненному, младший продолжал развивать достигнутый им успех.
— Меня зовут Роберто Санторо. А вас?
— Хишнак Азадаш, — немного помедлив, ответил орк.
— Какое интересное имя! — восторженно произнес Роберто. — Оно что-то означает?
— Конечно, — высокомерно сказал шаман. — Все наши имена имеют смысл, иначе зачем их давать.
— К сожалению, я совсем не силен в орочьем, — доверительно сказал Санторо-младший. — У нас почему-то этот язык не преподают. Так что, вы говорите, означает ваше имя?
— Наши имена даются на древнем языке, и мы не сообщаем их значения чужим. Духи этого не любят.
— Да что вы говорите! И как они вам это показывают? А можно посмотреть, как вы вызываете духов? — Роберто решил сразу выяснить все интересующие его вопросы. — Чтобы мы увидели, как именно они не любят?
— Нет, — односложно ответил орк и отвернулся.
— А если вас попросит прекрасная девушка? — не сдавался парень.
Но ответом ему было молчание. Орк демонстративно изучал Санторо-старшего.
— А если она, к тому же, дочь начальника гарнизона? — продолжал монолог Роберто. — Инорита Изабелла, ну что же вы молчите?
Инорита недовольно откашлялась и открыла было рот, но тут орк обратился к Винченцо.
— Почему ты позволяешь своей женщине ходить в таком виде? Это неправильно.
— Она не моя женщина, — смутился капитан, понявший о ком идет речь и недоумевающий, почему орк обращается к нему, а не к брату.
— Твоя. Духи говорят, между вами есть связь. Но если не хочешь считать ее своей, отдай мне.
— Я не отдаю своих женщин, — возразил Винченцо.
— Ты бы уж определился, твоя она или не твоя, — едко заметил Роберто, обиженный демонстративным игнорированием со стороны шамана.
— Какая разница, — недовольно ответил брат. — Все равно я ему никого отдавать не собираюсь.
— А почему это вы решили, что я — его женщина? — наконец смогла облечь в слова свое возмущение Изабелла. — И чем это вам не нравится моя одежда?
Орк окинул ее презрительным взглядом и не ответил.
— Инор Азадаш, а как, по-вашему, должны одеваться жещины? — Роберто попытался опять вовлечь шамана в разговор.
— Чужие мужчины не должны видеть ничего, — отрезал орк.
— Тогда лучшая одежда — это мешок, — ядовито сказала Изабелла. — Другие ничего не видят, а женщина через дырочки может смотреть на дорогу, чтобы не упасть.
— Ты сказала, — высокомерно кивнул головой орк. — Я согласен.
— А что, инорита Изабелла, — хохотнул Роберто, — может, в на бал по орочьей моде оденетесь? И экономно, и все внимание — ваше. Мешки я у нас в кладовке точно видел, и инора Кавалли, кажется, заполнила их еще не все, так что вполне можем парочку выделить.
— Танцевать неудобно, — фыркнула Франческа, представив эту картину.
— Танцевать женщина должна только для мужа, — наставительно заявил шаман. — И это правильно.
Тут как раз прибежал солдатик, отправленный в трактир, с пирожками, кувшином травяного отвара и кружками и, по указанию Винченцо, начал раздавать оркам принесенное. Орки косились на шамана и брали еду только тогда, когда тот давал свое разрешение. Шаман поблагодарил за угощение, но сказал:
— Стоя есть — это неправильно.
— Мы бы вас в гости пригласили, — заметил Роберто, — Но вы же инора Морини ждете, не пойдете, наверно.
— Что ж, — важно ответил орк, — после разговора с вашим главным, мы можем и навестить ваше жилище.
— Ченцо, — радостно вскричал Санторо-младший, — отправь кого-нибудь к иноре Кавалли, чтобы она успела подготовиться.
«И морально в том числе,» — подумал капитан, представив «радость» своей кухарки, когда к той на обед ввалится толпа ароматных орков, но одного из подчиненных все-таки с поручением отправил. Если уж есть возможность установить нормальные отношения со степью, то надо ей непременно воспользоваться, а дом потом и проветрить можно.
Наконец степенно подошел градоначальник в компании полковника Вальсекки. Начальник гарнизона недовольно посмотрел на надутую дочь, слишком близко, по его мнению, стоящую к оркам, но выговаривать никому не стал.
— Уважаемый Хишнак Азадаш, — начал инор Морини, прерывистый голос которого ясно указывал, что до площади он двигался в темпе, максимальном для такого упитанного тела, — мне доложили, что у вас какие-то претензии к нашему городу.
— Наши требования касаются правителя вашего народа, а не города, — возразил шаман. — До нас дошли известия о том, что в гареме вашего короля находятся женщины нашего народа.
— У нашего короля Марко нет никакого гарема, — приглушенно пискнул ошарашенный градоначальник.
— Значит, в законные жены он их взять не захотел, — побелел от злости орк.
— Вы его неправильно поняли, уважаемый инор Азадаш, — вмешался Винченцо, видя, что начальство в шоке и никак не собирается реагировать на заявления орков. — В наших землях не удерживаются женщины вашего народа, в том числе и королем Марко. И я ни разу не слышал, чтобы среди его сердечных привязанностей были орчанки.
