© Сергей Корсун
Сознаюсь, очень я люблю учить иностранцев жизни. Мой муж говорит, что я – просто кладезь народной мудрости, потому что у меня есть поговорки и пословицы на все случаи жизни. При каждой возможности я пытаюсь передать нашу жизненную истину всем вокруг. По наблюдению мужа, каждое свое напутствие я начинаю словами «А в России мы говорим…»
Ну, правда, ну как эти иностранцы не понимают простых вещей! Вот только сегодня.
– Ты знаешь, каждая гибралтарская семья имеет на пляже свое место, поэтому если мы вдруг придем и займем чье-то, им это может не понравиться, – говорит мне муж за завтраком.
– М-м-м, а в России мы бы сказали, – запихиваю вилку с яичницей в рот, – а где на нем написано, что оно ваше?
– Гмм, – задумался он, – что-то в этом есть…
«Что-то в этом есть», – значит, для иностранца непостижимо такое поведение. Супруг не поддается моему просветительскому таланту и категорически отказывается проникаться русской народной мудростью. Хотя я даже не ставлю под сомнение, что именно она и ничто другое спасает его в трудные моменты жизни.
«Ну, бог дал, бог взял», – говорю, когда прям из-под нашего носа увели парковочное место для автомобиля. Смотрит на меня со смешанным выражением серийного убийцы и умиленного мужа. Любовь победила.
Начальник самоотверженно благодарит за хорошую работу:
– Ну, ты скажи ему, «спасибо» на хлеб не намажешь, в карман не положишь, товарищ начальник!
– You can’t spread thanks onto bread or put it into your pocket? Блестяще! И что, вы правда прям так и говорите? Даже начальникам?
– Да постоянно!
Телефон нечаянно украли. «Ну и ладно, в России мы говорим, что-то потеряешь – еще больше найдешь. И правда – зарплату повысили и премию заплатили». Во-от, народная мудрость никогда не врет!
Секретарь плохо работает и вообще игнорирует просьбы начальства.
– Ну, и как бы в России с ней обошлись?
– Ой, мы бы давно сказали: «Рожденный ползать – летать не может, уйди со взлетной полосы!».
– If you are not able to fly, what are you doing on a runway? – не верит своим ушам. – Гениально. Представляю ее очумелый взгляд. Можно, я скажу, что это русская народная поговорка?
– Скажи-скажи, и еще добавь, что «труд сделал из обезьяны человека».
А моё крылатое выражение про настоящего мужчину уже знает пол-Гибралтара, потому что супруг им щедро делится со всеми друзьями:
– Представляете, у настоящего мужчины в России должны быть дорогие часы, туфли и бумажник! Так ведь, Катрина, подтверди?
– Ну, можно еще добавить костюм, рубашку, телефон, машину и кейс для бумаг, – многозначительно смотрю на его подвешенную тряпочную сумочку на плече, – но это уже не столь важно.
– То есть в России девушки не общаются с теми, у кого нет всех этих атрибутов? – спрашивают друзья.
– Ну, общаются, конечно, а куда им деваться.
И так замечаю я со временем, что у друзей обновляются туфли, бумажники, запонки, кожаные кейсы… Однако со своим мужем битвы за образ успешного бизнесмена я регулярно проигрываю.
– Ну какая разница, в каких я буду носках! – обижается он.
– Дорогой, ну управляющие не носят такие носки. В России мы говорим, в человеке все должно быть красиво: и душа, и тело… и носки!
– Они, между прочим, очень хорошего качества – они у меня появились еще до того, как я встретил тебя!
– По-моему, они у тебя появились еще до того, как ты встретил свою первую девушку…
Когда я поняла, что народная мудрость не действует, я прибегла уже к мудрости женской: стала периодически переселять носки в контейнер, заметив, однако, что они загадочным образом возвращаются снова в шкаф. Тогда сменила мудрость на хитрость: со словами «Горите вы синим пламенем» отдала все эти реликвии текстильной промышленности прямо в руки мусорщику и проследила, чтобы он закинул их на дно своей гигантской машины. В этот же день купила 10 пар итальянских носков и невинно уложила их в шкафчик. Эффект превзошел все мои ожидания:
– Ооо! У нас смена гардероба?! Летний сезон?
– Лучше поздно, чем никогда, – многозначительно подвела я и с выправкой Клеопатры отправилась спать.
А вообще, друзья мужа даже лучше проникаются моей народной мудростью, чем он сам.
Рассказывают в компании о жене местного премьер-министра и своей бывшей коллеге. Вернее, бóльшую часть рассказа закатывают глаза вверх. Она, конечно, купила «Порше» последней модели (это по Гибралтару-то гонять?) и ежегодно летает на Сейшельские острова, но когда ест чипсы в офисе – хруст стоит на два ближайших коридора. И вообще чипсы – ее любимая еда. Одевается и обувается первая леди, естественно, только у самых известных дизайнеров, а вот теорию на водительские права и юридические экзамены сдает с 18-го раза.
– Ну, в России мы говорим, во что свинью не ряди, она свиньей и останется, ой, вырвалось, извиняюсь! – с ужасом смотрю на до безобразия культурную шотландскую подружку за столом.
– Как, как, Катерина, это звучит? – переспрашивает она.
– Ну, если ты оденешь поросенка в «Гуччи», он все равно останется поросенком.
– Ха-ха, блестяще! – удивляет меня обычно сдержанная подруга.