— Но тем не менее, торговцы, приезжавшие к нам в стойбище, говорили, что у вашего правителя гарем из орчанок. Мы подсчитали пропавших за последний год наших женщин и решили, что ваш правитель должен заплатить их родителям выкуп, как положено, а не воровать под покровом ночи.
— Э-э-э, — промямлил очнувшийся градоначальник, — мы, наверно, сможем компенсировать вам это материально. Сколько у вас пропало девушек?
— Сто двадцать восемь, — ответил шаман.
— Ни в коем случае нельзя платить! — одновременно с ним воскликнул Роберто. — Не говоря уже о том, что это абсолютно абсурдное обвинение, а выплачивая деньги, вы подтверждаете вину короля Марко, так после этого еще и будете возмещать оркам всех уворованных без согласия родителей девушек. Инор Азадаш, — обратился он к шаману, — посудите сами, зачем нашему правителю сто двадцать восемь орчанок?
— Ни одна из ваших женщин не смогла родить ему ребенка, — невозмутимо ответил шаман. — Все жены вашего правителя погибали, не в силах выдержать его любви. Наши женщины крепче.
— Но сто двадцать восемь? Вам не кажется, что даже для производства наследника этого многовато? Да здесь вообще одной вполне достаточно!
— У нашего верховного шамана жен больше двухсот, — заявил орк. — Кто скольких жен может прокормить, стольких и берет. А ваш правитель, значит, может прокормить только одну?
— Инор Азадаш, — вмешался Винченцо, — наш король Марко может прокормить и больше, чем сто двадцать восемь. Но у нас есть закон, который не вправе нарушить даже он. Закон гласит, что брак — это союз одного мужчины и одной женщины.
— Законы у вас, конечно, дикие, — заметил орк. — Но это все равно не доказывает, что наших женщин в вашем государстве нет.
— Инор Азадаш, — вкрадчиво спросил Роберто, — вот вы серьезно полагаете, что на территории Лории могли незамеченными остаться сто двадцать восемь орчанок? Да здесь спрятать даже одну проблематично. Нет, я конечно горд, что потенциал моего правителя столь высоко оценивается, но факты — упрямая вещь.
— И где, по-твоему, наши женщины? — мрачно посмотрел на него шаман.
— Так ваши же их и похищают. Те, кто выкуп за жен платить не хочет. А после свадьбы найдите-ка пропажу! Вы же сами говорили, что самая правильная женская одежда — мешок. А под ним одну орчанку от другой сложно отличить. Разве что по запаху.
Шаман задумался. Градоначальник и полковник Вальсекки с надеждой следили за его размышлениями, отражавшимися на лице.
— Пусть ваш правитель поклянется, что он не имеет отношения к пропаже наших женщин, — наконец хмуро сказал орк.
— Мы сегодня же отправим ему сообщение, — обрадованно сказал инор Морини. — Думаю, его величество не откажется письменно подтвердить отсутствие орчанок среди своих приближенных.
— Что ж, если вопрос улажен, то я полагаю, что вы не откажетесь у нас пообедать, — со вздохом сказал капитан Санторо, заранее представляя лицо своей кухарки, когда они явятся туда в такой компании.
— Не откажемся, — усмехнулся орк.
И вся компания вместе с градоначальником и полковником Вальсекки отправилась в дом капитана Санторо. По дороге начальник гарнизона уважительно похлопал Роберто по плечу.
— Молодец, парень. Как ты ситуацию-то уладил. Думаю, что инор Морини должен тебе благодарность высказать.
— Вы мне лучше отзыв напишите, — заметил парень. — Хотя мне по практике отлично и поставили, отзыв все равно лишним не будет. Но какая все же сволочь этот граф Эдин. Это ведь он запустил слух про орочий гарем. И, главное, наши и понять-то не могут до сих пор, зачем. А ведь гармец этот ничего просто так не делает, все у него ведет к достижению определенной цели. А какую цель здесь он преследует — совершенно непонятно.
— Тино, — задумчиво поинтересовалась Франческа, — а на кого ты учишься?
— Я разве не говорил? — удивился парень. — На дипломата.
— Как-то ты не очень серьезен для такой работы, — недоверчиво сказала девушка.
— Когда тебя не воспринимают всерьез, работать намного легче, — ответил Роберто. — А в нашем деле главное — добиться поставленной цели. И я всегда ее добиваюсь тем или иным способом. Можешь мне поверить, что отлично мне поставили отнюдь не за красивые глазки. Если надо, я могу быть очень даже серьезным и даже жестким.
Франческа покосилась на парня и впервые в ее голову пришла мысль, а какую же цель ее друг преследует в Алерпо. Да и зачем он сюда приехал, абсолютно неясно. Если он хотел сбежать от брака, то почему он направился именно в то место, где его легче всего найти? И он давно уже мог вернуться в столицу, но живет с братом почему-то. Ведь не ради же ее красивых глаз он все это время находится здесь. Или ради?
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28