Самое сложное – это перевод русских пословиц. Наш взгляд на вещи так самобытен, что в английском часто и предложением не опишешь то, что мы описываем одним словом. Вот, например: «Как у Христа за пазухой». За пазухой – это что за часть тела такая? Где она расположена и почему там хорошо? И к вашему сведению, Христос никогда не носил прилегающую одежду, он же в плащанице ходил. Вы, русские, вообще Библию читали?
Или: «Где раки зимуют». Почему именно раки и что странного с тем, где они должны зимовать?
«Иногда творю, а иногда вытворяю». Как так получилось, что слова с одинаковым корнем имеют совершенно противоположное значение?
Или: «Потом – суп с котом. «Soup out of a cat?» Тот, кто придумал эту присказку, бредил?
Или «Руки не доходят». С каких пор функции конечностей у человека поменялись?
В общем, без бутылки не разберешься.
Про слово «блин» я даже не хотела заикаться, пока любознательный супруг в сотый раз не возмутился, ну что можно выразить словом «pancake» (блин), помимо самого блина? «Вот у вас нельзя, а у нас можно! У нашего слова „блин“ столько смысловых оттенков, сколько нет ни у одного слова ни в одном языке!» – отвечаю я.
«Но почему „БЛИН“?! Как может мучное изделие стать ругательством и связкой в предложении?»
«А вот как. Приходит в старину ворчливый муж домой, садится за стол и затягивает пластинку, а хитрая жена ему – оп! блин под нос, прямо со сковородочки – оп! второй – оп! третий. Он ворчит-ворчит – „о, блин!“ (удивляется) – дальше ворчит – „блин!“ – снова ворчит – „блин!“ Сначала ел, а потом стало раздражать еще пуще: „Да что ты мне всё блины под нос суёшь – ой, блин!“ Вуаля! Так и перешло слово в разговорный язык».
Но больше всего иностранных друзей убивает моя русская поговорка «Like a boiled fly» – как вареная муха. Ее не только не понимает совершенно никто, но они еще и корчатся от отвращения, представляя эту большую черную муху, кипятящуюся в кастрюле.
– Можно же просто сказать сонная, – заявляет муж.
– Нет, это не то! – возражаю я. – Потому что тут никакой интриги! Тут понятна природа ее состояния, понимаешь? А в «вареной» происхождение состояния неизвестно!
– Ну хорошо-хорошо, – закатывает глаза он. – Прости, я забыл, что вы любите все усложнять.
О-о-о, лучше не ступать на эту дорожку! «Нет это вы любите все усложнять!». В английском языке на самом деле существует эквивалент многих русских пословиц (уж не знаю, кто у кого спер), но звучат они совсем по-другому. Например, убить двух зайцев одним выстрелом, нет, они убивают двух птиц одним камнем. (У немцев и то проще – двух мух одной хлопушкой.) По-русски все понятно: хорошо там, где нас нет. По-английски: Трава всегда зеленее на другой стороне. У нас: вокруг да около. У них: ходить вокруг куста (to beat around the bush). У европейцев все очень наглядно и практично. Даже в поговорках нет абстрактных понятий.
А порой я переделываю народную мудрость. Не себе в удовольствие, нет, а потому что я поняла, что иногда все-таки можно русские истины переводить на чужой язык. «Правильно, на Ибицу со своим самоваром не летают!» (Общему другу, который оставил подружку дома.)
«С беременной женщиной зубами не щелкают». (Мужу, который печально смотрит на последний кусочек шоколадки, отправленный мною в рот.)
«Зачем нужны деньги, если их не на кого тратить?» (Подружке, которая страдает от экономности мужа.)
«Не красна изба дизайнерской мебелью, а красна пирогами». (Другой подружке про атмосферу в семье.)
«Работа не обезьяна, на пальму не убежит», – так им и скажи! (Иностранной коллеге, которая работает в русской компании.)
И снова печальному мужу: «В России мы говорим: хорошая ссора лучше плохого мира!».
«А у нас наоборот, – молвит он. – A bad compromise is better than a good lawsuit». (Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.)
– У вас неправильно, а правильно у нас: людям надо разговаривать вместо того, чтобы исподтишка друг на друга дуться, ну разве это не очевидно?
Но больше всего меня раздражает, когда он ставит мою русскую мудрость под сомнение.
– Деньги, говорю, как вода: сегодня есть, а завтра нет.
– Ты же только вчера говорила: «У дурака и ладонь пуста» или что-то подобное! (Ууупс!)
Или испанскому инструктору Аурелио из автошколы я попробовала заикнуться «А в России мы говорим: тише едешь – дальше будешь». (Это про вождение на скоростном шоссе.) Так он мне в ответ: «Насчет дальше не знаю, но на ближайшем кладбище будешь точно». Аурелио сам – кладезь прибауток, я ему русскую, а он мне сразу испанскую в ответ.
Ладно, пришла домой из автошколы, жду любимого, чтобы пожаловаться на несправедливость. Тот сам приходит домой с кладбищенским видом и ложится на кровать, держась за голову.
– Дорогой, что-то случилось?
– Помнишь тот документ, который я не могу получить от русской компании уже целый год, а у меня дедлайн на следующей неделе?
– Ага.
– Сегодня мне написала их русская секретарша на вопрос о пересылке.
– И что?
– Она сказала: «В России мы говорим: hope dies last».